Re: Apreciada Celeste
Re: Apreciada Celeste
Es sorpendente y muy preocupante cómo traductores y diccionadores se dejan influenciar por sus preconceptos doctrinales y alteran el valor de las palabras para hacer que los textos se aproximen más a su propia doctrina.
Francisco Lacueva sabe que "ekenosen" se traduce "vació"; pero eso le es muy duro para su doctrina, la doctrina con que fue educado, la doctrina a la que obedesa la editorial CLIE. Entonces hace una acotación y dice "Anonadó - Lit vació (no de la naturaleza - sino de la gloria - divina). Para mí es obvio que no le correspondía a él hace un juicio de qué se vació. Pero lo hace, porque la auténtica tradsucción interlineal mueve los cimientos de la cristología a la que sirve.
De masnera semejante la NVI hace aquí y en muchos textos (no solo relacionados a este tema) un esfuerzo por amoldar la traducción para que se parezca más a su doctrina. por eso la NVI agrega injustificadamente la palabra "naturaleza"; palabra que no aparece en el texto griego. ¿Por qué? Porque la encarnación se enseña que no operó gracias a una kenosis (vaciamiento) sino a una unión de naturalezas (hipostasis). Entonces, copiando las formas del mundo, nos engaña y utiliza el mismo texto que enseña la kenosis, no solo para negarla sino para enseñar lo opuesto, la hipostasis.
Re: Apreciada Celeste
Es sorpendente y muy preocupante cómo traductores y diccionadores se dejan influenciar por sus preconceptos doctrinales y alteran el valor de las palabras para hacer que los textos se aproximen más a su propia doctrina.
Francisco Lacueva sabe que "ekenosen" se traduce "vació"; pero eso le es muy duro para su doctrina, la doctrina con que fue educado, la doctrina a la que obedesa la editorial CLIE. Entonces hace una acotación y dice "Anonadó - Lit vació (no de la naturaleza - sino de la gloria - divina). Para mí es obvio que no le correspondía a él hace un juicio de qué se vació. Pero lo hace, porque la auténtica tradsucción interlineal mueve los cimientos de la cristología a la que sirve.
De masnera semejante la NVI hace aquí y en muchos textos (no solo relacionados a este tema) un esfuerzo por amoldar la traducción para que se parezca más a su doctrina. por eso la NVI agrega injustificadamente la palabra "naturaleza"; palabra que no aparece en el texto griego. ¿Por qué? Porque la encarnación se enseña que no operó gracias a una kenosis (vaciamiento) sino a una unión de naturalezas (hipostasis). Entonces, copiando las formas del mundo, nos engaña y utiliza el mismo texto que enseña la kenosis, no solo para negarla sino para enseñar lo opuesto, la hipostasis.