Deja de torcer las Escrituras. Tomás jamás relacionó a "JEHOVÁ" con Cristo más que como EL HIJO DE JEHOVÁ, eso sí. Aprende y si tienes dudas, con mucho gusto te ampliaré el concepto de lo que ignoras. Pon mucho cuidado Marcelino.
Comencemos analizando θεον. Este término se utiliza 13 veces en dicho evangelio. La característica más notable de este término es que es de uso único para dirigirnos a la deidad suprema (Jehová), en otras palabras el término θεον jamás es utilizado en dicho evangelio para dirigirse o identificar a otro ser o persona (no se usa nunca con Jesús). ¿Lo sabías?
Pasemos ahora a analizar θεος. Este término se utiliza 19 veces en el evangelio de Juan. Su característica más notable es que pese a que la mayoría de las veces hace referencia a Jehová también es utilizado con otros, como en el caso de Jesús. Por ejemplo podemos citar: Juan 1:1, Juan 1:18, Juan 20:28.
Cada vez que se hace referencia a Jesucristo en el evangelio de Juan, se utiliza exclusivamente el término θεος, y no así θεον. Este hecho nos sugiere la posibilidad de que Juan quería hacer una distinción cuando se refería a Jesús, y al utilizar un término diferente quería evitar que se confundiese a la deidad suprema (Jehová) con aquellos que son “llamados dioses” por poseer cualidades o atributos parecidos a Dios. Este hecho nos muestra que la traducción “estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” podría ser la más confiable, puesto que está haciendo una diferencia entre los términos Dios-θεον y dios-θεος.
Algunas traducciones en idiomas con una gramática más parecida a la nuestra que proponen expresiones más apegadas al texto griego en orden de aparición, en inglés, son:
[…and a god was the word.] (Traducción al idioma Copto, siglo IX E.C.)
"and the Word was a god" (Reijnier Rooleeuw, 1694)
"and was himself a divine person" (Harwood, 1768)
“and the word was a god”(New Testament an Improved Vertion, Newcomes, 1808)
“the Word was a god” (Belsham N.T., 1809)
“The Word was a God" (Abner Kneeland, 1822)
"the Logos was a god” (Thompson, 1829)
“[A]s a god the Command was" (Hermann Heinfetter, 1863)
“and a god was the Word” (Wilson (Int), 1864)
“And the logos was a god" (Leicester Ambrose, 1879)
"[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" ((Concise Commentary), Robert Young, 1885)
"the Word was Deistic” [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, 1900)
“[A]nd was a god" (J.N. Jannaris, 1901)
“The Word/word was itself a divine Being/being” (Stage, 1907)
“It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being” (Bohmer, 1910)
“[A]nd (a) God was the word" (George William Horner, 1911)
“Gott von Art war das Wort” [God of Kind/kind was the Word/word] (Thimme, 1919)
“Gott (von Art) war der Logos” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Baumgarten et.al, 1920)
“ ein Gott war der Gedanke” [a God/god was the Thought/thought] ( Holzmann, 1926)
"[A]nd the Word was of divine nature" (Ernest Findlay Scott, 1932)
"And the Word was divine." (William Temple, Archbishop of York, 1933)
“selbst ein Gott war das Wort” [itself a God/god was the Word/word] (Rittelmeyer, 1938)
"the Word was divine” (Goodspeed, 1939)
"And the Word was Divine" (Ervin Edward Stringfellow, Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943)
“Ordet var av guddomsart” [the Word was of divine kind] (Lyder Brun Norw. professor of NT theology, 1945)
"the Word was god” (Torrey, 1947)
“war von go:ttlicher Wucht” [was of divine Kind/kind] (Pfa:fflin, 1949)
“go:ttlichen Wesen hatte das Wort” [godlike Being/being had the Word/word] (Albrecht, 1957)
“[T]he Word was a God" (James L. Tomanec, 1958)
"verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being] (Smit, 1960)
"what God was, the Word was" (New English, 1961)
Gott (= go:ttlichen Wesens) war das Wort [God(=godlike Being/being) was the Word/word) (Menge, 1961)
“and the Idea and God were One” (Cotton Parch Version, 1970)
"the Logos was divine” (Moffatt, 1972)
"The Word was with God and shared his nature” (Translator's NT, 1973)
"The Word had the same nature as God"(Philip Harner, 1974)
"The Word was divine" (Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974)
"And a god (or, of a divine kind) was the Word" (Siegfried Schulz, 1975)
"the nature of the Word was the same as the nature of God" (Barclay, 1976)
"and godlike sort was the Logos” (Schneider, 1978)
“ein Gott war das Logos” [a God/god was the Logos/logos] (Becker, 1979)
“Gott (von Art) war der Logo” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Haenchen, 1980)
“In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.” (International Bible Translators N.T. 1981)
"divine (of the category divinity) was the Logos" (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984)
“the Word was divine” (The original New Testament, Hugh Joseph Schonfield, 1985)
ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word] (Schultz, 1987)
“y la Palabra era un dios.” (Traducción del Nuevo Mundo, Watchtower, 1987)
"what God was, the Word was” (Revised English, 1989)
"The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (Scholar's Version, 1993)
"the Word was a divine Being" (The New Testament: a rendering, Jon Madsen, 1994)
"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max Zerwick, Mary Grosvenor, pg 285, 1996)
"In a beginning was the [Word] and the [Word] was with the God and the [Word] was a god." (Marshal, 21st Century NT Literal)
"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]” (International English Bible, 2001)
“and the Word was a powerful one.” (An American English Bible, Jim Wheeler, 2001)
“the word was with God, and God-like was the word" (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg 35, 2002)
"the Logos was divine." (The New Testament a New Translation, Escrito por James Moffatt, pg 136, 2004)
“and the Word was like God (God-like).” (New Simplified Bible, Jim Madsen, 2005)
“and the Word was {what} God {was}.” “[also divine]” (THE EASTERN / GREEK ORTHODOX BIBLE NEW TESTAMENT, SCOBA, pg. 231, 2009)
“and what God was, the Word was.” (The New English Bible, The New Testament, Cambridge University Press, 2009)
En resumen, podemos concluir del versículo de Juan 1:1 y de Juan 20:28, que el objetivo básico de dichos versículos era transmitir la idea de que el logos ya existía en un principio, y que el logos poseía cualidades o características parecidas a Dios; pero no da a entender en lo absoluto que se esté identificando al logos con Dios, o en otras palabras, no se está enseñando que el logos es Dios.