La palabra hebrea que en español traducen “postrarse” describe una postura corporal, y es un lenguaje no verbal de respeto o sumisión.
La palabra hebrea que se traduce como “postrarse” (shataj) no significa adorar.
Yo te ofrezco la traducción. Tú dices que es una interpretación personal. Tú dices eso en un intento de descalificar la traducción que traigo.
Tú no quieres aceptar que hablas de lo que no sabes. A ti te cuesta aceptar que yo sé de lo que hablo.
La Biblia no habla de adoración. En las traducciones en español de la Biblia puedes encontrar la palabra “adoración”. De hecho, en una búsqueda rápida usando una concordancia bíblica online, descubrí que aparece unas 174 veces en la Reina Valera 1960.
Pero a pesar de la presencia de la palabra “adoración”, no hay una explicación en la Biblia sobre qué significa “adorar”. Esta ausencia razonable. No existe una palabra para “adoración” en los textos en hebreo de las Sagradas Escrituras, ni en el griego del Nuevo Testamento.
Si bien puedes citar versículos donde alguien “adoró”, ¿puedes realmente definir, con base únicamente en la Biblia, qué es adorar?
Puedes responder bíblicamente acerca de lo que es alabar, orar, ayunar, bautizar, predicar, incluso clamar. Pero cuando intentes definir “adoración” exclusivamente desde una perspectiva bíblica, vas a descubrir que, aunque la palabra ha sido puesta allí por los traductores, el concepto no existe en la Biblia.