La mayor estafa en las traducciones!

MiguelR

Cristiano independiente📑
23 Junio 2019
7.789
1.214
Lo que dicen los manuscritos en griego:

Lucas 24:1

Mía ton Sabbaton
Traducción: "en uno de los sábados"

Lo que dice la estafa de las traducciones modernas:

Lucas 24:1

"El domingo, al amanecer" (Traducción en lenguaje actual)


Ya Dios sabía que esto sucedería, por eso se profetizó:

Daniel 7:25
"hablará palabras contra el Altísimo, y a los santos del Altísimo quebrantará, y pensará en cambiar los tiempos"

La bestia cambió el día que Dios estableció desde el génesis hasta el apocalipsis.
 
Si hay algún forista Heleno parlante en este foro me gustaría tener un debate sobre la palabra griega " Mía ton Sabbaton" que aparece en Lucas 24:1

Ya que los traductores modernos alegan que significa "primer día de la semana" lo cual es totalmente falso

Quedo a la espera
 
¿O sea que esas mujeres andaban violando el Sabath llevando especias aromáticas? o ¿cual es el punto?
 
  • Haha
Reacciones: Efe-E-Pe
idiota
adjetivo · nombre común
  1. 1.
    [persona] Que padece idiocia.

  2. 2.
    COLOQUIAL
    [persona] Que es poco inteligente o que molesta a alguien con lo que hace o con lo que dice.
 
  • Haha
Reacciones: Efe-E-Pe
¿O sea que esas mujeres andaban violando el Sabath llevando especias aromáticas? o ¿cual es el punto?
Podrías decirme cuál ley estaban violando? Puedes presentar alguna prueba de que caminaron más de lo que estipula la ley? Dónde dice en la ley que está prohibido llevar especies aromáticas durante Shabat?

Tanto en la antigüedad como ahora sí un judío fallece, los familiares pueden hacer los servicios funerarios durante el Shabat mediante un permiso de las autoridades religiosas

Jesucristo ya estaba por cumplir tres días en el sepulcro y era una obligación ungirlo antes de las 72 hrs, ya que en la cultura judía era y es una deshonra para el fallecido no hacerlo.
 
Última edición:
idiota
adjetivo · nombre común
  1. 1.
    [persona] Que padece idiocia.

  2. 2.
    COLOQUIAL
    [persona] Que es poco inteligente o que molesta a alguien con lo que hace o con lo que dice.
no vale la pena responderte, solo haces gala de tu ignorancia sobre el tema de las traducciones del griego.

Al menos ten la intención de investigar por tu propia cuenta y de forma objetiva que significa "mía ton Sabbaton" pero se que no lo harás porque la tradición es más fuerte que aceptar la verdad.
 
-Las únicas traducciones malas que conocemos son la TNM de la WatchTower y la de los Adventistas (Reina-Valera Revisada 1990), que tradujeron favoreciendo sus peculiaridades doctrinales.
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe y M1st1c0
idiota
adjetivo · nombre común
  1. 1.
    [persona] Que padece idiocia.

  2. 2.
    COLOQUIAL
    [persona] Que es poco inteligente o que molesta a alguien con lo que hace o con lo que dice.
 
-Las únicas traducciones malas que conocemos son la TNM de la WatchTower y la de los Adventistas (Reina-Valera Revisada 1990), que tradujeron favoreciendo sus peculiaridades doctrinales.
es cierto, pero no sé ha puesto a pensar... Porque la RV ha tenido unas 8 revisiones y actualizaciones?

Comenzando desde la revisión que hiciera el estafador Cipriano de Valera, con la Biblia del cantaro en 1602 hasta la última revisión del 2015

Y sin contar con el hecho de que las Sociedades Biblicas Unidas ha aprobado una versión que es una total estafa llamada "traducción en lenguaje actual"

Dichas revisiones y actualizaciones a la RV no solo ha sido para realizarle cambios en el lenguaje, sino también para meterle mano para cambiar textos a su antojo doctrinal
 
-Las únicas traducciones malas que conocemos son la TNM de la WatchTower y la de los Adventistas (Reina-Valera Revisada 1990), que tradujeron favoreciendo sus peculiaridades doctrinales.
quisiera agregar lo siguiente estimado Ricardo:

Vayamos a la revisión ESPURIA hecha en 1602 por Cipriano de Valera (quien fuera el asistente de Casiodoro de Reina) llamada "la Biblia del cántaro", el cual cambió descaradamente toda la traducción correcta hecha por Casiodoro de Reina en los pasajes clave del día de la resurrección, una de ellas Lucas 24:1

A partir de esta estafa realizada por Valera, continuaron las estafas a las revisiones posteriores de la RV
 
Estimado Ricardo,

Lucas 24:1

"El primero de los sábados"
(Biblia del Oso 1569 traducido únicamente por Casiodoro de Reina)

Lucas 24:1

"El primer día de la semana"
(Biblia del cantaro 1602 revisión hecha por Valera)

Note que Valera 8 años justo después de la muerte de Reina, realiza una AMAÑADA revisión a la traducción hecha por Reina cambiando la palabra "primero de los sábados" por "primer día de la semana", dándole la razón a la inquisición católica que buscaba a Reina por hereje ya que no estaban de acuerdo con sus traducciones.
 
Podrías decirme cuál ley estaban violando? Puedes presentar alguna prueba de que caminaron más de lo que estipula la ley? Dónde dice en la ley que está prohibido llevar especies aromáticas durante Shabat?

Tanto en la antigüedad como ahora sí un judío fallece, los familiares pueden hacer los servicios funerarios durante el Shabat mediante un permiso de las autoridades religiosas

Jesucristo ya estaba por cumplir tres días en el sepulcro y era una obligación ungirlo antes de las 72 hrs, ya que en la cultura judía era y es una deshonra para el fallecido no hacerlo.
pues podría ser la de Exodo 35 o la de Numeros 19 por ejemplo, pero tal ves digas que estas estan corrompidas también.
yo podría preguntarte que donde esta el permiso de las autoridades religiosas para que estas mujeres fueran a ungirlo y tampoco eran familiares, y hay otra cosa, que dices de Lucas 23:56, ¿también fue manipulado?
54Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
55Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo, conforme al mandamiento.
digo esto solo para aclarar el punto.
 
Estimado Ricardo,

Lucas 24:1

"El primero de los sábados"
(Biblia del Oso 1569 traducido únicamente por Casiodoro de Reina)

Lucas 24:1

"El primer día de la semana"
(Biblia del cantaro 1602 revisión hecha por Valera)

Note que Valera 8 años justo después de la muerte de Reina, realiza una AMAÑADA revisión a la traducción hecha por Reina cambiando la palabra "primero de los sábados" por "primer día de la semana", dándole la razón a la inquisición católica que buscaba a Reina por hereje ya que no estaban de acuerdo con sus traducciones.
-La corrección de Cipriano de Valera fue aquí muy oportuna, ya que para los españoles que no hablaban griego ni hebreo, no tenía sentido "el primero de los sábados", como tampoco para nosotros hoy día, ya que el vocablo σαββατων en esa forma plural equivalía en el uso al período que va de sábado a sábado, o sea, una semana.

-No es justo que tu ignorancia lingüística achaque de "estafa" y "amañada" las traducciones hechas por respetables hebraístas y helenistas.


Cordiales saludos
 
El punto es que la traducción de Lucas 24:1 fue manipulada por traductores modernos a conveniencia.

Y estoy volviendo al foro a ver si hay algún nuevo forista que no sea un neofito de las traducciones griegas.
ok, pero ¿me puedes decir en que afecta esto de que si fue en el Sábado o fue en el Domingo cuando fueron a ungirlo?
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe