La Providencia de Dios & Textus Receptus.

28 Diciembre 2000
246
0
51
www.palabrafiel.com.ar
Texto Receptus, texto recibido, texto bizantino o texto mayoritario, fue el nombre para designar al texto de los manuscritos empleados para traducir el nuevo testamento, en la época de la "reforma" a las lenguas vulgares de modo que todos los pueblos tuvieran acceso a la Palabra de Dios en su propio idioma.

Satanás emprendió una persecución, contra los traductores y sus escritos.
La iglesia católica mandó a destruir toda traducción de la Biblia, y mandó a matar los que lo hicieran, sufriendo estos torturas, perdidas de familiares, reclusión etc.

Hace mas de 4 siglos que toda versión de la Biblia protestante se venía haciendo sobre traducciones del "textus receptus". (en nuestro idioma: la REINA-VALERA)

Hasta que a fines del siglo 19 se levantaron varios "modernistas" que decidieron abogar por el abandono del texto recibido, inclinandosé a otros textos, como el Sinaítico y Vaticano.(textos critico)

Las sociedad bíblica de todo el mundo que siempre mantuvieron el texto recibido, han optado también por abandonarlo, catalogando al texto como inexacto, con errores, y manuscritos elegidos al azar.

La única sociedad bíblica que sigue imprimiendo Biblias con el NT basado en el texto recibido es la SOCIEDAD BIBLICA TRINITARIA, una sociedad fiel muy antigua de Inglaterra.

La pregunta a los foristas es:

LA PROVIDENCIA DE DIOS CON RESPECTO A LOS MANUSCRITOS:
[n]
Dios proveyó copias "inexactas" de las escritura en el tiempo crucial de la historia del cristianismo? SI o NO?
[/n]
El que conteste ponga como encabezado un SI o un No y luego desarrolle el tema.
(imparciales abstenerse... de Pilatos esta lleno el mundo... no?) ;)

ALEJANDRO
 
Dios proveyó copias "inexactas" de las escritura en el tiempo crucial de la historia del cristianismo? SI o NO?


Estimado Alejandro, no estoy de acuerdo con el planteamiento de la pregunta.

Dios nos ha dejado Su Palabra que nos ha llegado en miles de manuscritos.

Su Palabra es para guiarnos y enseñarnos sobre Cristo, las variantes son fallos humanos, y no creo que Dios haya proveido de copias inexactas

Los cristianos hasta hoy, han encontrado a Cristo con y sin "Textus Receptus".

Esa es mi opinión.

En la riqueza y variación está nuestra posibilidad de indagar y crecer estudiando la Palabra.


Maripaz
 
En un principio soy partidario de la fiabilidad del Textus Receptus, aunque ahora tengo muy claro que las alarmas escatológicas que algunos han levantado contra otro tipo de textos son infundadas, ya que no hay ninguna doctrina fundamental que se vea seriamente afectada por usar un texto u otro. Más precoupante es el que se hagan traducciones "teológicamente dirigidas" de los diferentes textos griegos base que tenemos. Y ese tipo de traducciones ha estado a la orden del día tanto en versiones de la Biblia protestantes como católicas

Dicho eso, hay un asunto que me tiene intrigado últimamente. Es conocido de sobra que los autores del Nuevo Testameto, a la hora de citar el Antiguo, utilizaron sobre todo la Septuagina (LXX). Sin embargo, excepto en algunas versiones católicas de la Biblia, para el Antiguo Testamento se utiliza el texto masorético en vez de la Septuaginta, la cual está basada, con casi total seguridad, en un texto hebreo anterior al masorético. Y yo me pregunto, si para escribir el Nuevo Testamento se utilizó la Septuaginta, ¿porqué el Antiguo Testamento de la mayoría de nuestras Biblias no se basa en ella?
 
. Y yo me pregunto, si para escribir el Nuevo Testamento se utilizó la Septuaginta, ¿porqué el Antiguo Testamento de la mayoría de nuestras Biblias no se basa en ella?

Afirmación capciosa para llevar al personal a tu territorio ;)


Para escribir el NT se citó en algun texto aislado la LXX porque era la compilación existente en la época.


El AT de la mayoria de nuestras Biblias no se basa en la Septuaginta, porque se basa en el Canon hebreo que NO RECONOCE LOS APOCRIFOS O DEUTEROCANONICOS. Y los hebreos saben más que nadie cuales son los libros reconocidos como canónicos.


En las Biblias católicas hay la diferencia porque en Trento la votación fue algo imprecisa; sino, no estariamos hablando aquí de esto. ¿verdad Luis? ;). Un 24% de votos a favor de incluir los apocrifos-deuterocanónicos no es mucho, ¿verdad?


Y yo me pregunto, si en Trento solo votó un 24% a favor de incluir los apocrifos-deuterocanónicos, ¿cómo no se ha replanteado el tema?....claro, ahora habría que negar muchas afirmaciones hechas ex-cathedra. :D

Maripaz
 
Hola,

Siempre que se menciona al Textus Rceptus y con el la crítica textual de la Biblia, aquí estoy yo dando mi opinión.

¿Puede alguién decirme por qué no pudo ser la "providencia divina" la responsable del hallazgo de "miles" de manuscritos en estos últimos cien años, y por los cuales nuestra confianza en la integridad del texto ha sido afianzada?

Llevo años buscando "argumentos sólidos" que demuestren que hemos de aceptar al Textus Receptus por encima de todo otro texto. A la fecha no los encontré, y no ha sido porque no los he buscado.

¿Importante este tema? Pues en tan solo en Mateo existen 97 diferencias de "importancia".

Bueno, estoy abierto a la evidencia,

abrazos en Cristo,
Dante ;)
 
Maripaz:

No estas de acuerdo con el planteamiento de mi pregunta? (Fijate... que tiene algo de lógica)

Por ejemplo: 1Juan 5:7 lo encontrarás en tu Biblia Reina Valera... pero buscalo en alguna Biblia moderna... a ver si lo encuentras.! Dificulto mucho... ya que lo han quitado.

Unos de los principales versiculos que hablan de "trinidad" lo han sacado con la excusa de que "no figura en algunos manuscritos".

Te parece Maripaz, a ti tambien que 1Juan 5:7 no debiera estar en la Biblia, porque segun parece Cipriano de Valera tenía un manuscrito erroneo, que no tenía tal versículo.?

Y como éste... hay pasaje enteros que han sacado y otros que han cambiado.

Tu dices:
Los cristianos hasta hoy, han encontrado a Cristo con y sin "Textus Receptus".


Yo te digo:
Que los cristianos han encontrado a Cristo por medio de la Biblia...
Pero que pasaría si "te cambian la Biblia" porque "encuentran otros manuscritos".?

Sabes una vez estuve hablando con un testigo de Jehová que me dijo que Dios no era un ser trino. Entonces yo le dije: Nunca leiste lo que dice 1Juan 5:7 ?
-El me contestó: ESE VERSICULO NO ESTA EN LA BIBLIA. :eek:

Ahora... tiene lógica plantear un tema como este.

Hay miles de manuscritos... serán todos fieles?

Lu 21:33 El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.

Asi sea.

Saludos.

ALEJANDRO.
 
Alejandro:


El tema está en que NO NOS HEMOS DE BASAR EN UN SOLO VERSICULO, SI ES POSIBLE, para hacer una afirmación doctrinal. Las doctrinas básicas en la Palabra están diseminadas por TODO EL TEXTO BIBLICO.


Yo uso dos-tres versiones habitualmente: RV60, RV95 y BLA (Américas). Es interesante ver la riqueza del texto bíblico y conocer las variantes textuales.(RV95 y BLA reflejan algunas). Pero si un versículo está o no en algunos manuscritos no debe importarnos, pues habrá otros tantos que afirman lo que se dice en ese. ;)


Para mi, no representa ningún problema que un versículo esté o no en algunos manuscritos, sino que lo que dice ese texto se puede afirmar con otras cítas. ;)


La Palabra de Dios es perfecta en todos los sentidos, y es ahí donde hemos de ver la mano de Dios que no dejó que un detalle crucial estuviera en un solo versículo.


Maripaz
 
Luis Fernando:

Bueno Maripaz... se me adelantó... y te respondió (se ve que te viene venir)
Gracias Maripaz..!

Por mi lado te digo... que no tomamos la Septuaginta como traducción, porque dificultamos que 70 judios renegados de la fe, por haber estado en Egipto y no en Israel como debieran...(contario a lo establecido por Dios) produjeran una version fiel del antiguo testamento.

No inclinamos como los reformadores a usar el "Canon de Esdras"(fiel) que fue preservado con tanto celo por los Masoretas.
(de ahi texto masorético)

Lamentablemente muchas Biblias protestantes se están pareciendo a tu Biblia catolica Nacar Colunga... ojala muchos en este foro se empiecen a dar cuenta de ello...!

ALEJANDRO


Pd: Sabian que la Sociedades Biblicas imprimen Biblias con los apocrifos tambien.
(por ej: SBU, SBA)
 
Para Dante que quiere algunas evidencias...

Para Maripaz que cree que se trata de un solo versiculo...

Y para los demas foristas...

Los siguientes vericulos faltan de estas Biblias:

Vamos a empezar con el evangelio de Mateo (ya que se mecionó.)

REFERENCIAS DE BIBLIAS
NC= Nacar Colunga
BLA= Biblia de las Americas
NVI= Nueva Version Internacional
RVA= Reina Valera Actualizada.
VP = Versión Popular
TNM= Traduccion Nuevo Mundo (Testigos de Jehová)


FALTAN LOS SGTES VERSICULOS EN LAS SGTES:
Mateo
5:44 (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)
6:13 (NC, [BLA], NVI, VP, [RVA], TNM)
17:21 ( NVI, VP, RVA, TNM)
18:11 (NVI, VP, RVA, TNM)
23:14 (NC, NVI, VP, RVA, TNM)
27:35 (NC, [BLA], NVI, VP, [RVA], TNM)

Los que estan entre [ ] están... pero con una nota de duda sobre si debieran estar...

Sugiero que los busquen...


Alguno dirá: -Bueno no es tan grave despues de todo!

Pregunta: Cuando se convierte en grave?
Cuando se afecta 1 versiculo
Cuando se afecta 10
Cuando se afecta 100
Cuando se afecta 800?

Dependerá de la cantidad para que nos demos cuenta...? si es asi tenemos para rato...

Muchas iglesias de habla hispana usamos la Reina Valera 1909 por su fidelidad al texto recibido, otras usan las 1960 (aunque esta ultima tiene algunos cambios) y otros usan directamente las Biblias arriba mencionadas, sin saber el trasfondo de todo esto.

Mi intención en este foro es darlo a conocer.
Este fenomeno se repite en otros idiomas, y en todo el mundo hay defensores fieles de las versiones basadas en el TR.

Otros siguen comprando esta o aquella Biblia porque la encuadernación es mas linda o porque tiene un lenguaje mas moderno.

Peor no nos vayamos de tema... empecemos por ver los versiculos del evangelio de Mateo.
Esto sigue...

ALEJANDRO.

Salmos 119:160 El principio de tu palabra es verdad; Y eterno es todo juicio de tu justicia.
 
Maripaz:
Afirmación capciosa para llevar al personal a tu territorio

Luis:
Oye, yo no estoy hablando ahora del canon, sino del texto del Antiguo Testamento, pero si te empeñas.... pues tú misma.

Maripaz:
Para escribir el NT se citó en algun texto aislado la LXX porque era la compilación existente en la época.

Luis:
¿algún texto? ¿aislado? ¿dices que algún texto aislado?
¡¡JE!!
¿quieres que nos tomemos el trabajo de investigar todas las veces en que se cita el Antiguo Testamento en el Nuevo para comprobar si cita la LXX o no?
Verás que "aislamiento"


Maripaz:
El AT de la mayoria de nuestras Biblias no se basa en la Septuaginta, porque se basa en el Canon hebreo que NO RECONOCE LOS APOCRIFOS O DEUTEROCANONICOS. Y los hebreos saben más que nadie cuales son los libros reconocidos como canónicos.

Luis:
¿Qué hebreos?
¿los que escribieron la LXX?
No
¿los saduceos?
Menos
¿los etíopes?
Tampoco
¿los fariseos?
Sí, pero sólo de forma oficial a partir del concilio de Jamnia, después de que había rechazado a Cristo.
Hale, maja. Refuta si puedes eso

Maripaz:
En las Biblias católicas hay la diferencia porque en Trento la votación fue algo imprecisa; sino, no estariamos hablando aquí de esto. ¿verdad Luis? . Un 24% de votos a favor de incluir los apocrifos-deuterocanónicos no es mucho, ¿verdad?
Y yo me pregunto, si en Trento solo votó un 24% a favor de incluir los apocrifos-deuterocanónicos, ¿cómo no se ha replanteado el tema?....claro, ahora habría que negar muchas afirmaciones hechas ex-cathedra.

Luis:
Veamos. ¿Ese 24% contaba con el apoyo del Papa?

¿Hubo más votos a favor que en contra?

¿Es cierto que había dudas sobre los deuterocanónicos?
Sí, pero también las hubo en los 4 primeros siglos sobre otros libros de la Biblia (Antiguo Testamento). Y claro, el que quiera replantearse la canonicidad de cualquier libro de la Biblia, tendrá que saber que nos exponemos a tener que replantearnos la canonicidad de MUCHOS otros libros de la Biblia. Lutero ya tuvo la tentación de hacer esa labor tan "cristiana" y "solaescriturística".
 
Alejandro:
Por mi lado te digo... que no tomamos la Septuaginta como traducción, porque dificultamos que 70 judios renegados de la fe, por haber estado en Egipto y no en Israel como debieran...(contario a lo establecido por Dios) produjeran una version fiel del antiguo testamento.

Luis:
Vale, pues a ver cómo me explicas que el Espíritu Santo permitiera a los escritores del Nuevo Testamento utilizar la LXX para citar el Antiguo. Espero tus comentarios

Alejandro:
No inclinamos como los reformadores a usar el "Canon de Esdras"(fiel) que fue preservado con tanto celo por los Masoretas.
(de ahi texto masorético)

Luis:
A ver, explícame bien eso del "Canon de Esdrás" y cuáles eran los libros de dicho canon.

Alejandro:
Lamentablemente muchas Biblias protestantes se están pareciendo a tu Biblia catolica Nacar Colunga... ojala muchos en este foro se empiecen a dar cuenta de ello...!

Luis:
Pues esa es una de las mejores versiones católicas, ya ves tú. Para mí es la "Reina Valera" católica. La de Jerusalén está bastante bien, sobre todo el Antiguo Testamento, aunque flojea mucho en el libro de Hechos.

Y ahora una pregunta:
¿en qué manuscritos antiguos aparece 1Jn5,7 tal y como viene en la RV60?

A mí me han comentado que aparece en algunos leccionarios, pero no en manuscritos antiguos
 
Originalmente enviado por Alejandro Riff:
Texto Receptus, texto recibido, texto bizantino o texto mayoritario, fue el nombre para designar al texto de los manuscritos empleados para traducir el nuevo testamento, en la época de la "reforma" a las lenguas vulgares de modo que todos los pueblos tuvieran acceso a la Palabra de Dios en su propio idioma.

Satanás emprendió una persecución, contra los traductores y sus escritos.
La iglesia católica mandó a destruir toda traducción de la Biblia, y mandó a matar los que lo hicieran, sufriendo estos torturas, perdidas de familiares, reclusión etc.

Hace mas de 4 siglos que toda versión de la Biblia protestante se venía haciendo sobre traducciones del "textus receptus". (en nuestro idioma: la REINA-VALERA)

Hasta que a fines del siglo 19 se levantaron varios "modernistas" que decidieron abogar por el abandono del texto recibido, inclinandosé a otros textos, como el Sinaítico y Vaticano.(textos critico)

Las sociedad bíblica de todo el mundo que siempre mantuvieron el texto recibido, han optado también por abandonarlo, catalogando al texto como inexacto, con errores, y manuscritos elegidos al azar.

La única sociedad bíblica que sigue imprimiendo Biblias con el NT basado en el texto recibido es la SOCIEDAD BIBLICA TRINITARIA, una sociedad fiel muy antigua de Inglaterra.

La pregunta a los foristas es:

LA PROVIDENCIA DE DIOS CON RESPECTO A LOS MANUSCRITOS:
[n]
Dios proveyó copias "inexactas" de las escritura en el tiempo crucial de la historia del cristianismo? SI o NO?
[/n]
El que conteste ponga como encabezado un SI o un No y luego desarrolle el tema.
(imparciales abstenerse... de Pilatos esta lleno el mundo... no?) ;)

ALEJANDRO

Estimado Alejandro:

Yo creo que es providencial que Dios haya preservado las Escrituras. Los errores que pueda haber en la transmisión del texto no deben atribuirse al Señor, sino a los hombres.

En Occidente prevaleció durante más de mil años la Vulgata de Jerónimo. El hecho de que en el siglo XVI se haya vuelto la vista a los manuscritos hebreos y griegos es providencial.


Ello no significa que la labor haya sido perfecta. Aquellos hombres no tenían los materiales ni los métodos para hacer mucho más de lo que hicieron. La búsqueda del texto bíblico más próximo a los originales es una tarea que, si bien ha avanzaado mucho desde entonces, continúa hasta hoy.

Otra cosa: Si bien las traducciones protestantes a lenguas vernáculas fueron prohibidas y sus autores y distribuidores perseguidos, cabe Las dos primeras ediciones impresas del Nuevo Testamento griego fueron producidas por católicos, a saber, Desiderio Erasmo de Rotterdam y el Cardenal Francisco Ximenes de Cisneros. La edición de Stephanus se basó en estas dos, sobre todo la primera. A su vez Stephanus fue seguido por Beza, y la edición de Beza fue la base de la que los hermanos Elzevir denominaron Textus Receptus.

En sentido estricto, debiera reservarse el nombre de Textus Receptus para la edición de los Elzevir de 1633. De otro modo, no tendríamos uno sino varios «textos recibidos».

Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
SOBRE EL MAL LLAMADO “TEXTUS RECEPTUS”


En 1633 los hermanos Buenaventura y Abraham Elzevir publicaron en Leiden la segunda edición de su Nuevo Testamento griego, indicando en el prefacio que los lectores tenían en sus manos "el texto que es ahora recibido por todos, en el cual no damos nada cambiado ni corrupto" [Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutamum aut corruptum damus].


Esta frase, que más que una afirmación fáctica era una hábil maniobra comercial, dio origen a la denominación de Textus Receptus (texto recibido o normativo) para la edición del NT griego empleada en las principales traducciones protestantes hasta el siglo XIX.
¿Cuán veraz era la afirmación de los Elzevir?

El denominado (por sus editores) "Textus Receptus" se basaba mayormente en la primera edición (1565) del NT del sucesor de Calvino, Teodoro de Beza. Este estudioso poseía varios manuscritos griegos, entre ellos el famoso códice del siglo V que lleva su nombre y el Codex Claromontanus del siguiente siglo, además de manuscritos compilados por Enrique Stephanus.

También realizó comparaciones con el siríaco y el arábigo. Sin embargo, Beza aprovechó este caudal de evidencia más para sus notas que para el texto griego en sí, el cual seguía de cerca la cuarta edición de Robert Etienne (Stephanus, padre de Enrique; dicha edición tenía la característica de dividir por vez primera el texto del NT en versículos numerados).

Ahora bien, la edición de Stephanus se basaba a su vez principalmente en el NT de Desiderio Erasmo de Rotterdam y en menor medida en la edición complutense. Se desconoce exactamente qué manuscritos griegos se emplearon para la famosa edición conocida como Políglota Complutense, dirigida por el Cardenal Francisco Ximenes de Cisneros, cuyo NT se imprimió en 1514. En su dedicatoria al entonces Papa León X, el cardenal le agradecía el envío de muy antiguos códices griegos del Antiguo y Nuevo Testamentos.

En cuanto al texto de Erasmo, se sabe que este humanista y erudito realizó su trabajo de edición como una carrera contra el tiempo, por invitación del editor Johann Froben, con el objeto de poner a la venta la primera edición impresa del NT griego antes que Cisneros. Ante una generosa oferta de Froben, Erasmo se lanzó a buscar manuscritos griegos adecuados para la edición en
julio de 1515, y la primera edición, repleta de errores tipográficos, fue completada en menos de ocho meses, el 1 de marzo de 1516.

Erasmo halló algunos manuscritos griegos, la mayoría de los cuales provenían de una colección donada en 1443 al monasterio dominico de Basilea. Todos requerían revisión, y para peor ninguno de ellos estaba completo; . Por tanto, se vio obligado a emplear diferentes manuscritos
para la edición de los diversos libros del NT.

Los principales, empleados respectivamente para los Evangelios y para Hechos y Epístolas, databan del siglo XII. Un tercer manuscrito de la misma edad (o juventud) sirvió para el Apocalipsis, pero como le faltaban los últimos seis versículos Erasmo tradujo al griego el texto correspondiente de la Vulgata latina.


"Como podría esperarse de tal procedimiento, hay aquí y allá en el texto griego así hecho por el propio Erasmo lecturas que jamás han sido halladas en ningún manuscrito griego conocido, pero que son aún hoy perpetuadas en las impresiones del así llamado Textus Receptus del Nuevo Testamento griego"

(Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its transmission,
corruption and restoration
. 3rd Ed. New York: Oxford University Press, 1992, p. 100).

En definitiva, la denominación de Textus Receptus, que se ha convertido hoy en una bandera para muchos hermanos, proviene simplemente de un ardid editorial de los hermanos Elzevir. Bruce M. Metzger comenta:

"Tan supersticiosa ha sido la reverencia acordada al Textus Receptus que en algunos casos los intentos de criticarlo o enmendarlo han sido considerados como una especie de sacrilegio. Empero, su base textual es esencialmente un puñado de manuscritos minúsculos tardíos y recolectados al azar, y en una docena de pasajes sus lecturas no son sustentadas por ningún testigo griego conocido." (Ibid. , p. 106).

Un cordial saludo en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
EL TEXTO GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Algunas citas representativas de autores evangélicos contemporáneos


1. J. Harold Greenlee, PhD
Profesor de Lengua del NT y Director de la División de Literatura Bíblica
(Seminario Teológico Asbury, Wilmore, EE.UU.).

Text and Versions (New Testament). En Merrill C. Tenney [Gen. Ed.], The
Zondervan Pictorial Bible Dictionary
. London: Marshall, Morgan & Scott,
1963, p. 844.

Los eruditos reconocen al menos tres de estos "tipos de textos" como se los llama, del siglo V y anteriores: "alejandrino", "cesáreo" y "occidental" –nombres cuya significación es sólo parcialmente geográfica. Luego del reconocimiento oficial del cristianismo en el siglo IV, con más oportunidad para comparar manuscritos, estos "textos locales" fueron gradualmente
desplazados por un tipo de texto que tendía a suavizar construcciones rústicas, armonizar pasajes paralelos, y facilitar la comprensión. Este tipo de texto, conocido como "bizantino" era dominante para el siglo VIII. Permaneció como el texto aceptado, tornándose conocido como el "Textus Receptus" luego de la invención de la imprenta, y fue el texto que subyace principalmente a la versión King James. No fue sino hasta la última parte del siglo XIX que la erudición produjo un retorno a los tipos de texto más antiguos.


----------------------------
2. George Eldon Ladd, BD, PhD (m. 1982)
Profesor de Teología Bíblica (Seminario Teológico Fuller).

Crítica del Nuevo Testamento. El Paso: Mundo Hispano, 1990 (original 1967;
traducido y adaptado por Moisés Chávez), p. 63

Podemos expresar este hecho de una manera diferente. A pesar del texto pobre del Textus Receptus debemos reconocer que tanto éste como las traducciones bíblicas basadas en él son la Palabra de Dios. En esta obra
inspirada, los hombres pueden oír hablar a Dios, pueden encontrarse con
Dios y ser guiados a una comunión salvadora con él. Debido a su dignidad,
belleza y familiaridad, muchos cristianos ahora no pueden sentirse "en
casa" con ninguna otra versión o traducción aparte de la que han usado, y
las aprecian como si las mismas palabras en castellano hubieran sido dadas
por Dios sin ninguna otra mediación.
Sin embargo, este hecho no debiera conducirnos a ignorar los defectos de
la base textual que se usó para tales traducciones. El estudiante cuidadoso
al que le importa la seguridad y exactitud, puede continuar leyendo las
traducciones antiguas con propósitos devocionales; pero para el estudio
bíblico cuidadoso, sin duda preferirá una traducción moderna, que se base
en el mejor texto que la erudición moderna ha podido establecer.
Aquí tenemos un área donde la erudición crítica ha hecho una contribución
sólida y permanente que involucra sólo en un grado mínimo el problema de
las presuposiciones teológicas. Es un hecho rara vez cuestionado que la
ciencia crítica ha recuperado el texto original del Nuevo Testamento. Por
cierto, aún quedan numerosas variantes debatibles y debatidas; pero si se
comparan los cuatro textos críticos contemporáneos del Nuevo Testamento,
editados por E. Nestle (1963), G.D. Kilpatrick (1958), R.V.G. Tasker
(1964) y K. Aland-M. Black- B.M. Metzger- A. Wikgren (1966), los
encontrará en substancial acuerdo. Prácticamente en todas las ilustraciones
que hemos usado en este capítulo para exponer la crítica textual, los
problemas tienen solución y tenemos un texto confiable.


3. F.F. Bruce, MA, DD (m. 1990)
Profesor Rylands de Crítica y Exégesis Bíblicas (Universidad de Manchester,
Reino Unido)

Answers to questions. The Paternoster Press, 1972

Texto Griego del Nuevo Testamento

Preg. : ¿Cuál es el texto más confiable del Nuevo Testamento griego?
Resp. Al presente no hay ediciones más confiables del Nuevo Testamento
griego que (i) la edición publicada por la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera en 1958, editada por Erwin Nestle y G.D. Kilpatrick; (ii) la
última the edición del texto "Nestle" publicado por la Casa Bíblica de
Stuttgart y editada por K. Aland (1963); (iii) la edición publicada por la
Sociedad Bíblica Americana y varias otras en 1966, editada por K. Aland,
B.M. Metzger y A. Wikgren.

Preg. El grueso de nuestros manuscritos existentes del Nuevo Testamento
griego exhiben lo que se denomina el texto bizantino. El peso de esta
evidencia se dice que es favorable al "Textus Receptus" que subyace a la
versión King James. También se dice que los manuscritos Sinaítico y
Vaticano representan una pequeña familia de documentos que contienen un
tipo de texto que la iglesia rechazó antes del final del cuarto siglo, de
modo que la Versión Revisada, que se apoya mayormente en estos dos
manuscritos, es poco confiable en comparación con la versión King James.
¿Podría comentar estas afirmaciones?

Resp. La de "Texto Recibido" es la designación comúnmente dada al texto de
las más tempranas ediciones impresas del Nuevo Testamento griego, aunque el
hecho real es que fue primeramente usada en la propaganda editorial que
anunciaba una edición impresa en Leiden en 163. Las primeras versiones
impresas del Nuevo Testamento griego, a partir de las cuales se tradujeron
las versiones inglesas de los siglos XVI y XVII, se basaban en su mayor
parte en manuscritos del siglo XV ...
La amplia circulación y el establecimiento del texto bizantino a partir del
siglo IV es debida a la posición central y dominante que Bizancio
(Constantinopla) tuvo en el Imperio Romano de Oriente luego de devenir la
capital de Constantino en 334. La forma del texto que era usada en la
iglesia constantinopolitana, desde el tiempo de Crisóstomo (347-407) fue
diseminada desde allí hacia toda la cristiandad de habla griega. No hay
evidencia de que haya sido empleada antes, ni en amnuscritos o en
traducciones hechas del griego a otros lenguajes, ni en citas bíblicas de
autores cristianos. Es un tipo de texto bien editado del siglo IV, que
emplea varios tipos de texto que estaban previamente en circulación. Antes
de la influencia centralizadora de Constantinopla, había tipos de texto
griego asociados con un número de ciudades y regiones –Alejandría, Cesarea,
Antioquía y el Occidente. El texto alejandrino está representado por los
códices Sinaítico y Vaticano y por las versiones coptas. Por el tiempo en
que se preparaba la Versión Revisada del Nuevo Testamento [es decir, tercer
cuarto del s. XIX -–traductor] este texto representaba la mayor
aproximación posible al texto original, y al adoptarlo, los revisores
proporcionaron al mundo de habla inglesa el texto más confiable del Nuevo
Testamento que era accesible por entonces (la calidad de su traducción es
un asunto muy diferente). Pero Westcott y Hort, cuya influencia en el
comité de revisión fue decisiva, exageraron el carácter arcaico del texto
alejandrino, al cual llamaron texto "neutral", considerando que
representaba el texto apostólico prácticamente sin desviación. El texto
alejandrino es, de hecho, un texto editado cerca de los comienzos del
tercer siglo según las mejores tradiciones de la erudición filológica
alejandrina; pero había otros tipos de texto que rivalizaban con él, tanto
en el mismo Egipto como en otras partes. Hasta época bastante reciente
parecía posible, primero establecer los principales tipos locales de texto
corrientes a principios del siglo tercero, y entonces construir por medio
de ellos un arquetipo que podría reproducir el texto original prácticamente
sin diferencia. Pero el descubrimiento en años recientes, en rápida
sucesión, de manuscritos que proceden del segundo siglo ha mostrado que
debe adoptarse una metodología diferente. Ninguno de las ediciones del
tercer siglo puede acaparar la pretensión exclusiva de representar el texto
del siglo I, y mucho menos la edición bizantina del cuarto siglo. En tanto
que la versión King James en su mayor parte representa un tipo de texto (el
bizantino), como asimismo la Versión Revisada (el alejandrino), versiones
posteriores como la RSV [Revised Standard Version- trad.] y la NEB [New
English Bible – trad] representan un texto ecléctico. Como lo dice la
introducción al Nuevo Testamento de la NEB: "No hay al presente ningún
texto crítico que pudiese obligar al mismo grado de aceptación general como
en su momento lo tuvo el texto de la Revisión. Ni tampoco ha llegado el
tiempo, a juicio de muchos eruditos, de construir tal texto, ya que
constantemente sale a la luz nuevo material, y el debate continúa. Los
presentes traductores, por tanto, no pudo sino considerar lecturas
variantes según sus méritos, y, habiendo pesado la evidencia por sí
mismos, seleccionaron para la traducción de cada pasaje la lectura que
según su mejor juicio parecía más probablemente representar lo que escribió
el autor." En el presente estado de la cuestión este es ciertamente el
camino de la sabiduría.


4. Gordon D. Fee, BA, MA, PhD
Profesor Asociado de Nuevo Testamento, Seminario Teológico Gordon-Conwell

The textual criticism of the New Testament . En Frank E. Gaebelein
(Gen.Ed.): The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan, 1979,
vol. 1, pp. 417-433.

Hay, ante todo, un grupo de manuscritos que tienen toda la apariencia de
ser textos "locales, ya que derivan básicamente de Alejandría en Egipto.
Está encabezado por P75 y P66 (c. 200 d.C.) en los Evangelios, P46 (c. 225)
en Pablo, P72 (c. 275?) en Pedro y Judas, Codex B (c. 325) y las citas de
Orígenes (225-250). También es apoyado en menor medida por varios otros
manuscritos (por ejemplo a [aleph = Sinaítico] C L W 33) y los padres
alejandrinos posteriores (Dídimo, Atanasio, Cirilo).
Por muchos años los críticos textuales han considerado este tipo de texto
como una recensión del siglo III cuidadosamente editada, creada por la
mejor erudición alejandrina sobre la base de buenos manuscritos antiguos.
Pero la evidencia combinada de P75 , P72, P46 y Orígenes ha puesto a este
texto, en todos sus particulares, decididamente en el siglo II o, así
parece, tan pronto como el cristianismo fue conocido en aquella ciudad.
Aunque este tipo de texto tiene ocasionalmente variantes "sofisticadas",
comúnmente contiene lecturas concisas, algo rústicas, menos armonizadas, y
en general "más difíciles" que aquellas de otros tipos de texto, aunque en
un estudio más minucioso regularmente se presentan como originales. Además,
esto ocurre consistentemente a lo largo de todos los libros del NT, con una
tendencia mínima a armonizar las idiosincracias de un autor con modelos
griegos más comunes. Todos estos hechos dan la impresión de que este tipo
de texto es el producto de una tradición cuidadosamente preservada.
Un segundo grupo, tan temprano como el alejandrino, es comúnmente llamado
"occidental", porque variantes peculiares de él están firmemente
establecidas en textos hallados en el norte de Africa (Tertuliano,
Cipriano, algunos de la Antigua Latina), Italia (Novaciano, algunos de la
Antigua Latina), y Francia septentrional (Ireneo). "Occidental" es, sin
embargo, un nombre equívoco, pues muchas de las variantes peculiares de
este tipo de texto se hallan también en el Oriente (Taciano y la Antigua
Siríaca) y ocasionalmente en Alejandría (algunas citas de Clemente, en Juan
6-7 en P66, en Juan 1-8 en el Sinaítico, y en Marcos 1-5 en W).
Pese a la temprana y amplia atestación de tal texto, estos diversos
testigos carecen de la homogeneidad hallada en el alejandrino y en los
testigos bizantinos posteriores. Las relaciones textuales no se sostienen
consistentemente en porciones extensas del texto. Por el contrario,
"occidental" describe un grupo de manuscritos encabezados por D, obviamente
relacionado por cientos de lecturas inusuales, a veces halladas en algunos,
a veces en otros, pero reflejando al parecer una tradición de copiado y
traducción incontrolada, a veces "silvestre" [o "salvaje" = wild – trad.].
Este tipo de texto está marcado particularmente por algunas largas
paráfrasis y largas adiciones, como también por tendencias armonizantes y
sustituciones de sinónimos De hecho, el texto occidental de Hechos es cerca
de 10 % más largo que otros textos y casi ciertamente refleja una revisión
temprana.
Uno debe ser cuidadoso, empero, de no descartar livianamente una lectura
variante simplemente por ser occidental. Hay varios casos, especialmente en
algunas llamativas "omisiones" pero también en otros sitios, en que los
eruditos han argüido convincentemente que el texto occidental preserva el
texto original del NT. Además, la misma antigüedad de este texto, y su
amplia distribución, siempre debiera merecer plena consideración.
El tercer tipo de texto, el "bizantino" o "texto mayoritario", constituye
más de 80 % de los manuscritos. Como un tipo de texto no aparece en la
historia antes de 350 d.C., pero aún así sus orígenes están revestidos de
misterio. Las lecturas peculiares de este tipo de texto aparecen
primeramente en un grupo de escritores asociados con la iglesia de
Antioquía: los capadocios, Crisóstomo y Teodoreto de Ciro. Estos padres
tenían un NT aproximado en un 90 % al texto completo bizantino de la Edad
Media. El manuscrito más antiguo que refleja este texto es de Alejandría
(Codex A; c. 475 – sólo para los Evangelios), en tanto que los primeros
testigos completos son manuscritos del siglo VIII (E y W [omega]).
¿Representa entonces este texto una revisión realizada en Antioquía en el
siglo IV? La mayor parte de los críticos textuales piensa así, pero sobre
la base de la naturaleza secundaria de sus lecturas particulares, no debido
a datos firmes. No hay manuscritos tempranos de Asia Menor o Palestina. Los
primeros escritores de estas áreas reflejan un texto occidental, pero no
hubo un Orígenes o un Tertuliano en Antioquía en el tercer siglo que nos
proveyese una gran cantidad de datos que estudiar. Más tarde en ese siglo
la escasa evidencia de Metodio de Licia y Tiro y, aún más tarde, del texto
de Eusebio de Cesarea y de Cirilo de Jerusalén rara vez reflejan las
peculiaridades de este tipo de texto. De modo que la naturaleza del texto
de Antioquía a lo largo de muchos años es virtualmente desconocida.
Lo que sí se sabe es que tal texto estaba disponible para 350 d.C., que
había parcialmente comenzado a influenciar el texto de Alejandría y Roma
(Jerónimo), que fue llevado por Crisóstomo de Antioquía a Constantinopla, y
que probablemente a través de la influencia de él devino el texto dominante
en la Iglesia Oriental.
La mayor parte de las lecturas peculiares de este texto son generalmente
consideradas de naturaleza secundaria. Un gran número de ellas suavizan la
gramática; eliminan la ambigüedad en el orden de las palabras; añaden
nombres, pronombres y frases preposicionales; y armonizan un pasaje con
otro. Sus muchas lecturas combinadas (por ejemplo Marcos 9:49) , donde el
texto de tipo bizantino combina las lecturas variantes de los textos
alejandrino y occidental, también reflejan este proceso secundario.
Algunos eruditos también hallan un tipo de texto "cesáreo" en los
Evangelios ...
Aunque existe acuerdo general de que hacer tales agrupaciones es una tarea
tanto posible como necesaria, la significación de tales agrupaciones
permanece disputada. Es seguramente un procedimiento dudoso aceptar o
rechazar una lectura sólo porque se halla en cierto tipo de texto; por otra
parte, tales agrupaciones, especialmente en los manuscritos posteriores
(bizantinos), reduce grandemente el trabajo de cribar una multiplicidad de
manuscritos.
(pp. 423-424)

Dos hechos significantes afectaron la historia del NT después del 400. El
texto alejandrino, el cual para 450 estaba ya grandemente influenciado por
el bizantino, en general dejó de usarse. Las causas principales fueron la
desaparición del patriarcado de Alejandría y el subsiguiente surgimiento y
propagación del Islam.
Por otra parte, entre tanto el latín se había tornado el lenguaje
predominante en Occidente, de modo que cesó allí la producción de textos
griegos. El gran número de discrepancias en los manuscritos de la Antigua
Latina había finalmente resultado en una traducción "autorizada", la
Vulgata latina...
El resultado de estos dos factores fue que la transmisión del NT griego se
limitó en general a la Iglesia Oriental, donde la mayoría de las copias
reflejaban el texto normalizado que se empleaba en la capital,
Constantinopla. Así, la historia del texto griego durante este período
[400-1516 – trad.] , con pocas excepciones notables, es simplemente la
historia de mil años de copiado de un texto de tipo bizantino.

Establecimiento del Textus Receptus (1516-1633)

Desafortunadamente, estas primeras ediciones [impresas del NT griego-
trad.], que habrían de servir de base para todas las ediciones siguientes
hasta 1831, estaban ellas mismas basadas en manuscritos medievales tardíos
de calidad inferior ...
Un texto griego muy parecido a los de Erasmo, Stephanus y Beza, editado
por Buenaventura y Abraham Elzevir (1633), se tornó el texto normativo
empleado en el continente. El término Textus Receptus (TR = "texto
recibido") deriva del prefacio de esta edición, en el cual los editores
declaraban, usted "tiene entonces el texto que es por todos recibido, en el
cual nada damos alterado o corrupto." Esta baladronada había de sostenerse
por más de doscientos años.
(p. 425-426)


5. J.N. Birdsall, MA, PhD, FRAS
Profesor de Nuevo Testamento y Crítica Textual (Universidad de Birmingham,
Reino Unido)
Texto y versiones. 6. El Nuevo Testamento. En J.D. Douglas y N. Hyllier
(Dirs.): Nuevo Diccionario Bíblico. Buenos Aires: Certeza, 1991 (original
1982), p. 1357, 1360-1361.

Los unciales se indican en la lista de Gregory- von Dobschutz-Aland con
letras mayúsculas de los alfabetos latino y griego o con numerales
precedidos de un cero. Importantes entre los unciales son los siguientes:
(1) El códice Sinaiticus (aleph o 01), manuscrito del AT y el NT
perteneciente al s. IV; además de su texto intrínsecamente importante,
contiene una serie de correcciones hechas en el siglo VI, que probablemente
haya que relacionar con el trabajo crítico de Pánfilo de Cesarea. (2) El
Códice Vaticanus (B o 03), manuscrito de contenido similar, pero al que le
falta la última parte del NT desde He. 9:14 hasta el final de Apocalipsis.
Ambos manuscritos probablemente sean de origen egipcio. (3) El Códice
Alexandrinus (A o 02), manuscrito del siglo V que contiene el AT y el NT,
probablemente de origen constantinopolitano. (4) El códice Efraimi
Rescriptus (C o 04), palimpsesto del AT y el NT perteneciente al s. V ...
(5) El Códice Bezae (cantabrigiense) (D o 05), del s. IV o V y de origen
incierto ... contiene un texto incompleto de los evangelios y Hechos, con
unos cuantos vv. De 1 Jn. (6) El Códice Washingtonianus (códice Freer) (W o
032), probablemente del s. IV, que contiene los los evangelios, en los que
el tipo de texto varía considerablemente de lugar a lugar. (7) El Códice
Koridethianus (theta o 038), que resulta imposible fechar, ya que
aparentemente fue escrito por un escribiente no acostumbrado al griego...
al parecer el manuscrito copiado por él es un uncial tardío del s. X. (8)
El Códice Laudianus (Ea o 08), manuscrito grecolatino de Hechos,
perteneciente al s. VI o VII. (9,10,11) Los Códices Claromontanus,
Boernerianus, Augiensis (Dpaul o 06; Gpaul o 012; Fpaul o 010), grupo de
manuscritos grecolatinos, el primero del s. VI, los otros dos del s. IX,
que contienen las epístolas paulinas. (12) El Códice Euthalianus (Hpaul o
015) , manuscrito del s. VI, muy fragmentado y disperso...
Estos manuscritos ofrecen los diversos tipos de texto que existían en el
s. IV; es en torno a estos que se ha centrado el debate en los últimos 100
años, y sobre estos manuscritos se han basado los textos críticos...
... En los ss. II y III encontramos una mezcla de textos buenos y malos,
en proporciones diversas, en todos los documentos de que disponemos.
A una cantidad de eruditos les ha parecido que en algún momento en las
postrimerías del s. III o la primera parte del s. IV hubo intentos de
llevar a cabo alguna actividad recensional. Pero existen pocas pruebas
directas de ello, y descubrimientos y análisis recientes le han impreso
nueva tónica a la cuestión. Ahora sabemos, sobre la base de la íntima
afinidad entre P75 y B, que el tipo de texto de este último, conocido por
los Padres alejandrinos, no fue una creación del dudoso Hesiquio
(mencionado, con Luciano, por Jerónimo en su carta a Dámaso, como autor de
una recensión), sino que existía en el siglo II. Puesto que, sin embargo,
como sabemos por los papiros, otros tipos se conocían en Egipto, la
erudición puede haber rescatado el texto que infundía confianza en base a
la tradición filológica. El texto bizantino se ha asociado al nombre de
Luciano, y esto tiene el apoyo de la semejanza de muchos de sus rasgos con
los de la recensión luciánica de la LXX. Esta recensión, empero, puede ser
anterior a Luciano, por lo menos en cuanto a algunos de sus elementos, y
del mismo modo en el NT tenemos alguna evidencia de lecturas bizantinas en
papiros anteriores a la fecha de Luciano. El llamado texto de Cesarea, que
Streeter y Lake creían haber encontrado en las citas de Orígenes y de
Eusebio, y en el códice theta y diversos minúsculos, se ha desintegrado
tras un examen más prolijo. Si bien pudo haber una forma recensional en
algunos de los testigos propuestos, hubo una etapa prerrecensional,
conocida, por ejemplo, en P45. En otras palabras, los especialistas
cristianos (donde puede discernirse su actividad) no estaban originando
nuevos textos tanto como eligiendo de una variedad de textos que ya
existían. En las epístolas las posibilidades de elección aparentemente eran
menores, ya que sólo se encuentran tres formas (alejandrina, bizantina y
"occidental" ), pero en el Apocalipsis hay un esquema cuádruple evidente,
si bien es un esquema que no está relacionado con las divisiones textuales
de los evangelios. La información que generaciones anteriores denominaron
"texto occidental" ejemplifca la forma en que las lecturas antiguas podían
coexistir en tradiciones específicas con material evidentemente secundario.
Son los principios de elección utilizados por los estudiosos cristianos de
los ss. III y IV los que requieren nuestra atención, y la sobriedad general
del juicio alejandrino se pone de manifiesto en forma creciente. Sin
emabrgo, ningún crítico seguiría en la actualidad un solo tipo de texto
únicamente, aun cuando pudiera otorgarle una posición privilegiada a algún
texto en particular.
En la Edad Media, el texto alejandrino parece haber sufrido un
eclipsamiento. Diversos tipos de textos cesáreos y bizantinos luchaban por
la supremacía, situación que se mantuvo aproximadamente hasta el siglo X.
Luego, el texto bizantino puede decirse que ocupó un lugar de supremacía,
en el sentido de que muchos manuscritos de tipo casi idéntico fueron
producidos y han sido conservados. Pero las variantes hasta de los primeros
tiempos recrudecen en manuscritos tardíos; y manuscritos importantes de
otras recensiones y aun de algunos manuscritos tardíos de hecho transfieren
su lealtad de un modo desconcertante de un tipo de texto a otro.

Así, la tarea de la crítica textual del NT es vasta y está inconclusa. Por
cierto que se han hecho adelantos desde que se comenzó a reunir el material
y examinarlo en el s. XVII. Tanto Hort como von Soden presentan textos
mejores que los textos impresos durante el renacimiento, y proporcionan una
base sólida sobre la cual fundar una exégesis satisfactoria. Resulta
evidente que muchos de los principios que sustentaban el texto alejandrino
eran buenos. Pero se debe tener siempre presente que hasta el mejor trabajo
filológico de la antigüedad requiere análisis crítico si queremos llegar al
texto original...

6. Bruce M. Metzger, PhD
Profesor Emérito de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento (Seminario
Teológico de Princeton)

The text of the New Testament: Its transmission, corruption, and
restoration
. 3ª Ed. revisada. New York: Oxford University Press, 1992, p.
290-291

El tipo de texto bizantino ha recibido recientemente renovada atención en
varios frentes. Por una parte, hay quienes, como el Dean J.W. Burgon en el
siglo pasado (véase arriba, pág. 135s), rechaza la opinión de Hort de que
el texto siríaco o bizantino es una recensión posterior caracterizada por
lecturas inferiores y secundarias y cree que Dios ha preservado la pureza
esencial del tipo de texto que subyace a la versión King James (Hills, por
ejemplo, defendió la genuinidad hasta de la Comma Johanneum de 1 Juan
5:7-8; véase arriba, p. 136, n. 1),
Otro grupo de estudiosos que también prefieren el texto bizantino pero que
reconocen que el Textus Receptus es solamente una de varias formas rivales
del texto bizantino, presentan lo que parece ser un enfoque más refinado.
Los editores de "El Nuevo Testamento griego según el Texto Mayoritario",
por ejemplo, arguyen sobre la base de la presuposición teórica, "En
cualquier tradición donde no hay disrupciones importantes en la historia de
la transmisión, la lectura individual que tiene el comienzo más temprano es
la que más probablemente ha de perdurar en la mayoría de los documentos."
La historia nos dice, empero, que, muy lejos de no haber mayores
interrupciones en el proceso de transmisión, durante las persecuciones
preconstantinas se buscaban y se quemaban manuscritos del Nuevo Testamento
por orden imperial. Afortunadamente algunas colecciones de libros
cristianos escaparon del programa sistemático de destrucción de
Diocleciano; una fue la gran colección de Cesarea, una biblioteca empleada
por Orígenes, Eusebio y aún Jerónimo. Pero también ésta fue destruida por
los musulmanes en el año 638. La diseminación adicional del Islam en el
siglo VII significó que los cristianos de tres de los cinco patriarcados
antiguos (Alejandría, Jerusalén, y Antioquía) quedaron bajo el dominio de
musulmanes, y las poblaciones cristianas del norte de África, Egipto,
Palestina, Siria y Mesopotamia fueron grandemente reducidas, con los
correspondientes efectos sobre la transmisión de las Escrituras en estas
áreas. Adicionalmente, aunque en un tiempo el griego había sido la lingua
franca del Imperio Romano, para el siglo VI era escasamente comprendido más
allá de las fronteras del Imperio Bizantino. Así, si bien es cierto que
aproximadamente 90 % de los manuscritos existentes del Nuevo Testamento
poseen un texto de carácter bizantino, también es cierto que estos fueron
escritos después de la restricción del griego básicamente a los confines de
Bizancio.
 
Jetonius, supongo que "alguna importancia" habrá que dar al hecho de que las Biblias usadas por la Iglesia Ortodoxa usen un original muy similar al Texto Recepto, ¿no cree?
 
Originalmente enviado por Alejandro Riff:
Maripaz:

...snip...
Por ejemplo: 1Juan 5:7 lo encontrarás en tu Biblia Reina Valera... pero buscalo en alguna Biblia moderna... a ver si lo encuentras.! Dificulto mucho... ya que lo han quitado.

Unos de los principales versiculos que hablan de "trinidad" lo han sacado con la excusa de que "no figura en algunos manuscritos".


Sabes una vez estuve hablando con un testigo de Jehová que me dijo que Dios no era un ser trino. Entonces yo le dije: Nunca leiste lo que dice 1Juan 5:7 ?
-El me contestó: ESE VERSICULO NO ESTA EN LA BIBLIA. :eek:

Ahora... tiene lógica plantear un tema como este.

Hay miles de manuscritos... serán todos fieles?

Lu 21:33 El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.

Asi sea.

Saludos.

ALEJANDRO.

Estimado Alejandro:

Yo lamento su mala experiencia con el Testigo de Jehová. El problema sería realmente grave si la doctrina se basase en un versículo aislado, pero a Dios gracias no es así. Ninguna doctrina se basa en un único versículo.

Con respecto al texto que menciona, esta es la historia de su inclusión en el NT griego.

Cuando publicó su primera edición impresa del NT griego, no halló la llamada Comma Johanneum (1 Juan 5:7-8) en ninguno de los manuscritos consultados.


Sin embargo, fue criticado por esta omisión. Frente a tales críticas, Erasmo aseguró que incluiría este texto si lo hallaba siquiera en un solo manuscrito griego.

Sorprendentemente, no mucho después se «encontró» lo solicitado por Erasmo: un manuscrito griego que sí incluía 1 Juan 5:7. Sin embargo, no era antiguo, sino moderno, muy moderno. Se cree que fue preparado después de la promesa de Erasmo (¿1520?) en Oxford por un franciscano que tomó las palabras disputadas de la Vulgata latina.

A regañadientes, como lo indicaba la extensa nota al pie en la que expresaba sus dudas sobre la autenticidad de este texto, Erasmos incluyó el pasaje en su tercera edición (1522).

Por tanto, parece claro que este texto es un agregado tardío, presente sólo en manuscritos del siglo XIV o posteriores.

Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
Originalmente enviado por Luis Fernando:
Jetonius, supongo que "alguna importancia" habrá que dar al hecho de que las Biblias usadas por la Iglesia Ortodoxa usen un original muy similar al Texto Recepto, ¿no cree?

Desde luego; si lee con atención las citas que he reproducido, estoy seguro de que comprenderá fácilmente la razón de este hecho.

Bendiciones en Cristo,

Jetonius

<{{{><
 
Jetonius, cuando hice esa pregunta, no había visto todo el material que nos ha puesto.
Lo estudiaré y veré si mi pregunta está respondida en ese material
Gracias

Bendiciones
 
Originalmente enviado por Luis Fernando:
Maripaz:
Afirmación capciosa para llevar al personal a tu territorio

Luis:
Oye, yo no estoy hablando ahora del canon, sino del texto del Antiguo Testamento, pero si te empeñas.... pues tú misma.


Maripaz contesta¡¡Venga Luis, que se te ve venir de lejos!! ;). Si no es así, a qué te referías?

*********************************************

Maripaz:
Para escribir el NT se citó en algun texto aislado la LXX porque era la compilación existente en la época.

Luis:
¿algún texto? ¿aislado? ¿dices que algún texto aislado?
¡¡JE!!
¿quieres que nos tomemos el trabajo de investigar todas las veces en que se cita el Antiguo Testamento en el Nuevo para comprobar si cita la LXX o no?
Verás que "aislamiento"


Maripaz contestaCuando quieras puedes empezar, me dices la cita y lo miramos en las versiones en grigo que poseo, entre ellas la Septuaginta. :)

********************************************


Maripaz:
El AT de la mayoria de nuestras Biblias no se basa en la Septuaginta, porque se basa en el Canon hebreo que NO RECONOCE LOS APOCRIFOS O DEUTEROCANONICOS. Y los hebreos saben más que nadie cuales son los libros reconocidos como canónicos.

Luis:
¿Qué hebreos?
¿los que escribieron la LXX?
No
¿los saduceos?
Menos
¿los etíopes?
Tampoco
¿los fariseos?

Maripaz contesta¿Solo había esos tipos de Hebreos? :confused:. Cuando se formaron los saduceos y los fariseos había otra clase judios, ¿no?

****************************************


Sí, pero sólo de forma oficial a partir del concilio de Jamnia, después de que había rechazado a Cristo.
Hale, maja. Refuta si puedes eso

Maripaz contestaGracias por lo de maja, y no se trata de refutar, sino de dialogar,¿o tu quieres ganar esta batalla dialéctica para demostrar que TU TIENES RAZON ?

Es significativo que Filón(muerto aprox en el 50 d.C.), un típico judío alejandrino, no mencione estos libros no canónicos, y en el tiempo de Josefo la Biblia griega que él usó consistiera substancialmente de los libros del Canon Hebreo tal y como lo conocemos hoy en día. (El periodo intertestamentario. D.S. Russell.CBP)

Si los judíos rechazaron a Cristo, por qué vosotros decis tomar como modelo sus antiguas costumbres para apoyar el sacerdocio; o sea que cuando os interesa tomais de los judíos y cuando no los rechazais. No es jugar limpio Luis. Los judíos rechazaron a Cristo, pero según la Palabra de Dios serán restaurados y TU NO ERES QUIEN PARA RECHAZARLOS POR SUS MALAS DECISIONES, pues gracias a su rechazo de Cristo tu has podido conocer el evangelio. Usas demasiado la demagogia y tiras piedras sobre tu propio tejado. :D

********************************************

Maripaz :En las Biblias católicas hay la diferencia porque en Trento la votación fue algo imprecisa; sino, no estariamos hablando aquí de esto. ¿verdad Luis? . Un 24% de votos a favor de incluir los apocrifos-deuterocanónicos no es mucho, ¿verdad?
Y yo me pregunto, si en Trento solo votó un 24% a favor de incluir los apocrifos-deuterocanónicos, ¿cómo no se ha replanteado el tema?....claro, ahora habría que negar muchas afirmaciones hechas ex-cathedra.

Luis:
Veamos. ¿Ese 24% contaba con el apoyo del Papa?

¿Hubo más votos a favor que en contra?

¿Es cierto que había dudas sobre los deuterocanónicos?
Sí, pero también las hubo en los 4 primeros siglos sobre otros libros de la Biblia (Antiguo Testamento). Y claro, el que quiera replantearse la canonicidad de cualquier libro de la Biblia, tendrá que saber que nos exponemos a tener que replantearnos la canonicidad de MUCHOS otros libros de la Biblia. Lutero ya tuvo la tentación de hacer esa labor tan "cristiana" y "solaescriturística".

Maripaz contestaPues cuando le veas en el cielo, le pegas la bronca a Lutero :D. Yo no voy a replantearme nada similar; aunque considero los apócrifos interesantes de leer, algunos.Sobre que si estaba de acuerdo el Papa en Trento, me importa un comino, el hecho es que NO HUBO UNIDAD para tomar una decisión tan importante, y si es exclusivamente lo que dijo el Papa lo que le dió validez, entonces la Iglesia ya no es gobernada según el modelo bíblico, sino el Romano.


 
Originalmente enviado por Luis Fernando:

...snip...

Hale, maja. Refuta si puedes eso


¿Podría meter la cuchara un «majo»? :)

A. Citas del Antiguo Testamento en el Nuevo

En el Nuevo Testamento hay no menos de 295 citas directas del Antiguo Testamento, que ocupan alrededor de 350 versículos del NT. Se citan 278 versículos del AT (algunos varias veces): 94 de la Torah, 99 de los Profetas y 85 de los escritos.

(Fuente: Roger Nicole,"The Old Testament in the New Testament", en Frank E. Gaebelein, The Expositor's Bible Commentary, 1:617)

Si se incluyen las alusiones además de las citas directas, el número asciende, según diferentes autores, a un valor entre 613 y más de 4000.

Si se analizan estas citas, se observará que pueden clasificarse como sigue:

1. En la gran mayoría de los casos, corresponden a un texto en el cual coinciden la Septuaginta y el texto masorético.

2. En otros casos difieren tanto de la Septuaginta como del texto masorético.

3. También puede ocurrir que concuerde con el texto masorético pero no con la Septuaginta.

4. Puede haber concordancia con una variante textual de la Septuaginta pero no con otra.

5. O bien puede concordar con la Septuaginta pero no con el texto masorético.

Esto sugiere que Jesús mismo y los autores sagrados ejercieron una considerable libertad a la hora de citar las Escrituras, empleando la forma que mejor transmitía lo que querían decir.

Ver:

F.F. Bruce, This is that. The New Testament development of some Old Testament themes. The Paternoster Press, 1970.

A.W. Robertson,El Antiguo Testamento en el Nuevo. Buenos Aires: Nueva Creación, 1996.

B. Evidencia de un canon palestino consensado antes de Jamnia


Esto lo escribí a propósito de una discusión con Karolusin, que está en
http://www.forocristiano.com/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic&f=12&t=001156


Testimonio del Nuevo Testamento

Si bien el exacto proceso de inclusión de los deuterocanónicos/apócrifos en el canon hebreo genera muchos interrogantes, lo que queda claro es que tales adiciones carecen por completo de autoridad por parte del Señor Jesús , de los Apóstoles o de los autores del Nuevo Testamento, ni implícita ni por vía de ejemplo a través de citarlos como Escrituras.

En cambio, es una evidencia indirecta del canon palestino, sobre el cual a todas luces sí existía un consenso en el siglo I, el hecho de que Jesús hizo referencia al primer y al último mártir según el orden tradicional hebreo (Mateo 23:35). En efecto, aquí Crónicas figuraba al final.

El orden no es, sin embargo, cronológico, ya que tal homicidio ocurrió en el siglo IX a.C. siendo Joás rey de Judá, en tanto que Urías hijo de Semaías fue asesinado en el siglo VII a.C. en el reino de Joacim (Jeremías 26:20-24). La abarcativa expresión de Jesús adquiere sentido cuando, en el contexto de juicio por la sangre inocente derramada, se refiere al primer y último asesinato registrado en las Escrituras, y esto es lo que hizo, pero según el orden tradicional del canon palestino: decir “de Génesis a Crónicas” es como si hoy dijésemos, “De Génesis a Malaquías.”

Cabe notar que, aunque el Nuevo Testamento no da un canon o lista autorizada de libros considerados inspirados para lo que llamamos Antiguo Testamento, la evidencia indirecta sugiere firmemente un canon definido y ya fijado de libros a cuya autoridad era válido apelar.

“Primero, es difícil exagerar la importancia de los nombres o títulos adjudicados a los escritos del AT por los autores del NT : así, “Escritura” (Juan 10:35; 19:36; 2 Pedro 1:20), “las Escrituras” (Mateo 22:39; Hechos 18:24), “Santas Escrituras” (Romanos 1:2), “escritos sagrados” (2 Timoteo 3:15), “Ley” (Juan 10:34; 12:34; 15:25; 1 Corintios 14:21), “la Ley y los Profetas” (Mateo 5:17; 7:12; 22:40; Lucas 16:16; 24:44; Hechos 13:15; 28:23). Tales nombres o títulos, aunque no definen los límites del canon, ciertamente suponen la existencia de una colección completa y sagrada de escritos judíos que ya están segregados como separados y fijos.
Un pasaje (Juan 10:35) en el cual se emplea el término “escritura” parece referirse al canon del AT en su conjunto: “y la Escritura no puede ser quebrantada.” De igual modo la expresión “la ley y los profetas” es a menudo empleada en un sentido genérico refiriéndose a mucho más que meramente la primera y segunda divisiones del AT; parece más bien referirse a la antigua dispensación en su conjunto; pero el término “la Ley” es el más general de todos. Se aplica frecuentemente a todo el AT, y aparentemente tenía en tiempos de Jesús entre los judíos un lugar similar al que el término “la Biblia” tiene entre nosotros. Por ejemplo, en Juan 10:34; 12:34; 15:25, textos de los profetas o aún de los Salmos son citados como parte de “la Ley”; en 1 Corintios 14:21 también, Pablo habla de Isaías 28:11 como de una parte de “la Ley.” Estos nombres y títulos, consecuentemente, son extremadamente importantes; jamás son aplicados por escritores del NT a los apócrifos.”

(G.L. Robinson y Roland K. Harrison, Canon of the Old Testament. En G.W. Bromiley, Ed.: International Standard Bible Encyclopedia, Rev. Ed. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1979, 1: 597).

Casi todos los libros del AT según el canon palestino son citados individualmente en el NT. Las excepciones son Ester, Eclesiastés, Cantares, Esdras-Nehemías y los profetas menores Abdías, Nahum y Sofonías. Sin embargo, estos tres últimos formaban parte de un mismo rollo de los doce profetas “menores” que sí es citado; Esdras y Nehemías estaban unidos a Crónicas, que también es citado. En cuanto a Ester, Eclesiastés (Qohélet) y Cantares, probablemente los autores del NT no tuvieron necesidad de emplearlos.

El caso de los deuterocanónicos/apócrifos es que, en tanto que existen muchas alusiones a ellos en el NT (ver la lista exhaustiva de Craig A. Stevens, Noncanonical writings and New Testament Interpretation. Peabody: Hendrickson, 1993; Appendix 2, pp. 190-219), lo cual indica que no eran desconocidos para los autores sagrados, ellos jamás los citan como Escritura o equivalente. De hecho, los autores del NT citaron de otras fuentes, incluyendo autores paganos y obras pseudoepigráficas jamás aceptadas por los cristianos de ninguna denominación, a las cuales, desde luego, tampoco llaman “Escritura.”

Testimonio histórico de autores judíos

Jesús ben Sirá

Eclesiástico es mi deuterocanónico/apócrifo favorito (sin ironía). En el prólogo del traductor (parte que convenientemente no es considerada inspirada), leemos:
“Muchas e importantes lecciones se nos han transmitido por la Ley, los Profetas y los otros que les han seguido, por los cuales bien se debe encomiar a Israel por su instrucción y sabiduría. Mas como es razón que no sólo los lectores se hagan sabios ... mi abuelo Jesús, después de haberse dado intensamente a la lectura de la Ley, los Profetas y los otros libros de nuestros antepasados ... se propuso también él escribir algo en lo tocante a instrucción y sabiduría...” (Prol. 1-12).

Aquí se menciona, en un documento del siglo II a.C., la división tripartita del AT, de la cual el autor habla como cosa conocida a sus lectores. Pero además prosigue:

“Estáis, pues, invitados a leerlo con benevolencia y atención, así como a mostrar indulgencia allí donde se crea que, a pesar de nuestros denodados esfuerzos de interpretación, no hemos podido acertar en alguna expresión.” (Prol. 15-20).

Esta clase de disculpa no se escucha jamás en ningún libro del canon palestino
Igualmente, en otro apócrifo/deuterocanónico, .2 Macabeos, se apela a la buena voluntad del lector:
“... esperando la gratitud de muchos, soportamos con gusto esta fatiga [de resumir] , dejando al historiador la tarea de precisar cada suceso y esforzándonos por seguir las normas de un resumen.” (2:27-28).
“...yo termino aquí mi relato. Si ha quedado bello y logrado en su composición, eso es lo que yo pretendía; si imperfecto y mediocre, he hecho cuanto me era posible.” (2 Macabeos 15:37-38).


Filón de Alejandría

Filósofo judío helenista (ca. 20 a.C. – ca. 50 d.C.). La mayor parte de sus citas bíblicas provienen de la Torah o Pentateuco, aunque también cita Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Isaías, Jeremías, los Profetas “menores” Oseas y Zacarías, los Salmos, Job, Proverbios y el rollo de Crónicas-Esdras-Nehemías

(The Works of Philo- Complete and unabridged. Transl. C.D. Yonge; New Updated Version. Peabody: Hendrickson, 1993, pp. 913-918).


Sin embargo, y pese a que vivió precisamente en Alejandría, Filón jamás cita ninguno de los deuterocanónicos/ apócrifos.


Apocalipsis de Esdras (4 Esdras)


Es una obra pseudoepigráfica escrita en griego hacia fines del siglo I de nuestra era. Esdras recibe el total de la revelación divina en 94 libros que dicta a cinco amanuenses. Al concluir la tarea, al cabo de cuarenta días, recibe una instrucción de Dios. Por supuesto que la historia es ficticia, pero el dato interesante se refiere al número de libros en las Escrituras hebreas:

“Y aconteció que cuando se cumplieron los cuarenta días, el Altísimo habló conmigo, y me dijo: Los veinticuatro libros que habéis escrito primero, hazlos públicos para que quienes son dignos y quienes no son dignos puedan leer de allí; pero los [otros] setenta los guardarás y se los entregarás a los sabios de tu pueblo.”

(The Apocalypse of Ezra. transl. G.H. Box. London: SPCK, 1917; 14:45-46, p. 113. La copia de la que traduzco fue un obsequio de F.F. Bruce).

En otras palabras, para el autor había 24 libros inspirados –el mismo número que en el canon palestino- que eran para lectura pública. Los 24 libros del canon hebreo corresponden a los 39 del AT de las Biblias protestantes, ya que 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes y 1 y 2 Crónicas, los Doce Profetas menores y Esdras-Nehemías se contaban cada uno como un libro.
Así:
La Torah (Génesis, Exodo, Levítico, Números y Deuteronomio)
Los Profetas
Profetas anteriores (Josué, Jueces, Samuel I y II, Reyes I y II)
Profetas posteriores (Isaías, Jeremías, Ezekiel)
Los Doce (Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías)
Los Escritos (Salmos, Proverbios, Job, Cantar, Rut, Lamentaciones, Qohélet [Eclesiastés], Ester, Daniel, Esdras-Nehemías, Crónicas I y II).


Flavio Josefo[/i]

En la misma época de 4 Esdras (fines del siglo I d.C.) el historiador judío romanizado Josefo publicó Contra Apión o Antigüedades de los Judíos. No hay la menor indicación de que Josefo esté dando un punto de vista sectario. Por el contrario, habla como representante autodesignado de los judíos en general. Este autor destaca la exactitud y confiabilidad de los registros hebreos, que no descansaba sobre la simple voluntad humana, sino de la inspiración de Dios.

“porque no tenemos decenas de miles de libros discordantes y en conflicto, sino sólo veintidós, conteniendo los registros de todos los tiempos, los cuales han sido justamente considerados como divinos. Y de estos, cinco son los libros de Moisés ... Luego, los Profetas que siguieron, compilaron la historia del período desde Moisés hasta el reino de Artajerjes sucesor de Jerjes, rey de Persia, en trece libros, [sobre] lo que se hizo en sus tiempos. Los restantes cuatro libros comprenden himnos a Dios e instrucciones prácticas para los hombres.”

Los veintidós libros que menciona Josefo corresponden a la Torá, los Profetas y los Escritos. Son con toda probabilidad los mismos de las Biblias hebreas y AA.TT. protestantes, artificialmente acomodados en su número a las letras del alefato o alfabeto hebreo. Para esto Rut se cuenta con Jueces y Lamentaciones con Jeremías; todos los libros históricos –incluidos Daniel y Job- se agrupan con los profetas, y se cuentan entre los Hagiógrafos o Escritos a Salmos, Proverbios Cantar y Eclesiastés. Estos, todos estos, y ningunos otros son estimados, según Josefo, como de origen divino. Josefo prosigue:

“Desde el tiempo de Artajerjes hasta el nuestro propio cada suceso ha sido registrado; pero los registros no han sido considerados dignos del mismo crédito que los de época más temprana, porque la exacta sucesión de profetas no fue continuada. Pero qué fe hemos puesto en nuestros propios escritos se ve por nuestra conducta; pues aunque ha transcurrido tanto tiempo, nadie se ha atrevido a agregarles nada, ni a substraer nada de ellos, ni a alterar nada.”

En resumen, el número de libros estaba fijado, y a todas luces correspondía a los del Canon palestino, el único del AT que puede llamarse propiamente tal. Además, estos libros eran tenidos por divinos, y no otros. Finalmente, nos indica la fecha aproximada del cierre del canon (ca. 450 a.C.), al mencionar el reinado de Artajerjes.

A esto se le podría agregar lo hablado en Jamnia (que no hizo sino ratificar un canon que ya existía) y las discusiones del Talmud. También podríamos seguir con los Padres, pero a esta altura bueno sería que reconociera que toda la evidencia disponible hasta aquí (primer siglo de nuestra era) es o bien neutra o contraria al mal llamado canon alejandrino.


Finalmente, agrego la respuesta que recientemente di a la siguiente pregunta suya (aunque supongo que la leyó, veo que insiste con supuestas diferencias sustanciales entre los diferentes grupos judíos).

La primera cita tiene que ver con el presunto «canon alejandrino» y la segunda con lo que los hebreos de Palestina entendían por Escritura en el siglo I de nuestra era.


Luis (Fernando)

¿Y qué nos dice el señor Jetonius de los esenios, especialmente los de Qumram? ¿también estaban en la diáspora? ¿podría asegurar que el canon de los esenios era el mismo que el que acabó por adoptarse en Jamnia? ¿o le faltaba algún libro? ¿quizás le sobraba alguno?
[/QUOTE]


No, no puede afirmarse con absoluta certeza. En particular, no está claro si los qumranitas incluían algún otro texto entre los considerados “inspirados” además de los pertenecientes al canon hebreo actual.
Sobre el tema en general, las siguientes observaciones son pertinentes:

“La investigación en las últimas décadas ha puesto en entredicho posiciones mantenidas desde antiguo en relación con la historia de la formación del canon bíblico hebreo y la existencia de un canon griego alejandrino. Hasta hace un par de décadas se acostumbraba a distinguir tres etapas en la historia del canon del Antiguo Testamento. Para ello se tomaba como punto de referencia el cisma samaritano, que supuestamente había tenido lugar en el siglo V a.C. Se decía que el Pentateuco adquirió reconocimiento canónico antes del cisma de los samaritanos, dado que éstos reconocen valor canónico a esta colección de cinco libros. La colección de libros proféticos, que no fue reconocida por los samaritanos, hubo de formarse y de adquirir estatuto canónico con posterioridad al cisma, hacia el siglo III a.C. Por fin la colección de escritos se constituyó y entró a formar parte del canon en una época muy tardía. El proceso final concluyó a finales del siglo I d.C., con ocasión del llamado Sínodo de Yabneh [Yamnia], en el que quedó definitivamente cerrado el canon de la Biblia hebrea.
Por otra parte, se decía también que, junto a este «canon palestino», existió también otro «canon alejandrino», propio del judaísmo de la diáspora. Estaba representado por una colección de libros que aparece recogida en la versión griega de los LXX.
El cristianismo hizo suyo ese canon antes de que los rabinos de Yabneh cerraran definitivamente el canon hebreo a finales del siglo I. d.C., dejando «fuera» los libros «exteriores» o apócrifos, algunos de los cuales figuraban en la Biblia griega de los cristianos.
Los descubrimientos del Mar Muerto y otra serie de estudios han echado por tierra esta hipótesis clásica, que puede encontrarse todavía en muchos libros. Hoy se reconoce que el llamado cisma samaritano ocurrió seguramente a finales del siglo II a.C., es decir, cuando la colección de libros proféticos estaba ya formada desde hacía tiempo. La teoría del canon judío alejandrino ha caído por tierra al no existir prueba alguna de su existencia.
...
Una corriente importante de la investigación actual tiende a considerar que el canon hebreo se formó en la época macabea, hacia mediados del siglo II a.C. Esta explicación deja, sin embargo, en el aire la cuestión del que más tarde vino a ser el canon cristiano del Antiguo Testamento. Si ya no cabe decir que los cristianos heredaron de la diáspora judía una colección más amplia que la de la Biblia hebrea, habrá que buscar una explicación que justifique el hecho de que los cristianos no se sintieran obligados a atenerse al estricto canon hebreo. Este hecho puede tener antecedentes en la comunidad esenia de Qumrán. Seguramente los esenios de Qumrán no tenían conciencia ni intención alguna de reabrir un canon supuestamente ya cerrado. Sin embargo, da la impresión de que reconocían algunos escritos, como puede ser el caso del libro de los Jubileos, un carácter sagrado comparable al de otros libros incluidos en el canon.”

(Florentino García Martínez y Julio Trebolle Barrera, Los hombres de Qumrán. Literatura, estructura social y concepciones religiosas. Madrid: Trotta, 1993, p. 132-133; negritas añadidas)

Con respecto a su audaz aserto de que mi afirmación es “rotundamente FALSA”, le ofrezco las siguientes explicaciones de uno de los más sobresalientes eruditos evangélicos contemporáneos, F-F. Bruce. Luego de examinar la evidencia de Qumrán, Bruce dice:

“Es probable, por cierto, que para el comienzo de la era cristiana los esenios (incluyendo la comunidad de Qumran) estuviesen en sustancial acuerdo con los fariseos y los saduceos acerca de los límites de la Escritura hebrea. Pueden haber habido algunas diferencias de opinión y práctica con respecto a uno o dos de los ‘Escritos’, pero los desacuerdos entre partidos recordados en la tradición judía tienen muy poco que ver con los límites del canon. La idea de que los saduceos (como los samaritanos) reconocían solamente el Pentateuco como sagrada escritura se basa en un malentendido: cuando Josefo, por ejemplo, dice que los saduceos «no admiten ninguna observancia en absoluto fuera de las leyes» [41], no quiere decir el Pentateuco con exclusión de los Profetas y los Escritos sino la ley escrita (del Pentateuco) con exclusión de la ley oral (la interpretación y aplicación farisaica de la ley escrita, la cual, como la ley escrita misma, se sostenía en teoría haber sido recibida y transmitida por Moisés) [42]. Sería comprensible que los saduceos no aceptaran Daniel, el cual contiene la afirmación más explícita sobre la esperanza de la resurrección en todo el Antiguo Testamento [43].”

Notas
[41] Josefo, Antigüedades, 18.16; su significado es aclarado en Antigüedades 13.297, donde se dice que los saduceos ‘sostienen que sólo las leyes escritas deben ser tenidas por válidas, pero que aquellas transmitidas por tradición de los padres no necesitan ser observadas. Fue probablemente una interpretación errónea de Josefo, directa o indirectamente, lo que llevó a Orígenes (Contra Celso, 1.49) y Jerónimo (Comentario sobre Mateo, sobre 22:31s) a decir que los saduceos aceptaban como escritura los libros de Moisés solos.

[42] Esta ley oral es la ‘tradición de los ancianos’ mencionada en Marcos 7:5.

[43] Daniel 12:2. Cuando Jesús apeló a la Escritura en su refutación de la negación de la resurrección por los saduceos, citó Éxodo 3:6, basando su argumento en el carácter de Dios (Marcos 12:26s).

(F.F. Bruce, The Canon of Scripture. Downers Grove: InterVarsity Press, 1988, p. 40-41; negritas añadidas).


Bendiciones en Cristo,

Jetonius, el majo

<{{{><