B''H
A continuación comparto con ustedes el texto de Isaías 53. Es mi deseo que usted pueda tener un encuentro con el texto hebreo, la pronunciación también, por eso me he esmerado en representar de la manera más parecida la fonética del hebreo con los grafemas del castellano.
También el significado de cada uno de los versículos.
Lo que no deseo, es que éste epígrafe se convierta en una nueva plataforma para discusiones de aquellos temas en los que evidentemente no encontraremos acuerdo ni convergencia.
Deseando pues, sea para bien, le dejo con la lectura de Isaías 53:
A continuación comparto con ustedes el texto de Isaías 53. Es mi deseo que usted pueda tener un encuentro con el texto hebreo, la pronunciación también, por eso me he esmerado en representar de la manera más parecida la fonética del hebreo con los grafemas del castellano.
También el significado de cada uno de los versículos.
Lo que no deseo, es que éste epígrafe se convierta en una nueva plataforma para discusiones de aquellos temas en los que evidentemente no encontraremos acuerdo ni convergencia.
Deseando pues, sea para bien, le dejo con la lectura de Isaías 53:
ישעיהו נג
מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ ה' עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃
Mi he'emín lishmuaténu uzróa Hashem al-mí nigláta
מִ֥י הֶאֱמִ֖ין לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ וּזְר֥וֹעַ ה' עַל־מִ֥י נִגְלָֽתָה׃
Mi he'emín lishmuaténu uzróa Hashem al-mí nigláta
וַיַּ֨עַל כַּיּוֹנֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה
וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃
Se elevó como un retoño en su presencia o como una raíz en tierra seca, sin forma en él ni hermosura y al ver que no tiene algo apreciable ¿le desearemos?
וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃
vaiá'al kaionéq lefanáiv vekashóresh me'éretz tzía lo-tóar lo velo ha'dár veniréhu velo-mar'é venejmedéhu
נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹב֖וֹת וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃
nivzéh vajadál ishím ish baj'ovót vidúa jóli ujmastér paním miménu nivzéh velo jashavnúhu
nivzéh vajadál ishím ish baj'ovót vidúa jóli ujmastér paním miménu nivzéh velo jashavnúhu
אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֙נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃
ajén jolaiénú hu nasá umaj'ovéinu sevalám va'anájnu jashavnúhu nagúa muké Eloqím um'unéh
ajén jolaiénú hu nasá umaj'ovéinu sevalám va'anájnu jashavnúhu nagúa muké Eloqím um'unéh
Nosotros le tuvimos por azotado, como herido por D'os, y afligido.
וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֺנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָת֖וֹ נִרְפָּא־לָֽנוּ׃
vehú mejolál mipshaénu meduká me'avonotéinu musár shloménu aláiv uvajavurató nirpa-lánu
Pero a él lo han angustiado nuestras transgresiones, nuestros pecados lo han afligido. El castigo que nos trajo paz fue sobre él, y en sus heridas fuimos nosotros sanados.
כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽה' הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃
kulánu kátzon ta'ínu ish ledarkó panínu va'Hashem hifguía bo ét avón kulánu
vehú mejolál mipshaénu meduká me'avonotéinu musár shloménu aláiv uvajavurató nirpa-lánu
Pero a él lo han angustiado nuestras transgresiones, nuestros pecados lo han afligido. El castigo que nos trajo paz fue sobre él, y en sus heridas fuimos nosotros sanados.
כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽה' הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃
kulánu kátzon ta'ínu ish ledarkó panínu va'Hashem hifguía bo ét avón kulánu
Y el Eterno aceptó su intercesión por el pecado de todos nosotros.
נִגַּ֨שׂ וְה֣וּא נַעֲנֶה֮ וְלֹ֣א יִפְתַּח־פִּיו֒ כַּשֶּׂה֙ לַטֶּ֣בַח יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל לִפְנֵ֥י גֹזְזֶ֖יהָ נֶאֱלָ֑מָה וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח פִּֽיו׃
nigás vehu na'aneh velo iftaj-piv kaséh latévaj iuvál ujrajél lifnéi goz'zéiha ne'eláma velo iptáj piv
nigás vehu na'aneh velo iftaj-piv kaséh latévaj iuvál ujrajél lifnéi goz'zéiha ne'eláma velo iptáj piv
y como oveja delante de sus trasquiladores, enmudeció; sí, no abrió su boca.
מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דּוֹר֖וֹ מִ֣י יְשׂוֹחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמוֹ׃
meótzer umimishpát luqáj ve'et-doró mi iesujéja ki nigzár me'éretz jai'ím mipésh'a amí neg'a lamo
Del encarcelamiento y del juicio fue tomado. Y a su generación, ¿quién le narrará?
Porque fue cortado de la tierra de los vivientes, y a causa de la transgresión de mi pueblo fueron ellos heridos.
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃
vaitén et-reshaím qivru ve'et-ashír bemotáiv al lo-jamás asáh veló mirmá bepív
meótzer umimishpát luqáj ve'et-doró mi iesujéja ki nigzár me'éretz jai'ím mipésh'a amí neg'a lamo
Del encarcelamiento y del juicio fue tomado. Y a su generación, ¿quién le narrará?
Porque fue cortado de la tierra de los vivientes, y a causa de la transgresión de mi pueblo fueron ellos heridos.
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃
vaitén et-reshaím qivru ve'et-ashír bemotáiv al lo-jamás asáh veló mirmá bepív
Aunque nunca hizo violencia, ni hubo engaño en su boca.
וַֽ'ה' חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ ה' בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃
Va'Hashém jafétz dak'ú héjelí im-tasím ashám nafshó ir'éh zerá ia'ríj iamím vejéfetz Hashém be'iadó itzláj
Va'Hashém jafétz dak'ú héjelí im-tasím ashám nafshó ir'éh zerá ia'ríj iamím vejéfetz Hashém be'iadó itzláj
מֵעֲמַ֤ל נַפְשׁוֹ֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֺנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃
meamál nafshó ir'éh isbá beda'etó iatzdíq tzadíq avdí larabím va'avonotám hu isból
meamál nafshó ir'éh isbá beda'etó iatzdíq tzadíq avdí larabím va'avonotám hu isból
En su conocimiento mi siervo justo hará lo justo para muchos, y sus pecados él tolerará.
לָכֵ֞ן אֲחַלֶּק־ל֣וֹ בָרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֮ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶעֱרָ֤ה לַמָּ֙וֶת֙ נַפְשׁ֔וֹ
וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃
lajén ajaleq-ló varabím ve'et-atzumím iejaléq shalál tájat ashér he'eráh la'mávet nafshó
ve'et-posh'ím nimnáh vehu jet-posh'ím nimnáh vehu jet-rabím nasá velaposh'ím iafguía
Por lo tanto, yo le daré parte con los grandes, y repartirá el botín con los poderosos; porque desnudó su alma hasta la muerte,
y fue contado con los pecadores; habiendo él llevado el pecado de muchos, e intercedido por los pecadores.
וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃
lajén ajaleq-ló varabím ve'et-atzumím iejaléq shalál tájat ashér he'eráh la'mávet nafshó
ve'et-posh'ím nimnáh vehu jet-posh'ím nimnáh vehu jet-rabím nasá velaposh'ím iafguía
Por lo tanto, yo le daré parte con los grandes, y repartirá el botín con los poderosos; porque desnudó su alma hasta la muerte,
y fue contado con los pecadores; habiendo él llevado el pecado de muchos, e intercedido por los pecadores.