Saludos Talcual.
Puesto que uno de los motivos por los que ha propuesto este tema es el siguiente:
Nos sirve para poder defender nuestra fe. Sobre todo con los TJ.
Permita que me tome la libertad de anticiparle, a usted y a los amables foristas que participan en este epígrafe, las respuestas que, quizá, un TJ daría a los argumentos presentados hasta ahora para probar, bíblicamente, que Jesús es Dios.
Paso a la exposición:
Jduran Este forista aporta el texto de 1 Ti 3:16 (Según una versión basada en el Texto Recibido sin refinar) como prueba.
Hoy dia hay unanimidad entre los eruditos en que la palabra griega para “el cual” fue cambiada a la abreviatura griega para “Dios” en 1 Ti 3:16 (en griego estas palabras son muy parecidas), siglos despues de que Pablo escribiera esta carta a Timoteo.
Por lo tanto, esta es la traducción exacta de este versículo:
Nuevo Testamento de Pablo Besson.- “E indiscutiblemente grande es el misterio de la piedad: el cual fué manifestado en carne, fué justificado en espíritu, fué visto de ángeles, fué predicado entre gentiles, fué creído en el mundo, fué elevado en gloria.”
También traducen de esta manera las siguientes versiones: Versión Moderna, La Biblia de Las Américas, Nueva Versión Internacional, Dios Habla Hoy, Reina Valera Actualizada, Biblia de Jerusalén, Nueva Biblia Española, Traducción del Nuevo Mundo , y, en fin, todas las Biblias modernas, a excepción de las revisiones de Reina-Valera de 1960, 1977 (esta versión imprime la palabra “Dios” entre corchetes), 1995, 1997, etc., y otras biblias basadas en el Texto Recibido sin refinar, cuyos publicadores insisten en ofrecer a sus lectores, a sabiendas, Biblias con interpolaciones espurias ( Compárese con Apocalipsis 22:18, 19).
1Ti 3:16 no es una prueba de que Jesús es Dios.
.....................................................................................................
Catolicopalermo Este forista aporta una serie de versículos:
Romanos 9:5.-y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.".
No dudo, señor catolicopalermo, que a usted esta traducción le parezca la correcta; sin embargo, ha habido y hay eruditos en griego koiné (con nombres y apellidos) de prestigio internacional, que no lo han tenido tan claro.
Fíjese usted como han traducido este versículo:
Cantera-Iglesias:- “a ellos [pertenecen] los patriarcas, y de ellos desciende, según la carne, el Mesías (¡Dios, que está sobre todo, [sea] bendito por los siglos! Amén).”
Las siguientes versiones también diferencian claramente a Dios de Jesucristo en este versículo: Besson, Felipe de Fuenterrabía, E. J. Goodspeed, New Revised Standard Versión, Biblia del Peregrino, Nueva Biblia Española, H. Oltramare, Francisco Lacueva, y un largo etc., en diferentes idiomas.
¿No cree usted, que, aunque no estemos de acuerdo con la traducciónes de Ro 9:5 en estas versiones, dado el “conocimiento académico” que ostentan las personas que las han traducido (y que parece tan importante a la hora de juzgar las versiones para algunas personas), merecen por lo menos nuestro respeto?
Romanos 9:5 no prueba que Jesús es el Dios Todopoderoso.
.........................................................................................................
Juan 1:1 "En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios."
Este texto se traduce en diferentes versiones como :”la Palabra era un Dios”, “un dios”, “dios”, “un Ser Divino”, “de esencia Divina”, “de Naturaleza Divina”, etc, etc.
A este respecto, es muy interesante el siguiente comentario a este versículo:
(iii)Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociendole a Él, conocemos perfectamenten a Dios.
Comentario a Juan 1:1 del libro Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I por William Barclay (CLIE, 1996), páginas 53 y 54.
Juan 1:1 no demuestra que Jesús sea el Dios Todopoderoso.
...............................................................................................
Juan 20:28 "Tomás le contestó: Señor mío y Dios mío."
Este texto es demasiado ambigüo. Felipe podía estar refieriendose al Padre al decir “Dios Mio”, reconociendo el que hubiese resucitado a Jesús. El contexto del evangelio de Juan deja muy claro quien era el único Dios Verdadero en Jn 17:3. O el mismo testimonio de Jesús en Juan 20:17:
”Jesús le dijo: “Deja de colgarte de mí. Porque todavía no he ascendido al Padre. Pero ponte en camino a mis hermanos y diles: ‘Asciendo a mi Padre y Padre de ustedes y a mi Dios y Dios de ustedes’”.”
Juan 20:28 no es una prueba de que Jesús es el Dios Todopoderoso.
................................................................................................
Tito 2:13 "aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo".
Respecto a este versículo tampoco hay unanimidad entre los gramáticos de griego koiné: algunos defienden la lectura que catolicopalermo ha copiado aquí, pero otros no.
Veamos un ejemplo:
Sagrada Biblia, Nacar-Colunga, 1ª edición, 1944: “con la bienaventurada esperanza en la venida gloriosa del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús.”
En ediciones posteriores de esta versión este v., fue revisado, ignoro el motivo. Este hecho muestra la falta de unanimidad entre los autores y revisores a la hora de traducir Tito 2:13
Otras versiones que traducen como Nacar-Colunga 1ª edición son: Nueva Biblia Española, La Biblia del Peregrino, Nouveau Testament de H. Oltramare, Besson, Cantera-Pabón, Santa Biblia de J. F. De Almeida, King James Version, American Standard Versión, Traducción del Nuevo Mundo y un larguísimo etc., en diferentes idiomas.
Tito 2:13 no prueba que Jesús sea el Dios Todopoderoso.
....................................................................................................
2 Pedro 1:1"Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo les ha cabido en suerte una fe tan preciosa como la nuestra.".
Este versículo tampoco es concluyente; gramaticalmente se puede traducir de otra manera, a saber:
Nueva Biblia Española.-“Simón Pedro, servidor y apóstol de Jesús el Mesías, a los que han obtenido una fe tan inapreciable como la nuestra gracias a la,justicia de nuestro Dios y de Jesús, el Mesías salvador.”
Otras versiones traducen al modo de NBE, diferenciando a Dios de Jesús, como por ejemplo: Besson, H. Oltramare, H. Crampon, The Twentieth Century New Testament, American Standard Version, King James Version, Traducción del Nuevo Mundo y un largo etc., en diferentes idiomas.
2Pe 1:1 no es una prueba concluyente de que Jesús es el Dios Todopoderoso.
.........................................................................................................
1 Juan 5:20 "Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado inteligencia para que conozcamos al Verdadero. Nosotros estamos en el Verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la Vida eterna.".
Volvemos a lo mismo: un texto extraordinariamente ambigüo. No hay unanimidad, ni mucho menos, entre los eruditos en cuanto a quien se refiere el pronombre griego outos, traducido por “este” en este versículo: si a Jesucristo o a Dios.
Una nota de la obra
“La Sagrada Escritura”, texto y comentario por profesores de la compañía de Jesús, en el tomo III del Nuevo Testamento, página 530 , refiriendose a este versículo, y en concreto al pronombre outos (este) y aun compartiendo la interpretación de este v., de catolicopalermo, dice lo siguiente:
El pronombre outos se refiere indudablemente a Jesucristo. Pero lo ponen en duda Harnack, Holtzmann-Bauer, Windisch, Dodd.
Como se puede ver, eruditos de gran prestigio en griego bíblico dudan que el pronombre “este” se refiera al Dios Todopoderoso, Jehová.
1 Juan 5:20 no prueba que Jesús sea el Dios Todopoderoso.
.........................................................................................................
Al final, catolicopalermo cita tres versículo bíblicos:
1º.- Apocalipsis Apocalpsis 22:12,13:- Mira, vengo pronto y traigo mi recompensa conmigo para pagar a cada uno según su trabajo. Yo soy el Alfa y la Omega, el Primero y el Ultimo, el Principio y el Fin.
Aquí se observa con facilidad que es Jehová quien habla.
2º.- Apocalipsis 22:20.- Dice el que da testimonio de todo esto: «Sí, vengo pronto.» ¡Amén! ¡Ven, Señor Jesús!
En el v., 20, Juan pide la venida de Jesús. El que Jehová diga también que “viene” y que luego sea Jesús el que va a venir, solo prueba que Jesús viene con el poder de Dios, de esa manera es como si Jehová mismo viniera. Es una manera de hablar semita.
Veamos un ejemplo:
Según Génesis 50:25 (Biblia de Jerusalén), José profetizó lo siguiente:
“José hizo jurar a los hijos de Israel diciendo:’Dios os visitará sin falta, y entonces os llevareis mis huesos de aquí’.”
¿Cuándo se llevaron los israelitas los huesos de José? La respuesta está en Éxodo 13:19(Biblia de Jerusalén), que dice:
“ Moises tomó consigo los huesos de José, pues este había hecho jurar solemnemnete a los israelitas, diciendo:’Ciertamente Dios os visitará, y entonces llevaos de aquí mis huesos con vosotros’.”
¿En que sentido “visitó” Jehová a los israelitas? En que “dirigió su atención para ayudarles” al pueblo de Israel, mediante Moises, a quien asistió con Su espíritu.
De igual manera, Jehová vendrá por medio de Jesús, a quien a nombrado sobre todas las cosas.
Apocalipsis 22:12, 13, 20 no prueba que Jesús sea Dios.
........................................................................................................
Tobi Este forista muestra el siguiente versículo:
(Juan 8:58) "Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy".
Y luego comenta:
Ahora solo falta traducir el "Yo Soy" a la lengua hebrea y vereis el resultado.
Veamos:
En griego, Juan 8:58 dice ego eimi. Algunas versiones traducen estas palabras por “yo soy” en este versículo, incluso usando mayusculas, para insinuar que aquí Jesús se estaba identificando con Dios. Pero no todas las versiones están de acuerdo:
La versión Dios Habla Hoy (revisión de 1992) traduce así este versículo:
“Jesús les contestó: -Os aseguro que yo existo desde antes que existiera Abraham.”
Otras versiones traducen ego eimi de las siguientes maneras:
Franquesa-Sole: yo existo.
Felipe de Fuenterrabía: ya existía yo.
Nacar-Colunga (1995): era yo
Biblia del Peregrino: existo yo.
An American Translation (Goodspeed): I existed; en español: “yo existía”.
Traducción del Nuevo Mundo: yo he sido.
Respecto a la traducción de este v., la gramática griega
A Grammar of New Testament Greek, de J. H. Moulton, tomo III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62 , dice lo siguiente: “El Presente que indica que una acción ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la única diferencia de que la acción todavía se concibe en progreso [...] Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lu 2: 48 ;13: 7 [...] 15: 29 [...]; Jn 5: 6; 8:58 [...]”
Estas formas de traducir ego eimi, pues, son perfectamente respetuosas con la gramática griega. La acción expresada en Jn 8:58 empezó “antes que Abrahán llegara a existir” y todavía está en progreso. En tal situación, ei·mí, que es el presente de indicativo de la primera persona singular, se traduce correctamente por el pretérito perfecto de indicativo. Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn 3: 8.
Con el comentario
“Ahora solo falta traducir el "Yo Soy" a la lengua hebrea y vereis el resultado.” Tobi intenta identificar a Jesús con Jehová. Tobi afirma que e·gó ei·mí es el equivalente de la expresión hebrea ’aní hu’, “yo soy él”, empleada por Dios.
Sin embargo, demos atención a estas definiciones del Nombre de Dios:
[Yahvé] [...] YHWH. Nombre hebreo, derivado del verbo hava o haya, “llegar a ser, ser”, [...]. Se discute si el sentido del verbo es activo (“el que es”, como traducen los Setenta) o causativo (“el que hace existir”); en todo caso, no es ni un pronombre ni un sustantivo, sino un verbo de acción, que describe la misma actividad de Dios.
Diccionario del Nuevo Testamento por X. Léon-Dufour ( Ed., Cristiandad. Madrid, 1977) página 448.
Puede que yo esté equivocado, pero me parece entender que ,según Léon-Dufour, el significado del nombre hebreo no es “Yo soy”. Desde luego la expresión, “yo soy” no es un verbo de acción, sino de estado.
En la definición de la palabra hebrea para
alabar , el
Diccionario Expositivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento Exhaustivo (Caribe, 2001), página 10, párrafo 3 dice lo siguiente sobre el significado del nombre de Dios:
[...]El termino hebreo “Señor” se sustituía por “Yahveh” (Jehová), que probablemente significaba “El que hace ser”.]
Dicho con todo el respeto, "Yo Soy" no es una traducción adecuada al español del Nombre Divino en hebreo.
En todo caso, se podría discutir si es una traducción adecuada de las palabras griegas con que los autores de la Versión de los Setenta (LXX) tradujeron del hebreo el Nombre Divino en Éxodo 3:14. Analizemos esta cuestión:
¿Expresan las palabras “Yo Soy” (según algunas versiones) en Juan 8:58 el mismo pensamiento o valor semántico que las palabras griegas usadas por LXX en Éxodo 3:14?
No.
Sabemos que no porque en Éxodo 3:14 la Versión de los Setenta griega dice, “egó eimí ho Ohn”,( “Yo soy el Ser.” o “Yo soy El Existente”). Esto es muy diferente del uso sencillo de las palabras “egó eimí” (yo soy) en Juan 8:58. El verbo eimí, en Juan 8:58, evidentemente está en el presente histórico, puesto que Jesús hablaba en cuanto a sí mismo en relación con el pasado de Abrahán.
Además, debe notarse que, en la Biblia, el hombre también emplea esta expresión hebrea y griega, como por ejemplo en 1 Cr 21:17, que dice lo siguiente, según RV1995:
“Y dijo David a Dios: -¿No soy yo el que hizo contar al pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; pero estas ovejas, ¿qué han hecho?[...].
La expresión que RV1995 traduce en este versículo “Yo mismo soy” es en hebreo wa·ani-hú, en griego (LXX) “ego eimi”.
La expresión “ani-hú”, literalmente:”yo soy él”, la usa aquí un hombre, David. En otras partes del texto hebreo esta expresión la emplea Dios (por ejemplo en: Dt 32:39; Isa 41:4; 43:10, 13; 46:4; 48:12; 52:6)
¿Deberíamos pensar, puesto que ha Dios y a David, un hombre, se les aplica la misma palabra, que David es el Dios Todopoderoso?
Juan 8:58 no prueba que Jesús sea el Dios Todopoderoso.
........................................................................................................
Tobi ha terminado diciendo:
Asi, pues, no se trata de disquisiciones teológicas sino de creer o no en la respuesta de Jesús.
No se trata de teología, señor Tobi, sino de que, mediante el espíritu de Dios y por su bondad inmerecida, conozcamos las Santas Escrituras, como Jesús mismo dijo en
Mateo 22:29:
“ En respuesta, Jesús les dijo: “Ustedes están equivocados, porque no conocen ni las Escrituras ni el poder de Dios; “
.........................................................................................................
No es mi intención entrar en un agrio debate, sólo tengo curiosidad en que ustedes me expliquen, si son tan ambles, y lo tienen ustedes a bien, como entienden estos tres versículos:
Juan 14:28.- Oyeron que les dije: Me voy y vengo [otra vez] a ustedes. Si me amaran, se regocijarían de que sigo mi camino al Padre, porque el Padre es mayor que yo.
Les puedo garantizar que en este versículo no hay dudas gramaticales ni textuales sobre la forma de traducirlo.
1 Corintios 11:3.- Pero quiero que sepan que la cabeza de todo varón es el Cristo; a su vez, la cabeza de la mujer es el varón; a su vez, la cabeza del Cristo es Dios.
Aquí habla de Jesucristo ya Glorificado en los cielos. Por cierto, no hay diferencias importantes en la traducción de este versículo entre las diferentes versiones bíblicas que he examinado.
1Co 15: 28.- Pero cuando todas las cosas le hayan sido sujetadas, entonces el Hijo mismo también se sujetará a Aquel que le sujetó todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas para con todos.
Les ayudaré con la explicación de este versículo compartiendo con ustedes algunas definiciones:
Las palabra griega para “sujetará” es jupotasso, que según el
Diccionario Expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exahustivo de Vine significa:
principalmente término militar, ordenar abajo (jupo, debajo; tasso, ordenar). Denota: (a) poner en sujeción, sujetar [...] 1 Co 15.27: "sujetó" y "han sido sujetadas";[...].
El
Diccionario de palabras griegas de Strong define así esta palabra:
Subordinar (5293); refl. obedecer.
La RV 1960 traduce está palabra en sus diferentes contextos, según la Nueva Concordancia de Strong, por: bajo, sometido, sujeto, sumiso.
El
Diccionario griego-español de J. M. Pabón traduce así esta palabra:
poner debajo; subordinar; someter //MED. obedecer, someterse.
Espero que estas definiciones les sirvan de ayuda para explicarme, en su amabilidad, este versículo.
Saludos Talcual.
APELES.