JESÚS ES SEPULTADO UN MIERCOLES ANTES DE QUE EL SOL SE OCULTARA, Y RESUSITÓ UN SÁBADO

Mishi manuel; Saludos de Paz a Todos.

El verso Fatídico: Marcos 16:9: R.V.A.
- Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primrr día de la semana,
En honor a la verdad religiosa; nos dice y afirma que JESÚS resucitó en Domingo.
Pero lo dicho por JESÚS en Mateo 12:40: R.V.A.
- Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches,
- Así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
Esta es la verdad de DIOS; y es como sigue:
- Primer periodo de oscuridad; noche del día 15 de Abib; primer día de la fiesta de los panes sin levadura; reposo obligatorio para topdos los Hisraelitas.
- Primer periodo de Lúz; parte clara del día 15 de Abib; todo el Pueblo de Israel entregados al primer día de fiesta.
- Segundo periodo de oscuridad; noche del día 16 de Abib.
- Segundo periodo de lúz; parte clara del día 16 de Abib; las mujeres fueron de compras.
Esto fue en un día sexto de la semana; para nosotros Viernes, porque Marcos 16:1: R.V.A.
- Y como pasó el SÁBADO.
- Tercer periodo de oscuridad; Noche del día 17 de Abib; reposo semanal para todo el Pueblo de Israel.
- Tercer periodo de lúz del día 17 de Abib; Sábado semanal para todo el Pueblo de Israel.
Mas claro ni el agua.

Manuel sm; Bendiciones a Todos, Paz a Vosotros Hermanos. :muyenojad2:muyenojad2:muyenojad2:muyenojad2:muyenojad2:muyenojad2:muyenojad2:Food2:
 
dónde está el engaño?

cobarde... ahora que a mí Google Translate me traduce con todo y "hoy" ahora no te conviene
Google Translate va a traducir lo que tú le maquines.
yo no le he puesto "hoy".... eso lo tradujo la IA automáticamente .....
Se lo pones. Sin embargo, en el Codex Sinaiticus no está "semeron":

GA 01 Luk 24:21: "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο"

Pero, tú la manipulas:
no quites ni pongas nada... traduce (jajajaj , como si pudieras)


ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον, ἀφ' οὗ ταῦτα ἐγένετο
Cuéntame qué dice en rojita...
 
Google Translate va a traducir lo que tú le maquines.

Se lo pones. Sin embargo, en el Codex Sinaiticus no está "semeron":

GA 01 Luk 24:21: "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο"

Pero, tú la manipulas:

Cuéntame qué dice en rojita...
le pedí a la IA, que tradujera el texto desde el CODEX SINAÍTICUS que le COPIE TEXUALMENTE.

...

tu eres el que le maquina a la tuya....

DEJA DE COMPORTARTE COMO UN MARICON.
 
le pedí a la IA, que tradujera el texto desde el CODEX SINAÍTICUS que le COPIE TEXUALMENTE.

...

tu eres el que le maquina a la tuya....

DEJA DE COMPORTARTE COMO UN MARICON.
Si pudiste poner una vez un "hoy" inexistente, ¿Quién va a creer en tu honestidad que no lo colocaste para vertir tan gran engaño?
todo menos traer TU TRADUCCION!!! ... COMO SI SUPIERAS...
pendejo
No te agites tanto.
Te traje el Codex y no aparece "semeron", pero tú lo has colocado en tus mensajes. No lo puedes borrar.
 
Si pudiste poner una vez un "hoy" inexistente, ¿Quién va a creer en tu honestidad que no lo colocaste para vertir tan gran engaño?

No te agites tanto.
Te traje el Codex y no aparece "semeron", pero tú lo has colocado en tus mensajes. No lo puedes borrar.
a ver pendejo...

la traduccion con y sin "SEMERON", dice "ESTE DIA".

trae el texto como tú quieras ... no te atreves a traerlo
 
a ver pendejo...

la traduccion con y sin "SEMERON", dice "ESTE DIA".

trae el texto como tú quieras ... no te atreves a traerlo
No dejes la "puerta abierta" con tu frase "con o sin". No seas deshonesto. Solamente hay "sin semeron".

En cuanto a "este día", está MUY RELACIONADA con la palabra τρίτος.
 
No dejes la "puerta abierta" con tu frase "con o sin". No seas deshonesto. Solamente hay "sin semeron".

En cuanto a "este día", está MUY RELACIONADA con la palabra τρίτος.
deja la mariconeria y TRAE EL TEXTO LITERALMENTE EN KOINE... PARA PONERLO EN IA

comportate como un varón
 
vaya que te comportas como mismo maricón.

no te atreves a traer el texto para que lo traduzca otra IA,... te quedas con lo que te conviene.
Traje el Texto y la traducción de una IA en mi mensaje # 4910
Ver el archivo adjunto 3339095

texto tomado de CODEX SINAÍTICUS.... SIN corrección alguna.
No hay semeron en:

GA 01 Luk 24:21: "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο"

En cuanto a: τριτην ταυτην ημεραν, la IA explica:

Screenshot_20251017-162636.jpg
Nada de: "hoy" en el tercer día.
 
Traje el Texto y la traducción de una IA en mi mensaje # 4910

No hay semeron en:

GA 01 Luk 24:21: "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο"

En cuanto a: τριτην ταυτην ημεραν, la IA explica:

Ver el archivo adjunto 3339096
Nada de: "hoy" en el tercer día.

A ver...entiendes que el texto del cual te acabonde poner es mas antiguo? Pues es tomado LITERALMENTE del Codex sinaiticus y Chat gpt lo tradujo..?

Te aferras a tu transcripcion chusca
 
[17/10, 3:52 p. m.] Luzazul: Compara los siguientes textos y dime en que se diferencian : "ημειϲ δε ελπιζομεν οτι αυτοϲ εϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ι̅η̅λ̅ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τριτην ταυτην ημεραν αφ ου ταυτα εγενετο" y este: ρωϲαν αυτον η

μειϲ δε ελπιζο

μεν οτι αυτοϲ ε

ϲτιν ο μελλων

λυτρουϲθαι τον

ιηλ αλλα γε και ϲυν

παϲι τουτοιϲ τρι

την ταυτην ημε

ραν ┬ αφ ου ταυτα ε
[17/10, 3:53 p. m.] Chat GPT: Estos dos textos son versiones del mismo pasaje en griego koiné, proveniente de *Lucas 24:21*, pero hay diferencias formales que merecen señalarse. Vamos a compararlos:

---

*Texto 1 (moderno y normalizado):*

*"ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο."*

→ Esta es la versión *normalizada*, con ortografía estándar del griego koiné y con palabras completas. Se traduce:
*"Pero nosotros esperábamos que él era el que iba a redimir a Israel; y además de todo esto, ya es este el tercer día desde que sucedieron estas cosas."*

---

*Texto 2 (del Codex Sinaiticus, con escritura uncial y sin normalizar):*

**ρωϲαν αυτον η
μειϲ δε ελπιζο
μεν οτι αυτοϲ ε
ϲτιν ο μελλων
λυτρουϲθαι τον
ιηλ αλλα γε και ϲυν
παϲι τουτοιϲ τρι
την ταυτην ημε
ραν ┬ αφ ου ταυτα ε**

→ Este texto es una *transcripción del Codex Sinaiticus*, un manuscrito uncial del siglo IV. Las diferencias principales son:

---

*DIFERENCIAS CLAVE:*

| Elemento | Texto 1 | Texto 2 |
|---------|---------|---------|
| Escritura | Minúscula, normalizada | Uncial, sin espaciado claro, con líneas cortadas |
| Palabras completas | Sí | No — está dividido en sílabas o partes según el renglón |
[17/10, 3:53 p. m.] Chat GPT: | Uso de nomina sacra | "Ἰσραήλ" completo | "ι̅η̅λ̅" abreviado (nomina sacra) |
| Ortografía | Estándar | Manuscrita, con letras arcaicas como "ϲ" en vez de "σ" |
| Fluidez | Continua | Fragmentada, adaptada a columna y espacio físico |
| Indicadores de puntuación | Sí | Prácticamente nulos, excepto algún símbolo como "┬" |

---

Conclusión:
Ambos textos *dicen lo mismo en contenido*, pero el segundo es una forma *manuscrita antigua (del Codex Sinaiticus)*, sin división moderna de palabras ni puntuación, usando *abreviaciones sagradas (nomina sacra)* y formas arcaicas. El primero es una *reconstrucción moderna* del texto, útil para lectura y análisis teológico.

¿Quieres una reconstrucción del texto del Codex en escritura normal?
 
[17/10, 3:57 p. m.] LuzAzuL: Traduce literalmente ambos
[17/10, 3:57 p. m.] Chat GPT: Claro. Ambos textos son el mismo pasaje de *Lucas 24:21*, expresado de distinta manera. Aquí te doy una *traducción literal palabra por palabra*, respetando el griego koiné:

---

*Texto 1 (forma normalizada):*
*ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.*

*Traducción literal:*

*"Nosotros, sin embargo, esperábamos que él era el que está destinado a redimir a Israel; pero además junto con todas estas cosas, hoy es el tercer día desde que estas cosas sucedieron."*

---

*Texto 2 (del Codex Sinaiticus):*
*ρωϲαν αυτον η μειϲ δε ελπιζο μεν οτι αυτοϲ ε ϲτιν ο μελλων λυτρουϲθαι τον ιηλ αλλα γε και ϲυν παϲι τουτοιϲ τρι την ταυτην ημε ραν ┬ αφ ου ταυτα ε*

→ Aunque está fragmentado en líneas, corresponde exactamente al mismo texto. Lo que cambia es la presentación (uncial, sin separación moderna).

*Traducción literal (idéntica):*

*"Nosotros, sin embargo, esperábamos que él era el que está destinado a redimir a Israel; pero además junto con todas estas cosas, hoy es el tercer día desde que estas cosas sucedieron."*

---

*Notas:*
- *"ο μελλων λυτροῦσθαι"* → “el que está destinado a redimir”.
- *"ἡμεῖς"* → enfatiza “nosotros” en contraste con otros.
[17/10, 3:57 p. m.] Chat GPT: - *"τρίτην ταύτην ἡμέραν"* → “el tercer este día” (orden griego), mejor como “este es el tercer día”.

¿Quieres que lo compare también con la traducción en alguna Biblia moderna específica?
 
Ojo pendejo.... que aquì lo que estoy haciendo es el apelo que tu mismo haces a la IA para la traducción.

Tu no haces mas que seguir pegando el screen shot que alguna vez te convino. Ahora no lo haces mas