B''H
No lo ha hecho.
Ha escrito un mensaje dirigido a los lectores para mostrar porciones mutiladas de mi argumento y luego citar entre líneas unos versículos mutilados del NT y más aún entre líneas decorar con descalificaciones contra mi persona.
Es que, citar un mensaje y escribir unas cuantas cosas debajo no es necesariamente refutar, mucho menos "cláramente".
Yo le voy a citar lo que dice de forma continua el NT.
20 Y pensando él en esto, he aquí un ángel del S-ñor le apareció en sueños y le dijo: José hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del espíritu santo es.
21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
22Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el S-ñor por medio del profeta, cuando dijo:
23 He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: D'os con nosotros.
24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del S-ñor le había mandado, y recibió a su mujer.
25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre Jesús.
Lo evidente, lo he resaltado en rojo para que sea más evidente aún. Si aún así, no logra deducir lo obvio, a continuación suprimiré los versículos señalados con rojo:
20 Y pensando él en esto, he aquí un ángel del S-ñor le apareció en sueños y le dijo: José hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del espíritu santo es.
21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del S-ñor le había mandado, y recibió a su mujer.
25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre Jesús.
El texto griego de éste evangelio, según los eruditos en el tema atravesó un proceso hasta llegar a la forma del texto griego con el que contaron para la traducción. Ese proceso se inició en el año 60 y culminó en el año 90.
Los versículos que yo señalé en color rojo corresponden a un comentario, ya sea el autor o de los posteriores aportes al texto primigenio redactado en el año 60.
Sabido es, que éste evangelio fue dirigido a los hebreos. Mi experiencia como traductor y profesor en lenguas semíticas me permiten entrever un origen en lengua semítica del texto, aunque eso sería empezar otro tema que es objeto de polémica.
El punto es, que en el relato de Mateo, ninguna de las interacciones del S-ñor con José mencionan a “Emanuel”. Sino que es un comentario del autor.
Ahora, compare usted lo que dice el texto hebreo, la versión griega y lo que escribió el autor de los comentarios registrados en Mt 1:23-24:
Isaías 7:14 texto del Tana''j (Hebreo)
הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל
Hiné ha'almá, hara violedet ben, veqarat shemo, imanu El
He aquí que está embarazada la joven y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Imanu El.
Isaías 7:14 en Griego (mal llamado LXX)
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ
idou e parthénos en gastri exei kai texetai uion, kai kaléseis to onoma autou Emmanouel
He aquí la virgen en vientre concebirá y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel
Mateo 1:23 texto griego
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ
idou e parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kalesousin to onoma autou Emmanouel
He aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo, Y le pondrán por nombre Emmanuel
Por si aún no ha notado las evidentes diferencias:
En el texto hebreo, que antecede a todos los otros, la joven ya está embarazada, aunque aquello es desconocido para ambos padres. Quienes tenemos numerosos hijos sabemos lo que es eso. En el texto hebreo es el padre (Ajáz) quien pone nombre al hijo.
En el texto griego de Isaías (mal llamado LXX), la virgen aún no está embarazada, sin que lo estará en algún futuro y es ella la que se encarga de poner el nombre al hijo.
En el texto griego de Mateo, la virgen concebirá en un futuro, en ello coincide con el texto griego de Isaías. Sin embargo, el nombre del niño es puesto por un colectivo indefinido.
Con lo cual inclusive se refuerza mi argumento de que, Mateo 1:23-23 es un comentario agregado de forma posterior y más aún, ese agregado no se condice con las Escrituras ni con el texto griego de Isaías.
Por medio de un método básico pero imprescindible le he demostrado además que, suprimiendo aquellos dos versículos (Mt 1:23-24) se conserva la integridad del relato.