LOS TESTIGOS DE JEHOVA ATRAPADOS EN SUS PROPIAS MENTIRAS

Re: LOS TESTIGOS DE JEHOVA ATRAPADOS EN SUS PROPIAS MENTIRAS

Ese versículo no habla de Cristo, ni tampoco dice que es El quien habla ahí, sino una mujer. Si para ti, Cristo es una mujer, menuda idea tienes.

a ver, dime ¿quien es esa mujer, SEGUN TU, que se llama sabiduria y fue creada? ¿quien?

espero respuesta.
 
Re: LOS TESTIGOS DE JEHOVA ATRAPADOS EN SUS PROPIAS MENTIRAS

Ya hablé de eso en algún hilo, y lo vuelvo a decir aquí con mucho gusto :

El proverbista opone a dos mujeres : la Mujer Sabiduría vs. la Mujer Insensata y Ramera.

La primera es mejor que la segunda, y eso es lo que el proverbista enfatiza en Pr. 2:10-19; 3:13-5:20. Pero de eso, la Watchtower no te habla. Así que favor de no hacerle decir al proverbista lo que NO dijo.


Ya dejen de soñar y molestense en leer el CONTEXTO...

Pro 2:5 Entonces entenderás el temor de Jehová,
Y hallarás el conocimiento de Dios.

Pro 2:6 Porque Jehová da la sabiduría,
Y de su boca viene el conocimiento y la inteligencia

Jer 10:12 El que hizo la tierra con su poder, el que puso en orden el mundo con su saber, y extendió los cielos con su sabiduría;



Traducir Prov 8:22 como "Jehová creó su sabiduría" es más que absurdo. Implica que antes de crearla, Dios NO ERA SABIO!


La traducción de la RV60 es muy acertada y está en harmonía con las demás Escrituras:

Pro 8:22 Jehová me poseía en el principio,
Ya de antiguo, antes de sus obras.

ETERNAMENTE!

Pro 8:23 Eternamente tuve el principado, desde el principio,
Antes de la tierra.

Además, es imposible que se esté hablando de una "personificación de Cristo"...Se está hablando de la Sabiduría de Dios.


H2449
חָכַם kjacám; raíz prim., ser sabio (en mente, palabra o acción):-hábil, sabiduría, sabio, hacer más sabio.


ELLA, es un tesoro precioso para los sabios que temen a Jehová!


Pro 8:10 Recibid mi enseñanza, y no plata;
Y ciencia antes que el oro escogido.

Pro 8:11
Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas;
Y todo cuanto se puede desear, no es de compararse con ella.

Pro 8:12
Yo, la sabiduría, habito con la cordura,
Y hallo la ciencia de los consejos.

Pro 8:13
El temor de Jehová es aborrecer el mal;
La soberbia y la arrogancia, el mal camino,
Y la boca perversa, aborrezco.



Así es la Sabiduria de Jehová, la cual Jehová ha poseído eternamente.


Luis Alberto42
 
Re: LOS TESTIGOS CRISTIANOS DE JEHOV SE ADHIEREN A LA PALABRA DE DIOS, LA BIBLIA.

Re: LOS TESTIGOS CRISTIANOS DE JEHOV SE ADHIEREN A LA PALABRA DE DIOS, LA BIBLIA.

Rom 8:9 Sin embargo, ustedes no estn en armona con la carne, sino con LA FUERZA ACTIVA, si es que LA FUERZA ACTIVA de Dios verdaderamente mora en ustedes. Pero si alguien no tiene LA FUERZA ACTIVA de Cristo, este no le pertenece.


Interesante, segn la watchtower, entonces, tener la fuerza activa de Dios es lo mismo que tener la fuerza activa de Cristo? :guerragal
 
Re: LOS TESTIGOS CRISTIANOS DE JEHOV SE ADHIEREN A LA PALABRA DE DIOS, LA BIBLIA.

Re: LOS TESTIGOS CRISTIANOS DE JEHOV SE ADHIEREN A LA PALABRA DE DIOS, LA BIBLIA.

Interesante, segn la watchtower, entonces, tener la fuerza activa de Dios es lo mismo que tener la fuerza activa de Cristo? :guerragal

Si pero no te confundas compañero. En realidad el Padre le dio un cable a su Hijo para que disponga de su fuerza activa, por eso los Testigos dicen que es la fuerza activa del Hijo pero no que realmente sea de él. Como cuando uno no paga la factura de la luz y le pide un poco de corriente al vecino, llega la policia a ver que esta pasando y le decimos que es nuestra energía lo que ve, esa es la doctrina de la Watchtower.:elcaminan
 
Re: LOS TESTIGOS CRISTIANOS DE JEHOV SE ADHIEREN A LA PALABRA DE DIOS, LA BIBLIA.

Re: LOS TESTIGOS CRISTIANOS DE JEHOV SE ADHIEREN A LA PALABRA DE DIOS, LA BIBLIA.

Si pero no te confundas compañero. En realidad el Padre le dio un cable a su Hijo para que disponga de su fuerza activa, por eso los Testigos dicen que es la fuerza activa del Hijo pero no que realmente sea de él. Como cuando uno no paga la factura de la luz y le pide un poco de corriente al vecino, llega la policia a ver que esta pasando y le decimos que es nuestra energía lo que ve, esa es la doctrina de la Watchtower.:elcaminan

Espero que Cristo haya estado pagando la factura de la "fuerza activa de Dios".....o lo dejan sin luz!




Eph 4:30 Y no entristezcáis al Espíritu Santo de Dios en quien fuisteis sellados para el día de la redención.

¿Se habrá ENTRISTECIDO otra vez esa "fuerza activa de Dios" ?







Hch 5:3 Y Pedro dijo: —Ananías, ¿por qué llenó Satanás tu corazón para mentir al Espíritu Santo y sustraer del precio del campo?



O de pronto alguien LE MINTIÓ a esa fuerza activa otra vez......



Hch 15:28 Porque ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:



¿Qué OPINARA esa "fuerza activa de Dios" ??


Luis Alberto42
 
Re: LOS TESTIGOS DE JEHOVA ATRAPADOS EN SUS PROPIAS MENTIRAS

JUAN 1:1 Y LOS TESTIGOS DE JEHOVA

Juan 1:1 dice: "En el principio era el Verbo y el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios" (En el texto Griego original dice: EN ARKHE EN HO LOGOS KAI HO LOGOS EN PROS TON THEON KAI THEOS EN HO LOGOS). Es claro que Juan no dice que el Verbo (HO LOGOS) es "HO THEOS" (El Dios) en Juan 1:1. El dice que el Verbo es "THEOS" (Dios). A continuación la versión completa del Profesor Harner, y no la incompleta, que publicaron los Testigos de Jehová en su publicacion sobre la Trinidad. Lo mismo hicieron con otros tantos eruditos para que dijeran algo que ellos jamás han afirmado. Eso es falta de honradez.

El profesor Harner ("The Journal Of Biblical Literature"), quién la Watchtower cita a medias en "Should You Believe In The TRINITY?", dice lo siguiente: "los predicados nominales anartros cuando preceden el verbo pueden funcionar primariamente para exprezar la naturaleza o el carácter del sujeto, y este significado cualitativo puede ser más importante que la pregunta sobre si el predicado nominativo en si mismo puede entenderse como definido o indefinido" (pag. 75). Pero, la Watchtower no cita el comienzo de la oración de Harner, y ofrece la cita a medias. Obviaron esta sección de la oración: "la cláusula debe ser traducida de la misma naturaleza que Dios. Esto sería una forma de representar el pensamiento de Juan, el cual es, según lo entiendo, que ho logos (El Verbo), no es menos que "ho theos", tenía la naturaleza de theos." Inclusive Harner afirma que "un dios" no es la traducción correcta de Juan 1:1. Los TJ simpemente no tienen una idea de lo que el término cualitativo significa, y dan la impresión que Harner los apoya, cuando es todo lo contrario.

Harner procede a mostrar cinco posibles formas en que Juan pudo haber escrito el versículo, en caso que este no quisiera que nosotros entendieramos que "Dios era el Verbo" (Palabra).

1. "HO LOGOS EN HO THEOS"... significaría que "Logos" y "THEOS" eran equivalentes e intercambiables. No habría "HO THEOS" que no fuera "HO :LOGOS"

2. "HO LOGOS EN THEOS"...que probablemente significaría que "LOGOS" era un dios, o un ser divino de alguna clase.

3. "HO LOGOS EN THEIOS"...que significaría que el "LOGOS" era divino, sin especificar como...también podría implicar que el "LOGOS" siendo solo "THEIOS", estaba subordinado a "THEIOS".

4. "HO LOGOS THEOS EN"...significa que el "LOGOS" tenía la naturaleza de "THEOS".

5. "THEOS EN HO LOGOS"...significa que el "LOGOS" tenía la naturaleza de "THEOS". En esta cláusula, la forma que Juan utiliza en Juan 1:1, la palabra "THEOS" es colocada al principio por énfasis.


Harner claramente muestra que si Juan quería que entendieramos que Jesús era solamente "un dios", como afirman los TJ, entonces hubiera escrito "HO LOGOS EN THEIOS" en vez de ""THEOS EN HO LOGOS". De acuerdo a Harner, Juan quizo que sus lectores entendieran que "el Verbo era Dios". Juan introduce su epístola diciendo que Jesús es de la misma naturaleza y escencia de Dios.

Las dos cláusulas que comienzan el evangelio clarifican como la tercera cláusula debe ser traducida. A esto se refería Colwell cuando dijo que el contexto indica como esos pasajes se deben entender.

Examinemos el contexto de Juan 1:1.

Juan dice que Jesús era:

1. eterno- "EN ARCHE". En el principio, cuando todo dio comienzo, ya el Verbo existía.
2. Igual- "PROS TON THEON". El Verbo ya existía en estrecha relación con Dios.
3. La misma escencia como el Padre. Era "THEOS" al igual que el Padre. Y que conste, que "THEOS" sin artículo ocurre varias veces en el mismo primer capítulo de Juan ( en caso Acusativo: "THEON") 1:6, 12, 13, 18) y decenas de veces en el Nuevo Testamento.

El verbo "era" indica que originalmente el Verbo ya existía. El no tuvo comienzo. Cuando se comienza a crear, en el principio, ya el Verbo era, existía, por lo tanto, el no puede ser una creaciín. El verbo "era" no expreza un pasado terminado o completo, sino, un estado continuo.

"En imperfecto el texto Griego original sugiere en esta relación, tanto como el lenguaje humano pueda exprezarlo, la noción de existencia absoluta, y supratemporal" (Westcott, The Gospel According to St. John, pag. 2).

La expresión "con" ("PROS")...estaba con Dios (HO THEOS"). El no llega a estar con Dios, porque el ya estaba. La palabra griega "PROS" en caso Acusativo con el verbo, implica que hay dos personas (contrario al Modalismo que afirma que el Verbo es el mismo "HO THEOS", o sea, que el Padre y el Hijo son la misma persona). Ademas, "PROS" indica que el "LOGOS" se encontraba ya en el principio en plena comunión con "HO THEOS". Alguien que se encuentra con otra persona, no puede ser la otra persona.

Entonces Colwell tiene toda la razón. El contexto de Juan 1:1 solo permite la traducción: "Y el Verbo era Dios" en una traducción palabra por palabra. Lo que la Watchtower ha hecho es una falsa representación tanto de Colwell, como de Harner.

Con relación a la interpretación de Wallace, que también es citado a medias, el concluye que la mejor traducción de Juan 1:1 es cualitativa, y se debiera traducir asi: "lo que Dios era, el Verbo lo era" (New English Bible), o "el Verbo era divino" (Moffatt modificado). Lo que realmente Wallace comenta es que el Verbo tenía todos los atributos y cualidades de Dios según Juan 1:1. Wallace dice, y lo cito: "Aunque pienso que "THEOS: en Juan 1:1c es cualitativo, pienso que la forma más clara de traducirlo es "y el Verbo era Dios". "Sería mejor", dice Wallace: "afirmar que el Nuevo Testamento claramente apunta hacia la deidad de Cristo y entonces explicar que el no es el Padre, en vez de ser ambiguos con respecto a su deidad y explicar que el es Dios, pero no es el Padre." Wallace simplemente hace claro que Juan 1:1 no apoya el Modalismo o Sabelianismo, que afirman que el Padre y el Hijo son la misma persona. Wallace no esta en contra de la Regla de Colwell. El simplemente la expande y aclara.

Los TJ citan versículos, como Marcos 6:49, donde no aparece el artículo en el texto Griego y entonces ellos se lo agregan en sus Biblias. Ejemplo de ello: Juan 1:1. El texto Griego, en Marcos 6:49 dice que los discípulos pensaron que Jesucristo era fantasma cuando vino hacia ellos caminando sobre las aguas. En la Biblia se traduce como "un fantasma" y entonces ellos concluyen que en Juan 1:1, como "THEOS" (Dios) no lleva artículo, debe agregarse y traducirse como: "un dios", al igual que en Marcos 6:49. Fantasma es lo mismo que un fantasma en Marcos 6:49, pero "un dios", no es lo mismo que "Dios" en Juan 1:1. Con relación a los pocos casos que citan, R.H. Countess dice que hay 282 ocasiones en el N.T. de "THEOS" sin artículo. Solo en 16 ocasiones la Watchtower los traduce como indefinido. Así no se hace teología. Hay que ser consecuentes al traducir.

Leamos el texto de Marcos 6:49 tal y como aparece en Griego Koiné: " ...("EDOXON") pensaron [verbo], ("OTI") que [conjución], ("FANTASMA") fantasma [nombre anartro, o sea, sin artículo definido], ("ESTIN) era [verbo].

¿Cómo los Testigos de Jehová pueden afirmar que Marcos 6:49 es el mismo caso de Juan 1:1? La estructura es diferente.

Es cierto que nombres que no llevan artículo (un) pueden ser traducidos como indefinidos. En este caso si se puede. El punto es el siguiente, que en el Journal of Biblical literature, el cual los TJ citaron, y la tesis de Dixon afirman que cuando un nombre es un predicado nominativo anartro y va antes del verbo, debiera ser traducido como cualitativo y algunas veces definitivo, y raras veces indefinido. Marcos 6:49 no es un ejemplo de la excepción del indefinido. Aunque este es un nombre anartro preverbal, no es un predicado nominativo anartro preverbal. Así que los Testigos de Jehová se equivocaron en su traducción, e interpretacion de Juan 1:1.
(Anartro = sin articulo)

Juan 1:1 no dice que el Hijo sea el Padre. Eso sería Sabelianismo. El Padre y el Hijo son dos personas diferentes. Juan 1:1 se divide en tres claúsulas:

1. "En el principio era el Verbo": Esto significa que cuando todo dio comienzo, ya el Verbo existía. La frase apunta hacia el instante cuando el tiempo dio comienzo y el primer acto creativo de Dios ocurrió. Juan utiliza el verbo Griego "ἐν" (en), un durativo imperfecto, en este versículo, que nos lleva, según Westcott, Lenski, Robertson, Mantey y muchos otros experos en gramática griega, al pasado indefinido, antes que el tiempo comenzara, antes que Dios comenzara a crear. Esta cláusula hace claro que el Verbo ha existido por toda la eternidad y que no tuvo un comienzo. Juan pudo haber utilizado un aoristo, pero decidió utilizar un verbo imperfecto para decirnos que el Verbo ha existido por toda la eternidad.

2. "Y el verbo estaba con Dios": El Verbo no puede ser el Padre. Son dos personas diferentes. La expresión griega "ἦν πρὸς τὸν θεόν" (en pros ton teon) implica que el Verbo estaba en plena comunión con el Padre. Es interesante que Juan vuelva autilizar el verbo imperfecto "ἦν" (en) nuevamente. O sea que estuvo en plena comunión con el Padre por la etrnidad. La palabra griega "πρὸς" (pros) implica una relación cara a cara, frente a frente. El Verbo no es un atributo propio del Padre, una fuerza que emana del Padre, o el Padre mismo, como dicen algunos. Esta claúsula hace claro que el Verbo y el Padre eran dos personas diferentes y que estaban en comunión desde toda la eternidad ("Vincent Word Studies in the New Testament" , vol. II, pag. 34).

3. "Y el Verbo era Dios": "καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος " (kai theos en ho logos). Los Testigos de Jehová, afirman en su libro "Aid to Bible Understanding", que “THEOS” no tiene el artículo definido en Juan 1:1, y por lo tanto debe ser indefinido y traducirce como “un dios” (Aid to Bible understanding, pag. 919.

Es precisamente en esa afirmación de la Watchtower donde radica el problema, no en la Regla de Colwell. Reconozco que muchos han abusado de la regla de Colwell tratando de justificar definitividad, pasando por alto que en la mayoría de los casos en que esta construcción gramatical aparece se demuestra lo cualitativo, no lo definitivo. La Watchtower abusa de la regla, pues apela a la excepción para justificar lo indefinido. Tanto los unos como los otros están equivocados.

Por cierto, el predicado anartro nominativo es cualitativo 65 de las 74 veces en que Juan lo utiliza. Colwell estaba errado al decir que en la mayoría de los casos esta formación gramatical apuntaba a lo definitivo y no a lo cualitativo. Harner, Wallace y Dixon hacen meridianamente claro que el “THEOS” cualitativo en Juan 1:1 implica que el Verbo era lo mismo que el Padre era, Dios. Eso la Watchtower no lo dice cuando cita a estos autores. Los cita selectivamente y no cita sus conclusiones sobre el texto.

El hecho de que Dios no tenga artículo en Griego Koiné, no lo hace indefinido. En los siguientes versículos: Juan 1:6, 12,13 y 18, "Dios" no lleva el artículo definido “HO” y la Watchtower los tradujo como Dios. Por lo tanto la forma en que la Watchtower aplica la regla es erronea, e inconsecuente. El libro publicado por la Watchtower, “Aid to Bible Understanding”, dice sobre como se debe interpretar el uso del artículo definido. Veamos: “Entonces, a través de las Escrituras Cristianas Griegas los traductores están obligados a utilizar el artículo indefinido, o no utilizarlo, de acuerdo a la forma en que ellos entienden el significado del texto” (pag. 919). Eso totalmente falso. Los traductores de las Biblia no pueden permitir que sus creencias religiosas definan como ellos deben traducir las Escrituras. Eso es precisamente lo que ha hecho la Watchtower. Los traductores de la Biblia traducen el texto amparados en las reglas gramaticales existentes, no en sus creencias religiosas. Por ejemplo, Thayer era arriano, pero no permitió que su creencia sobre el Verbo en Juan 1:1 cambiase la traducción correcta. Eso es ser honesto.

Juan utiliza la palabra “THEOS” 252 veces en sus escritos. En 21 ocaciones no lleva el artículo definido “HO” y esto no lo hace indefinido, ya que en cada ocasión se traduce como Dios. En veinte de esos casos la Watchtower los traduce como Dios (Juan 1:6, 12, 13, 18 (2); 3:2, 21; 6:45; 8:54; 9:16, 33; 13:3; 16:30; 19:7; 20:17(2); 1 Jn. 3:2; 4:12; 2 Jn. 3, 9; Rev. 21:7). La únicas dos veces que lo traducen como “un dios” es en Juan 1:1 y la segunda vez que “THEOS” se menciona en Juan 1:18. En Juan 1:18 “THEOS” aparece dos veces sin el artículo definido “HO”. Cuando la Watchtower entiende que en ese versículo “THEOS” se le aplica al Padre, lo traducen Dios, pero cuando se le aplica al Hijo, lo traducen “un dios”. Ya la Watchtower hizo claro que ellos traducen el texto de acuerdo a su particular creencia sobre Cristo.

Además, aunque la ausencia del artículo definido no garantice la traducción de Dios como “un dios”, así tampoco el uso del artículo definido garantiza que “HO THEOS” se refiera siempre al Padre. Veamos algunos ejemplos donde “HO THEOS” se refiere a Renfán, dios pagano (Hechos 7:43), a los dioses paganos (Hechos 14:11) y a Satanás (2 Cor. 4:4). Por lo tanto afirmar que “HO THEOS” se utiliza solo para el Padre es un error. El uso o el no uso del artículo definido no provee la base para escoger traducir Dios o un dios al traducir “THEOS”. Eso es otro grave error.

La ausencia del artículo definido en Juan 1:1 bajo ninguna circunstancia significa que Juan no identificara a Jesucristo como Dios verdadero, al igual que el Padre. Si Cristo es "un dios" creado como afirma la Watchtower, ¿es un dios falso o un dios verdadero? Si es un dios falso, entonces no es el Hijo de Dios. Si es un dios verdadero, es por ende Dios, al igual que el Padre.

En Juan 8:54, un pronombre singular ocurre como predicado antes del verbo, al igual que en Juan 1:1 y no es precedido por un artículo definido. Veamos: "Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios" (LEGETI HOTI THEOS). Como puede ver el lector, "THEOS" no lleva artículo y la Watchtower no lo traduce como "un dios".

Juan, en Juan 1:1, vuelve a utilizar el verbo imperfecto "ἦν", para reafirmar que el Verbo era Dios juntamente con el Padre desde toda la eternidad. Juan no dice que el Verbo es el Padre. Por tal razón Juan es muy cuidadoso en no llamar "τὸν θεόν" (ton theon) al Verbo. El hace meridianamente claro que el Verbo es lo que "τὸν θεόν" (ton theon) es, Dios ("θεὸς").

Por tal razón la versión inglesa New English Bible traduce esta última claúsula de Juan 1:1 así: “and what God was, the Word was” (y lo que era Dios, lo era el Verbo). La expresión Dios, sin artículo implica que el Verbo posee todos los atributos de la escencia divina: de la Deidad. Por tal razón Kenneth S. West en su obra “The New Testament, An Expanded Translation”, traduce esta tercera cláusula de Juan 1:1 así: “And the Word was as to his escence absolute deity” (y el verbo era en su escencia deidad absoluta). Juan 1:1 no dice que el Verbo es el Padre. El versículo simplemente afirma que el Verbo era en escencia Dios, al igual que el Padre, no un dios menor, sino Dios al igual al Padre.

La traducción del Nuevo Mundo se ampara en una incorrecta comprensión de la doctrina de la Trinidad. Ellos piensan que los cristianos creemos en tres dioses y por ende somos politeistas como los paganos. Eso es un error. Los cristianos no creemos en tres dioses, sino en un solo Dios compuesto por tres divinas personas que comparten todos los atributos y prerrogativas propias de la Deidad. Los tres forman el gobierno Divino que rige el universo y obran en perfecta unidad. Son uno en el sentido que trabajan en perfecta unidad (Juan 17:20-23).

Los TJ por su parte creen en dos dioses: uno Todopoderoso y otro poderoso. Uno grande y otro chiquito. A uno lo adoran, y al otro le rinden homenaje como a un campeón de boxeo. Esa diferencia de culto al Padre y al Hijo carece de apoyo escritural. Los seres celestiales honran al Hijo del mismo modo que honran al Padre (Apocalipsis 5:13).


Por: Rafael Montesinos