Los versículos del 9 al 20 de Marcos 16, ¡Es un invento, fue un agregado posterior!

MiguelR

Cristiano independiente📑
23 Junio 2019
8.525
1.358
Estimados foristas (sobretodo para aquellos que desconocen este tema)

La mayoría de biblias contienen los versículos del 9 al 20 en el capítulo 16 del evangelio de Marcos, estos versículos fue un añadido/agregado posterior datado del siglo IV d.C. aproximadamente, con el consentimiento por supuesto de la ICAR.

Es decir, estos versículos no fueron escritos por el evangelista Marcos:

9 Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.

10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

11 Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.

12 Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.

13 Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.

14 Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.

15 Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.

16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

17 Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;


18 tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con señales que la seguían. Amén

MiguelR

Con qué derecho puede la ICAR agregarle o quitarle versículos a las Santas Escrituras?

He resaltado en rojo las mentiras agregadas en estos versículos:

1- resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana; Esto es falso, los evangelios no afirman que Jesús resucitó por la mañana

2- El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado; Todos sabemos que la salvación o la condenación no es por el bautismo, esto fue un invento de la ICAR antes de la era medieval.

3-
hablarán nuevas lenguas; tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; Totalmente falso que se hablarán nuevas lenguas y que los creyentes tomarán serpientes y que se puedan beber cosas mortíferas.
 
Una de las razones que dan las biblias católicas sobre este agregado, es:

"porque el evangelio de Marcos termina de forma brusca en el versículo 8, y que los lectores seguramente quedarían insatisfechos al no terminar de leer las demás cosas que sucedieron después de la resurrección, y por eso buscaron (la ICAR) de hacer una prolongación que concluyera de forma adecuada el evangelio"

MiguelR

Y por supuesto, con está excusa la ICAR metió su mano peluda en los textos sagrados.

Mucho cuidado entonces estimados hermanos en Cristo, que no todo lo que está escrito en sus biblias, es sacrosanto.
 
  • Like
Reacciones: León-El
Los que hemos huido de la doctrina católica no podemos seguir creyendo sus inventos, lamentablemente la mayoría de religiones evangélicas creen en estos pasajes adulterados.

Es triste ver como hay hermanos que creen que es posible tomar serpientes y beber veneno y que no te pase nada, sólo por tener fe.
 

¿EN EL FINAL DE MARCOS 16 HAY UN PASAJE ESPURIO?​

10 minutos de lectura
¿En el final de Marcos 16 hay un pasaje espurio?

Quien aborda este tema por primera vez quizás no sepa que la crítica textual pone en duda (si es que ya no lo ha desechado totalmente), lo que ellos llaman el “final largo del Evangelio de Marcos”. Ellos creen que el Evangelio de Marcos termina abruptamente en el versículo 8, y que los versículos 9 al 20 fueron agregados en posteriormente por un redactor diferente al evangelista Marcos. Nuevamente hoy se reabre la polémica desde un sector del campo conservador, que cree en la inerrancia e infalibilidad bíblica, pero que obviamente ha dejado de creer en la preservación a través del tiempo. ¿Será que el texto más completo de la “Gran Comisión” predicado por los cristianos de todas las épocas es un pasaje espurio? No lo creemos así.

Ataques a la evidencia interna

Desde la época de Griesbachhttps://sociedadbiblicatrinitaria.org/en-el-final-de-marcos-16-hay-un-pasaje-espurio/#_edn1 el final de Marcos fue puesto en duda apuntando a la evidencia interna del texto. En la actualidad, también diferentes críticos argumentan que hay una ruptura de la unidad del texto al pasar del versículo 8 al 9, lo que hace suponer que lo que sigue al versículo 9 es un agregado espurio. El mismo pastor John MacArthur[ii], que podría considerarse dentro de la rama conservadora en aspectos de la inspiración bíblica, también argumenta que Marcos concluye en el versículo 8. Él dice que en el versículo 9 aparece un pronombre masculino sin conexión con el antecedente femenino (las mujeres) del versículo 8. Según MacArthur, este pronombre sin antecedente rompe con la estructura natural del texto, haciendo suponer que fue un agregado posterior de otro(s) autor(es).
Ahora, si analizamos el texto griego al cual hace referencia, no existe ningún pronombre de forma implícita (tanto en el texto recibido de Scrivener, que se identifica con la versión King James, como en el Texto Crítico de Westcott y Hort, en el cual se basan las traducciones actuales). Quizá se pueda interpretar que el pronombre esté implícito en el texto a partir del verbo αναστας  (anastas), pero justamente este verbo en participio (masculino-singular), cuyo antecedente es el versículo 6 (referido a Jesús), es el que hace una conexión gramaticalmente correcta. No es necesario hacer depender este verbo del sujeto inmediato anterior del versículo 8. Decir que eso rompe con la unidad del texto es un argumento un poco discutible y hasta débil.
Desde luego, MacArthur basa su argumento en las traducciones al inglés, pero cabe mencionar que en la versión Reina Valera en español nos encontramos con una situación diferente. El sustantivo “Jesús” está presente en griego y viene del texto de la edición Políglota Complutense del siglo XVI. Por eso, la revisión Reina-Valera de la Sociedad Bíblica Trinitaria tiene el nombre Jesús (v.9) en letra normal y no en itálicas, debido a que fue la opción original de la Biblia Reina-Valera 1602 con respaldo textual.

¿Qué textos griegos terminan en el versículo 8 en Marcos 16?

Cabe destacar que los manuscritos que terminan en Marcos 16:8 son el Códice Sinaítico y el Vaticano (que son la base textual del Texto Crítico). Allí se resume toda la cuestión del argumento de que “los mejores manuscritos” (como sostienen), no tienen este final largo de Marcos. Invocar a los papiros en este caso es inútil, ya que los cortos fragmentos son, en todo caso, para confirmar textos existentes y no para argumentar porciones que supuestamente faltan. Visto con una analogía: si encontramos una bujía podemos suponer que era parte del motor de un auto, pero no por eso podemos argumentar que el auto nunca tuvo ruedas. De la misma manera los fragmentos de Marcos podrían confirmar algunos versículos (y la existencia temprana del Evangelio) pero no podrían usarse para negar faltantes, ya que con el mismo criterio suprimiríamos cualquier otra parte del texto. Lo que mencionamos parecería una obviedad, pero hemos visto en libros y escuchando en conferencias usar estos razonamientos como si fueran un “gran argumento”.

¿El texto introduce supersticiones?

Hay cierta crítica que quiere justificar la omisión de este pasaje diciendo que el final largo de Marcos introduce supersticiones. Tales críticas se basan en los versículos 17 y 18.
17 Y estas señales seguirán a los que creyeren: en mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; 18 tomarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no los dañará; pondrán sus manos sobre los enfermos, y sanarán.
El único Evangelio que conecta el relato de Pentecostés y porciones del libro de Hechos respecto a que los recién convertidos hablaron nuevas lenguas, es Marcos. Es lógico pensar que un hecho tan destacado en la iglesia primitiva no haya sido advertido por Jesús. El hecho de que Marcos haya mencionado esto no introduce ninguna superstición. Seguramente la interpretación que muchas Iglesias Evangélicas dan actualmente al término “don de lenguas” es incorrecta, pero no lo era en la Iglesia Primitiva.
Si consideramos la expresión “tomarán serpientes”, vemos que el Texto Crítico de Wescott y Hort (1981) agregó “en sus manos” (εν  ταις  χερσιν). Este énfasis de “en sus manos” daría la idea que que alguien levantando una serpiente con sus dos manos tal como se hacía en ciertos rituales paganos. Pero el Textus Receptus no tiene esta variante. A pesar de que Wescott y Hort no creían en el final largo de Marcos, incluso así agregaron una variante. ¡Irónicamente algunos utilizan esta variante crítica para cuestionar el Textus Receptus! Es más coherente pensar que esto tuvo cumplimiento en aquella serpiente que el apóstol Pablo echó en el fuego (Hechos 28:3) luego de ser mordido sin que sufriera daño alguno.
Respecto a “beber cosa mortífera”, no tenemos antecedentes escriturales al respecto. Pero somos dados a pensar que la persona no tentaría al Señor tomando veneno por sí misma, sino que se refiere seguramente a un atentando en contra de la vida de los creyentes. Ahora, respecto al tema de las sanidades, es indiscutible que muchos milagros y maravillas eran hecha por manos de los apóstoles (Ej. Hechos 8:28 etc.).

Ataques a la narrativa del texto

Se critica que en el versículo 9 se introduce un detalle acerca de María Magdalena que dice: “de la que echó siete demonios”, y se preguntan: ¿Por qué si en el versículo 1 que viene hablando de “las mujeres”, otra vez retoma con María Magdalena? ¿No sería esta una interrupción que nos daría la idea de que el texto debió ser continuado por otra persona? Respondemos a esto que en el Evangelio de Juan se hace casi lo mismo. En Juan 20, el versículo 1 habla de las mujeres que fueron al sepulcro, pero en el versículo 11 se retoma la historia nuevamente con María Magdalena. ¿Acaso podemos considerar apócrifo el texto de Marcos porque da una precisión sobre María Magdalena “de la que echó fuera siete demonios”? Quién se ha familiarizado con los texto bíblicos en su idioma original notará que los escritores bíblicos tenían estilos y giros gramaticales muchas veces muy diferentes a lo que se esperaría en la actualidad, donde existen academias que regulan el idioma. Los críticos utilizan cualquiera de esta “anomalías” para cuestionar la unidad del texto bíblico.

Evidencias en traducciones tempranas de las Escrituras

Hay traducciones del siglo II y IV que contienen este pasaje. Quiere decir que el texto griego en que se basaron fue anterior a los Códices Sinaítico y Vaticano del siglo IV. Algunas de estas traducciones son[iii]:
  • Versión Peshita (siríaca) ……………… siglo II
  • Vetus Latina…………………………………. siglo II
  • Versión Curetoniana (siríaca)………. siglo III
  • La Vulgata Latina………………………….. siglo IV
  • Biblia Gótica…………………………………. siglo IV
  • Versión egipcia………………………………siglo IV
Cabe destacar que incluso un códice valorado por los que tiene la posición del Texto Crítico, el Códice Alejandrino del siglo V, contiene este pasaje. Al parecer, todo parece girar en la preferencia que Westcott y Hort tenían por el Códice Sinaítico y Vaticano. El Códice Sinaítico muestra algunas marcas diacríticas muy llamativas al terminar el versículo 8, como se muestra en la figura:
¿No estarán diciendo estas marcas diacríticas que allí hay una posible omisión o irregularidad del texto?

Algunas citas hasta el siglo IV

A continuación proporcionamos algunas citas de algunos de los versículos que involucran el final largo de Marcos capítulo 16. Algunas son de una fecha temprana, a escasas décadas de los autógrafos.
  • Papías (100 A.C.) y Justino Mártin (151 A.C.) citan el último texto del evangelio.
  • Ireneo (180 A.C.) cita y comenta el versículo 19.
  • Hipólito (190-227 A.C.) cita los versículos 17 y 18.
  • Vicencio cita los versículos 17 y 18 en el Concilio de Cartago (256 A.C.).
  • 150 años después Agustín cita el mismo pasaje.
  • Eusebio (325 A.C) estaba familiarizado con los 12 versículos de este final de Marcos.
  • En la homilía de Afraátes (337 A.C.) se cita desde el V.16 al 18.
  • Ambrosio, arzobispo de Milán (374-387 A.C.) cita del V.15 al 18.
  • Crisóstomo (400 A.C.) cita los Vs.19 y 20 y agrega: “Este es el final del evangelio”.

¿Un final abrupto? ¡No!

Sería muy inquietante que un evangelista terminara su narración de la historia de Jesús con una frase así:
“Y ellas huyeron rápidamente del sepulcro, porque temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.”
Mateo termina con la gloriosa promesa de Jesús: “Estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén”. Lucas hace un énfasis en la alegría de los discípulos en Jerusalén (esperando ser investidos de poder de lo alto): “Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén”. Juan, mostrando la gloria de la obra de Cristo en la tierra, dijo: “Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.”
Habiendo cada evangelio terminado de una manera tan gloriosa, ¿acaso Marcos no lo haría? La crítica textual vive sembrando dudas acerca de autores y estilos de escritura para negar que tal o cual porción bíblica no es paternidad literaria de quien figura en los encabezados. Esta clase de incredulidad no es otra cosa que una afrenta al Espíritu Santo, que inspiró las Escrituras. Es triste ver como mucho pastores y teólogos de la iglesia conservadora se han dejado arrastrar por los presupuestos de la crítica textual, en este caso de Marcos 16 acoplándose a la eliminación de un texto clave de las Escrituras que fue creído y predicado por los cristianos de todos los tiempos. Es así que van mutilando la Biblia en decenas de pasajes conocidos (como el mencionado) y en cientos de otros pasajes no tan conocidos. Por eso es muy importante que tanto las iglesias como los seminarios de teología analicen su posición bibliológica, si coincide con la del cristianismo histórico o han sido seducidos por la crítica textual, que siempre usa para atacar el texto histórico de la Biblia el pretexto de los “últimos descubrimientos e investigación”.




NOTAS:
https://sociedadbiblicatrinitaria.org/en-el-final-de-marcos-16-hay-un-pasaje-espurio/#_ednref1 Johann Jakob Griesbach (4 de enero de 1745 – 24 de marzo de 1812), fue un crítico textual bíblico alemán.
[ii] El pastor John MacArthur (Grace Communty Churh), en su conferencia a pastores en el 2012, concluyó que el final de Marcos es un texto espurio. Si bien se denomina como conservador en el campo bíblico, su opinión se alinea con la clásica posición del criticismo textual.
[iii] THE LAST TWELVE VERSES OF MARK- Trinitarian Bible Society.

PD: EL Cesacionismo Calvinista está detrás de esta mentira y siempre encontraremos intereses en estas falsas denuncias.​

 

¿EN EL FINAL DE MARCOS 16 HAY UN PASAJE ESPURIO?​

10 minutos de lectura
¿En el final de Marcos 16 hay un pasaje espurio?

Quien aborda este tema por primera vez quizás no sepa que la crítica textual pone en duda (si es que ya no lo ha desechado totalmente), lo que ellos llaman el “final largo del Evangelio de Marcos”. Ellos creen que el Evangelio de Marcos termina abruptamente en el versículo 8, y que los versículos 9 al 20 fueron agregados en posteriormente por un redactor diferente al evangelista Marcos. Nuevamente hoy se reabre la polémica desde un sector del campo conservador, que cree en la inerrancia e infalibilidad bíblica, pero que obviamente ha dejado de creer en la preservación a través del tiempo. ¿Será que el texto más completo de la “Gran Comisión” predicado por los cristianos de todas las épocas es un pasaje espurio? No lo creemos así.

Ataques a la evidencia interna

Desde la época de Griesbachhttps://sociedadbiblicatrinitaria.org/en-el-final-de-marcos-16-hay-un-pasaje-espurio/#_edn1 el final de Marcos fue puesto en duda apuntando a la evidencia interna del texto. En la actualidad, también diferentes críticos argumentan que hay una ruptura de la unidad del texto al pasar del versículo 8 al 9, lo que hace suponer que lo que sigue al versículo 9 es un agregado espurio. El mismo pastor John MacArthur[ii], que podría considerarse dentro de la rama conservadora en aspectos de la inspiración bíblica, también argumenta que Marcos concluye en el versículo 8. Él dice que en el versículo 9 aparece un pronombre masculino sin conexión con el antecedente femenino (las mujeres) del versículo 8. Según MacArthur, este pronombre sin antecedente rompe con la estructura natural del texto, haciendo suponer que fue un agregado posterior de otro(s) autor(es).
Ahora, si analizamos el texto griego al cual hace referencia, no existe ningún pronombre de forma implícita (tanto en el texto recibido de Scrivener, que se identifica con la versión King James, como en el Texto Crítico de Westcott y Hort, en el cual se basan las traducciones actuales). Quizá se pueda interpretar que el pronombre esté implícito en el texto a partir del verbo αναστας  (anastas), pero justamente este verbo en participio (masculino-singular), cuyo antecedente es el versículo 6 (referido a Jesús), es el que hace una conexión gramaticalmente correcta. No es necesario hacer depender este verbo del sujeto inmediato anterior del versículo 8. Decir que eso rompe con la unidad del texto es un argumento un poco discutible y hasta débil.
Desde luego, MacArthur basa su argumento en las traducciones al inglés, pero cabe mencionar que en la versión Reina Valera en español nos encontramos con una situación diferente. El sustantivo “Jesús” está presente en griego y viene del texto de la edición Políglota Complutense del siglo XVI. Por eso, la revisión Reina-Valera de la Sociedad Bíblica Trinitaria tiene el nombre Jesús (v.9) en letra normal y no en itálicas, debido a que fue la opción original de la Biblia Reina-Valera 1602 con respaldo textual.



¿Qué textos griegos terminan en el versículo 8 en Marcos 16?

Cabe destacar que los manuscritos que terminan en Marcos 16:8 son el Códice Sinaítico y el Vaticano (que son la base textual del Texto Crítico). Allí se resume toda la cuestión del argumento de que “los mejores manuscritos” (como sostienen), no tienen este final largo de Marcos. Invocar a los papiros en este caso es inútil, ya que los cortos fragmentos son, en todo caso, para confirmar textos existentes y no para argumentar porciones que supuestamente faltan. Visto con una analogía: si encontramos una bujía podemos suponer que era parte del motor de un auto, pero no por eso podemos argumentar que el auto nunca tuvo ruedas. De la misma manera los fragmentos de Marcos podrían confirmar algunos versículos (y la existencia temprana del Evangelio) pero no podrían usarse para negar faltantes, ya que con el mismo criterio suprimiríamos cualquier otra parte del texto. Lo que mencionamos parecería una obviedad, pero hemos visto en libros y escuchando en conferencias usar estos razonamientos como si fueran un “gran argumento”.


¿El texto introduce supersticiones?

Hay cierta crítica que quiere justificar la omisión de este pasaje diciendo que el final largo de Marcos introduce supersticiones. Tales críticas se basan en los versículos 17 y 18.
17 Y estas señales seguirán a los que creyeren: en mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; 18 tomarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no los dañará; pondrán sus manos sobre los enfermos, y sanarán.
El único Evangelio que conecta el relato de Pentecostés y porciones del libro de Hechos respecto a que los recién convertidos hablaron nuevas lenguas, es Marcos. Es lógico pensar que un hecho tan destacado en la iglesia primitiva no haya sido advertido por Jesús. El hecho de que Marcos haya mencionado esto no introduce ninguna superstición. Seguramente la interpretación que muchas Iglesias Evangélicas dan actualmente al término “don de lenguas” es incorrecta, pero no lo era en la Iglesia Primitiva.
Si consideramos la expresión “tomarán serpientes”, vemos que el Texto Crítico de Wescott y Hort (1981) agregó “en sus manos” (εν  ταις  χερσιν). Este énfasis de “en sus manos” daría la idea que que alguien levantando una serpiente con sus dos manos tal como se hacía en ciertos rituales paganos. Pero el Textus Receptus no tiene esta variante. A pesar de que Wescott y Hort no creían en el final largo de Marcos, incluso así agregaron una variante. ¡Irónicamente algunos utilizan esta variante crítica para cuestionar el Textus Receptus! Es más coherente pensar que esto tuvo cumplimiento en aquella serpiente que el apóstol Pablo echó en el fuego (Hechos 28:3) luego de ser mordido sin que sufriera daño alguno.
Respecto a “beber cosa mortífera”, no tenemos antecedentes escriturales al respecto. Pero somos dados a pensar que la persona no tentaría al Señor tomando veneno por sí misma, sino que se refiere seguramente a un atentando en contra de la vida de los creyentes. Ahora, respecto al tema de las sanidades, es indiscutible que muchos milagros y maravillas eran hecha por manos de los apóstoles (Ej. Hechos 8:28 etc.).



Ataques a la narrativa del texto

Se critica que en el versículo 9 se introduce un detalle acerca de María Magdalena que dice: “de la que echó siete demonios”, y se preguntan: ¿Por qué si en el versículo 1 que viene hablando de “las mujeres”, otra vez retoma con María Magdalena? ¿No sería esta una interrupción que nos daría la idea de que el texto debió ser continuado por otra persona? Respondemos a esto que en el Evangelio de Juan se hace casi lo mismo. En Juan 20, el versículo 1 habla de las mujeres que fueron al sepulcro, pero en el versículo 11 se retoma la historia nuevamente con María Magdalena. ¿Acaso podemos considerar apócrifo el texto de Marcos porque da una precisión sobre María Magdalena “de la que echó fuera siete demonios”? Quién se ha familiarizado con los texto bíblicos en su idioma original notará que los escritores bíblicos tenían estilos y giros gramaticales muchas veces muy diferentes a lo que se esperaría en la actualidad, donde existen academias que regulan el idioma. Los críticos utilizan cualquiera de esta “anomalías” para cuestionar la unidad del texto bíblico.


Evidencias en traducciones tempranas de las Escrituras

Hay traducciones del siglo II y IV que contienen este pasaje. Quiere decir que el texto griego en que se basaron fue anterior a los Códices Sinaítico y Vaticano del siglo IV. Algunas de estas traducciones son[iii]:
  • Versión Peshita (siríaca) ……………… siglo II
  • Vetus Latina…………………………………. siglo II
  • Versión Curetoniana (siríaca)………. siglo III
  • La Vulgata Latina………………………….. siglo IV
  • Biblia Gótica…………………………………. siglo IV
  • Versión egipcia………………………………siglo IV
Cabe destacar que incluso un códice valorado por los que tiene la posición del Texto Crítico, el Códice Alejandrino del siglo V, contiene este pasaje. Al parecer, todo parece girar en la preferencia que Westcott y Hort tenían por el Códice Sinaítico y Vaticano. El Códice Sinaítico muestra algunas marcas diacríticas muy llamativas al terminar el versículo 8, como se muestra en la figura:
¿No estarán diciendo estas marcas diacríticas que allí hay una posible omisión o irregularidad del texto?


Algunas citas hasta el siglo IV

A continuación proporcionamos algunas citas de algunos de los versículos que involucran el final largo de Marcos capítulo 16. Algunas son de una fecha temprana, a escasas décadas de los autógrafos.

    • Papías (100 A.C.) y Justino Mártin (151 A.C.) citan el último texto del evangelio.
    • Ireneo (180 A.C.) cita y comenta el versículo 19.
    • Hipólito (190-227 A.C.) cita los versículos 17 y 18.
    • Vicencio cita los versículos 17 y 18 en el Concilio de Cartago (256 A.C.).
    • 150 años después Agustín cita el mismo pasaje.
    • Eusebio (325 A.C) estaba familiarizado con los 12 versículos de este final de Marcos.
    • En la homilía de Afraátes (337 A.C.) se cita desde el V.16 al 18.
    • Ambrosio, arzobispo de Milán (374-387 A.C.) cita del V.15 al 18.
    • Crisóstomo (400 A.C.) cita los Vs.19 y 20 y agrega: “Este es el final del evangelio”.


¿Un final abrupto? ¡No!

Sería muy inquietante que un evangelista terminara su narración de la historia de Jesús con una frase así:
“Y ellas huyeron rápidamente del sepulcro, porque temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.”
Mateo termina con la gloriosa promesa de Jesús: “Estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén”. Lucas hace un énfasis en la alegría de los discípulos en Jerusalén (esperando ser investidos de poder de lo alto): “Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén”. Juan, mostrando la gloria de la obra de Cristo en la tierra, dijo: “Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, que si se escribiesen cada una por sí, ni aun en el mundo pienso que cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.”
Habiendo cada evangelio terminado de una manera tan gloriosa, ¿acaso Marcos no lo haría? La crítica textual vive sembrando dudas acerca de autores y estilos de escritura para negar que tal o cual porción bíblica no es paternidad literaria de quien figura en los encabezados. Esta clase de incredulidad no es otra cosa que una afrenta al Espíritu Santo, que inspiró las Escrituras. Es triste ver como mucho pastores y teólogos de la iglesia conservadora se han dejado arrastrar por los presupuestos de la crítica textual, en este caso de Marcos 16 acoplándose a la eliminación de un texto clave de las Escrituras que fue creído y predicado por los cristianos de todos los tiempos. Es así que van mutilando la Biblia en decenas de pasajes conocidos (como el mencionado) y en cientos de otros pasajes no tan conocidos. Por eso es muy importante que tanto las iglesias como los seminarios de teología analicen su posición bibliológica, si coincide con la del cristianismo histórico o han sido seducidos por la crítica textual, que siempre usa para atacar el texto histórico de la Biblia el pretexto de los “últimos descubrimientos e investigación”.






NOTAS:
https://sociedadbiblicatrinitaria.org/en-el-final-de-marcos-16-hay-un-pasaje-espurio/#_ednref1 Johann Jakob Griesbach (4 de enero de 1745 – 24 de marzo de 1812), fue un crítico textual bíblico alemán.
[ii] El pastor John MacArthur (Grace Communty Churh), en su conferencia a pastores en el 2012, concluyó que el final de Marcos es un texto espurio. Si bien se denomina como conservador en el campo bíblico, su opinión se alinea con la clásica posición del criticismo textual.
[iii] THE LAST TWELVE VERSES OF MARK- Trinitarian Bible Society.



PD: EL Cesacionismo Calvinista está detrás de esta mentira y siempre encontraremos intereses en estas falsas denuncias.

Estimado rey pacífico,

El agregado de Mateo 16:9-20 no es una critica textual ni son suposiciones de sus detractores, pues LA MISMA ICAR en sus biblias, a pie de página hacen el comentario de que esto fue un agregado posterior para darle un final al evangelio.

Queda de usted seguir las mentiras católicas, aceptando que hayan agregado mentiras a las sagradas escrituras.
 
Estimado rey pacífico,

El agregado de Mateo 16:9-20 no es una critica textual ni son suposiciones de sus detractores, pues LA MISMA ICAR en sus biblias, a pie de página hacen el comentario de que esto fue un agregado posterior para darle un final al evangelio.

Queda de usted seguir las mentiras católicas, aceptando que hayan agregado mentiras a las sagradas escrituras.
A ver ¿donde lo dice?
 
Estimado rey pacífico,

El agregado de Mateo 16:9-20 no es una critica textual ni son suposiciones de sus detractores, pues LA MISMA ICAR en sus biblias, a pie de página hacen el comentario de que esto fue un agregado posterior para darle un final al evangelio.

Queda de usted seguir las mentiras católicas, aceptando que hayan agregado mentiras a las sagradas escrituras.
Mire no leyó muy bien el articulo ya que esta es la prueba que no fue agregado

A continuación proporcionamos algunas citas de algunos de los versículos que involucran el final largo de Marcos capítulo 16. Algunas son de una fecha temprana, a escasas décadas de los autógrafos.

  • Papías (100 A.C.) y Justino Mártin (151 A.C.) citan el último texto del evangelio.
  • Ireneo (180 A.C.) cita y comenta el versículo 19.
  • Hipólito (190-227 A.C.) cita los versículos 17 y 18.
  • Vicencio cita los versículos 17 y 18 en el Concilio de Cartago (256 A.C.).
  • 150 años después Agustín cita el mismo pasaje.
  • Eusebio (325 A.C) estaba familiarizado con los 12 versículos de este final de Marcos.
  • En la homilía de Afraátes (337 A.C.) se cita desde el V.16 al 18.
  • Ambrosio, arzobispo de Milán (374-387 A.C.) cita del V.15 al 18.
  • Crisóstomo (400 A.C.) cita los Vs.19 y 20 y agrega: “Este es el final del evangelio”.
 
Obviamente

No estoy interesado en demostrártelo, eso no me resta credibilidad.

En todo caso, si piensas que miento te corresponde a ti demostrarme que estoy equivocado, y es obvio que no podrás hacerlo.
Eres tú quien sostiene una novedad, te toca a tí defenderla.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Si yo digo que la tierra es plana contra todo lo establecido, me corresponde a mí aportar las pruebas.

A ver MiguelR ¿Por que dices que la Iglesia Católica aceptó como espurios esos versiculos de Marcos 16?
 
  • Like
Reacciones: Jima40 y M1st1c0
Mire no leyó muy bien el articulo ya que esta es la prueba que no fue agregado
Si lo leí pero de anteojo me di cuenta que no son pruebas y lo ignoré.

Te pregunto: has investigado lo que dijeron estás personas en los primeros siglos?

Como veo que sólo hiciste un copy-paste

Debes comprender que los versículos del 9-20 son un resumen que tomaron de los hechos de otros evangelios
A continuación proporcionamos algunas citas de algunos de los versículos que involucran el final largo de Marcos capítulo 16. Algunas son de una fecha temprana, a escasas décadas de los autógrafos.

  • Papías (100 A.C.) y Justino Mártin (151 A.C.) citan el último texto del evangelio.
Ellos citan los hechos que narran Mateo 28:19 y Lucas 24:51, no están hablando de Marcos 16:19-20
  • Ireneo (180 A.C.) cita y comenta el versículo 19.
La misma respuesta anterior, ellos hablaron de lo narrado por Mateo y Lucas, no de Marcos.
  • Hipólito (190-227 A.C.) cita los versículos 17 y 18.
O.
  • Vicencio cita los versículos 17 y 18 en el Concilio de Cartago (256 A.C.).
  • 150 años después Agustín cita el mismo pasaje.
  • Eusebio (325 A.C) estaba familiarizado con los 12 versículos de este final de Marcos.
  • En la homilía de Afraátes (337 A.C.) se cita desde el V.16 al 18.
  • Ambrosio, arzobispo de Milán (374-387 A.C.) cita del V.15 al 18.
  • Crisóstomo (400 A.C.) cita los Vs.19 y 20 y agrega: “Este es el final del evangelio”.
Ya para estos siglos se estaba gestando el agregado final de Marcos, ya que la fecha del texto agregado data del siglo III o IV
 
A ver MiguelR ¿Por que dices que la Iglesia Católica aceptó como espurios esos versiculos de Marcos 16?
Nunca dije que la ICAR los aceptó como espurios, ten mejor comprensión de lectura, de seguro por eso no me crees.

Dije que la ICAR aceptó el texto añadido posteriormente al evangelio de Marcos.

Lo espurio es el contenido del texto agregado (pero esto lo digo yo, no la ICAR)
 
  • Justino Mártin (151 A.C.) citan el último texto del evangelio.
En el caso específico de Justino Martín, él estaba haciendo referencia al Salmo 110:2 cómo una profecía mesiánica cumplida dónde los discípulos de Jesús salían de Jerusalén predicando por todas partes.

Es decir, no se puede creer que Justino estaba hablando del evangelio de Marcos si ya otras citas bíblicas hacen la misma concordancia.

Supongamos que yo hago una nueva traducción bíblica en el siglo 21 y agrego un texto en cualquier evangelio que diga "Jesús ascendió al Cielo"

No se puede pensar que Ireneo de Lion estaba hablando de lo que yo agregué posteriormente, sólo porque el habló de la ascensión.
 
Cómo ya muchos saben, en el concilio de Trento se definió el canon bíblico católico y en el «Decretum de Canonicis Scripturis» se afirma que:

"Jesús ordenó que el evangelio debía ser predicado por los apóstoles a toda criatura"

Una declaración claramente basada en Marcos 16:15

El decreto procedió a afirmar que:

"Si alguno, pues, no reconociere por sagrados y canónicos estos libros, enteros, con todas sus partes, como ha sido costumbre leerlos en la Iglesia católica, y se hallan en la antigua versión latina llamada Vulgata; y despreciare a sabiendas y con ánimo deliberado las mencionadas tradiciones, sea anatema"

Es decir, a trocha y mocha todo el mundo tenía que aceptar los textos cómo inspirados, incluyendo LOS AÑADIDOS

Lo más triste es que también las traducciones protestantes continuaron la mentira católica.
 
En el caso específico de Justino Martín, él estaba haciendo referencia al Salmo 110:2 cómo una profecía mesiánica cumplida dónde los discípulos de Jesús salían de Jerusalén predicando por todas partes.

Es decir, no se puede creer que Justino estaba hablando del evangelio de Marcos si ya otras citas bíblicas hacen la misma concordancia.

Supongamos que yo hago una nueva traducción bíblica en el siglo 21 y agrego un texto en cualquier evangelio que diga "Jesús ascendió al Cielo"

No se puede pensar que Ireneo de Lion estaba hablando de lo que yo agregué posteriormente, sólo porque el habló de la ascensión.

Yo creo en la Biblia que leo que es la de 1960 con el nombre de Jehová , que tiene pocos errores y no me parecen agregados los versículos de Marcos 16 y especialmente ha sabiendas que hay intereses y la Iglesia Católica queda mal parados con muchos versículos , nadie habla en lenguas y el bautismo que habla el versículo es del bautismo del Espíritu Santo, porque será salvo el que fuere bautizado no depende de él sino de Dios y hay intereses y cuando más me sumerjo y es por calvinismo casacionista, que nunca va dar el brazo a torcer que el Espíritu Santo ha continuado su tarea de dirección y sigue manifestándose, ayudando a los creyentes a tener la perfecta comunión con Dios.​

 
Estás obsesionado con el sábado sin ser sabatista :unsure:
Tal vez es cierto, será porque las escrituras no enseña que Yeshua resucitó el domingo por la mañana, el único pasaje acomodado es el añadido por la ICAR, que incluso pudiera hasta afirmarse que tampoco enseña la resurrección dominical, ya que los manuscritos escritos en griego koine no contienen signos de puntuación, y aquí todo cambia, por ejemplo:

Marcos 16:9 (texto espurio agregado)

Si colocamos la coma antes de la palabra resucitó:

"Habiendo pues, resucitado Jesús por la mañana el primer día de la semana"

Si cambiamos la coma y la colocamos después de la palabra resucitó:

"Habiendo pues resucitado, Jesús por la mañana el primer día de la semana"

Todo el sentido cambia dependiendo de donde coloques la coma.

Si la pones delante se entiende que Yeshua ya había resucitado mucho antes y por la mañana se apareció, que es lo mismo que enseña el resto de los evangelios.

Ni Mateo, ni Marcos, ni Lucas, ni Juan dicen que Jesús resucitó exactamente el domingo por la mañana

Salu2
 
En un sentido, y te lo digo a título personal, la resurrección de Cristo en sábado o en domingo me da lo mismo.

Puedes seguir con tu tésis; no es mi intención hacerte cambiar de opinión.

(y)