Veamos...Eddy González;n3290289 dijo:Rm 11
36 "Porque de Él, por medio de Él (δι’ αuτοû) y para Él son todas las cosas. A Él sea la gloria para siempre. Amén."
Cuando tengas tiempo, te recomiendo que revises el griego:
δι’ = (por medio de)
αuτοû = (él)
Ya sea que quieras redactarlo como POR MEDIO DE ÉL o sea como POR ÉL, eso no cambia el sentido de la estructura gramatical. Ambas formas se pueden usar tanto para el Hijo o para el Padre.
Muy a pesar de tus intentos.
La condición para traducir:: "por" o "por medio", dependen de modificadores y la sintaxis, no es tan simple como darle "un solo" significado.
Por eso mismo las traducciones NO USAN: "POR MEDIO DE" para romanos 11:36.
PARA NADA intento de TORCER las escrituras, como lo hacen ustedes, con sus MALAS INTERPRETACIONES, solo revisa las traducciones y mejor cuestiona a algún traductor del griego antiguo.
La Biblia de las Américas
Porque de El, por El y para El son todas las cosas. A El sea la gloria para siempre. Amén.
Nueva Biblia Latinoamericana
Porque de El, por El y para El son todas las cosas. A El sea la gloria para siempre. Amén.
Reina Valera Gómez
Porque de Él, y por Él, y para Él, son todas las cosas. A Él sea la gloria por siempre. Amén.
Reina Valera 1909
Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén.
Biblia Jubileo 2000
Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.
Sagradas Escrituras 1569
Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.