Evades las preguntas complicadas...
Te paso:
Te respondo con la Biblia:
El apóstol Pablo se refiere a la divinidad de Cristo cuando Él llama a Jesús “nuestro gran Dios y Salvador" (Tito 2:13)
Un texto donde parece indicar la igualdad entre Dios y Jesús, veamos las versiones Reina Valera 1995, Nacar Colunga y la Biblia
Interlineal Griego Español de Westcott y Hort respectivamente:
Tit 2:13 mientras aguardamos la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.
Tit 2:13 aguardando la bienaventurada esperanza y la aparición gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Cristo Jesús,
Tit 2:13 προσδεχομενοι esperando hacia την a la μακαριαν dichosa ελπιδα esperanza και y επιφανειαν manifestación της de el δοξης esplendor του de el μεγαλου grande θεου Dios και y σωτηρος de Libertador ημων de nosotros χριστου Ungido ιησου Jesús
Como vemos en el texto griego no existen ni puntos ni comas, los traductores al colocar comas donde quieren, le dan al texto el sentido que desean, pero si colocamos el orden de las palabras según como está en el griego tenemos lo siguiente (verifícalo si quieres):
Tit 2:13 aguardando la dichosa esperanza y manifestación del esplendor del gran Dios y de nuestro libertador Jesucristo.
Dos personas diferentes, ahora dirás, ¿Pero cuál será lo correcto?, la misma carta a Tito nos lo indica en el versículo 1:4, donde se ve una clara diferenciación entre el Padre y Jesús (versión Nacar Colunga):
Tit 1:4 a Tito, hijo mío verdadero según la fe común, la gracia y la paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.
Dos personas distintas, claramente.
e incluso dice que Jesús existió en "forma de Dios" antes de su encarnación (Filipenses 2: 5-8).
Este versículo es usado para indicar que Dios y Jesús son la misma persona, (aunque no se dice nada del Espíritu Santo), veamos las versiones versión Reina Valera 1995, Reina Valera 2000 y la Biblia
Interlineal Griego Español de Westcott y Hort respectivamente:
Php 2:5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Php 2:6 Él, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Php 2:5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
Php 2:6 que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
Php 2:5 τουτο A esto φρονειτε estén pensando εν en υμιν ustedes ο cual και también εν en χριστω Ungido ιησου Jesús
Php 2:6 ος quien εν en μορφη forma θεου de Dios υπαρχων existiendo ουχ no αρπαγμον a (un) arrebatar violento ηγησατο dio consideración το el ειναι ser ισα iguales θεω a Dios
El texto (Versión Interlineal) dice que Jesús “
no dio consideración el ser igual a Dios”, por lo tanto indica que Jesús no es Dios.
Y tal vez te sorprende por que está la palabra usurpación en la Reina Valera 2000 (y por si acaso también está en otra versiones), y es porque la palabra traducida como
aferrarse según el diccionario Bíblico de Vine significa lo siguiente: “
arpagmos (ἁρπαγμός) relacionado con jarpazo, arrebatar, llevarse por la fuerza, se traduce «por usurpación» en Phi_2:6 (RV, Besson); RVR traduce «cosa a que aferrarse»”, lo que podría indicar también que Jesús no consideró usurpar haciéndose igual a Dios.
Dios el Padre dice con respecto a Jesús, "Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo" (Hebreos 1:8).
Este es otro texto que causa confusión por la manera de traducirlo, veamos las versiones Reina Valera 1995, Nacar Colunga y la Biblia
Interlineal Griego Español de Westcott y Hort:
Heb 1:8 Pero del Hijo dice: "Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos. Cetro de equidad es el cetro de tu Reino.
Heb 1:8 Pero al Hijo: “Tu trono, ¡oh Dios!, subsistirá por los siglos de los siglos, cetro de equidad es el cetro de tu reino.
Heb 1:8 προς Hacia δε pero τον a el υιον Hijo ο El θρονος trono σου de tí ο el θεος Dios εις hacia dentro τον a la αιωνα edad [του de la αιωνος] edad και y η el ραβδος cetro της de la ευθυτητος equidad en rectitud ραβδος cetro της de el βασιλειας reino αυτου de él
Como vemos en el texto griego no existen ni puntos ni comas, los traductores al colocar comas donde quieren, le dan al texto el sentido que desean, pero si colocamos el orden de las palabras en español según como está en el griego tenemos lo siguiente (verifícalo si quieres):
Heb 1:8 Pero al Hijo: “El trono de tí el de Dios hasta las edades de las edades y el cetro de equidad en rectitud cetro de el reino de el.
De esta manera vemos que el texto indica que Dios le ha dado el trono a Jesús, pero algunos dirán que puede ser una interpretación dirigida, pero concuerda con el siguiente versículo, donde se dice que Yavé es de Jesús el
Dios tuyo, mostrando de esta manera una diferencia entre Jesús y Dios (versión Reina Valera 1995):
Heb 1:9 Has amado la justicia y odiado la maldad, por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros".
Además este texto de hebreos cita de Salmos 45:6, y este salmo fue dirigido inicialmente a un rey humano y no a Dios (versión Reina Valera 1995):
Psa 45:1 Rebosa mi corazón palabra buena; dirijo al rey mi canto; mi lengua es pluma de escribiente muy diestro.
Psa 45:5 tus saetas agudas, con que caerán pueblos debajo de ti, penetrarán en el corazón de los enemigos del rey.
Psa 45:6 Tu trono, Dios, es eterno y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reino.
Psa 45:7 Has amado la justicia y aborrecido la maldad; por tanto, te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros.
Esta persona al ser rey de Israel es como si estuviera sentado en el trono de Dios, no que sea Dios, y así lo indica la Biblia, por eso es que como futuro rey del mundo, Jesús está sentado en el trono de Dios (versión Nacar Colunga):
1 Crónicas 28:5 De todos mis hijos, pues me ha dado Yahvé muchos hijos, eligió a mi hijo Salomón para sentarse en el trono de Yahvé sobre Israel;"
Lamento no responder todos tus textos, es que me dejas mucha tarea por así decirlo, y no es que digamos que tengo mucho tiempo, es lo malo de tratar con varios textos a la vez, por eso me gusta tratarlos uno por uno.
Saludos cordiales