Intercede María por por Todos ¡Nooo!

Si a las vírgenes insensatas les cierra las puertas, que más o menos a los impíos.​

 

Rey Jesús y su esposa es la Iglesia de Cristo, la Reina y no inventen más y dejen de fábular.​

Por lo menos, ya aceptas que hay una verdadera reina en el cielo (no la de Jeremías 44) a la diestra del Rey.
 
  • Like
Reacciones: Jima40

Las vírgenes insensatas son las religiones que siguen a Cristo sin la unción y dirección del Espíritu Santo y en resumen sin la comunión con Dios, como la Iglesia Católica Romana.​

 
No inventes estupideces. tu no tienes el Espíritu Santo, tus espiritus son demoniacos-
 
Última edición:
Por lo menos, ya aceptas que hay una verdadera reina en el cielo (no la de Jeremías 44) a la diestra del Rey.

Es tipificación misma del diablo , Reina del cielo, Reina del Universo, Reina de pueblo.​

Juicio sobre Babilonia​

Isaías 47 Desciende y siéntate en el polvo, virgen hija de Babilonia. Siéntate en la tierra, sin trono, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán tierna y delicada. 2 Toma el molino y muele harina; descubre tus guedejas, descalza los pies, descubre las piernas, pasa los ríos. 3 Será tu vergüenza descubierta, y tu deshonra será vista; haré retribución, y no se librará hombre alguno. 4 Nuestro Redentor, Jehová de los ejércitos es su nombre, el Santo de Israel.​

5 Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán señora de reinos. 6 Me enojé contra mi pueblo, profané mi heredad, y los entregué en tu mano; no les tuviste compasión; sobre el anciano agravaste mucho tu yugo. 7 Dijiste: Para siempre seré señora; y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería. 8 Oye, pues, ahora esto, mujer voluptuosa, tú que estás sentada confiadamente, tú que dices en tu corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad. 9 Estas dos cosas te vendrán de repente en un mismo día, orfandad y viudez; en toda su fuerza vendrán sobre ti, a pesar de la multitud de tus hechizos y de tus muchos encantamientos.​

10 Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y nadie más. 11 Vendrá, pues, sobre ti mal, cuyo nacimiento no sabrás; caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás remediar; y destrucción que no sepas vendrá de repente sobre ti.​

 
Debe ser difícil ¿verdad? Saber que desde el siglo V los cristianos siempre identificaron a María Santísima como Gracia Plena aunque los traductores al castellano (especialmente los mas nuevos) teman hacerlo.

Pax.
A mi que? Esa es una traducción errada, como tambien Jeronimo se equivoco en Gn 3,15, haciendo una traducción que de a entender que quien le pisa la cabeza a la serpiente es la mujer, y no la simiente.


1751820750650.png

1751820787369.png


Jeronimo no era infalible, ni tu vulgata latina tampoco, infalible son los originales, los cuales no dicen "Pleres Jaris", dicen "kejaritomene".

1751821085207.png1751821123765.png1751821131605.png

1751821175106.png1751821189130.png







Revisalo tu mismo: https://chatgpt.com/share/686aab8e-76dc-8011-9f91-e0e0d58cd384
 
A mi que? Esa es una traducción errada, como tambien Jeronimo se equivoco en Gn 3,15, haciendo una traducción que de a entender que quien le pisa la cabeza a la serpiente es la mujer, y no la simiente.


Ver el archivo adjunto 3338297

Ver el archivo adjunto 3338298


Jeronimo no era infalible, ni tu vulgata latina tampoco, infalible son los originales, los cuales no dicen "Pleres Jaris", dicen "kejaritomene".

Ver el archivo adjunto 3338300Ver el archivo adjunto 3338301Ver el archivo adjunto 3338302

Ver el archivo adjunto 3338303Ver el archivo adjunto 3338304







Revisalo tu mismo: https://chatgpt.com/share/686aab8e-76dc-8011-9f91-e0e0d58cd384

¿A ti? Nada. Pero para nosotros lo es todo. Incluso en la Vulgata Clementina actual se sigue traduciendo como Gratia Plena (Gracia Plena) tal y como fue hecho en el siglo V.

Pax.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Dios te salve Maria, (saludo propio de una reina)

De hecho el saludo correcto en castellano sería: "Salve María" tomando en cuenta que Ave (Salve) era un saludo Imperial dado exclusivamente al Prínceps de la Republica Romana, el Cesar.

Pax.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Como católico tradicionalista siempre uso la Biblia en latín pero viendo las numerosas traducciones al castellano (y muchas sin usar el Imprimatur) noto una protestantización (y rayando en la herejía) de dichas biblias que son católicas.

Traducción al latín:
Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”.

Traducción que debería ser:
Y entrando, le dijo: «Salve, Gracia Plena, el Señor es contigo.»

Traducción al castellano (Biblia de Jerusalén) la mas cercana a la que debería ser:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

El problema es que los traductores, se basan, en el griego y no lo compaginan con el latín.

Pax.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
¿A ti? Nada. Pero para nosotros lo es todo. Incluso en la Vulgata Clementina actual se sigue traduciendo como Gratia Plena (Gracia Plena) tal y como fue hecho en el siglo V.

Pax.
Claro, porque formaron toda una teologia sobre una traducción errada del siglo IV
 
Como católico tradicionalista siempre uso la Biblia en latín pero viendo las numerosas traducciones al castellano (y muchas sin usar el Imprimatur) noto una protestantización (y rayando en la herejía) de dichas biblias que son católicas.

Traducción al latín:
Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”.

Traducción que debería ser:
Y entrando, le dijo: «Salve, Gracia Plena, el Señor es contigo.»

Traducción al castellano (Biblia de Jerusalén) la mas cercana a la que debería ser:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»

El problema es que los traductores, se basan, en el griego y no lo compaginan con el latín.

Pax.
¿...Sera porque el NT se escribió en griego y el latín es solo una traducción del mismo que puede tener errores...?
El NT se escribió en Griego Koine (a excepción de Romanos, que fue escrito en Griego Juridico). No en latín, compaginarlo con el latín es irrelevante porque es una traducción que puede tener errores.
 
De hecho el saludo correcto en castellano sería: "Salve María" tomando en cuenta que Ave (Salve) era un saludo Imperial dado exclusivamente al Prínceps de la Republica Romana, el Cesar.
 
Claro, porque formaron toda una teologia sobre una traducción errada del siglo IV

Siglo V.

¿...Sera porque el NT se escribió en griego y el latín es solo una traducción del mismo que puede tener errores...?
El NT se escribió en Griego Koine (a excepción de Romanos, que fue escrito en Griego Juridico). No en latín, compaginarlo con el latín es irrelevante porque es una traducción que puede tener errores.

Si, pero la Biblia Católica oficial y lo puedes encontrar en la pagina del Vaticano es la Vulgata. Y no contiene errores, es un excelente traducción del griego koiné al latín.

Pax.
 
  • Like
Reacciones: Jima40
O tambien "alegrate" que se usa tambien por "jaire" en griego.
El mismo saludo que le hicieron a Jesús pero en burla:

"Salve, rey de los judíos" Mc 15,18 - Jn 19,3


Es un saludo destinado a la Realeza, no a paquita del barrio ni a pedro perencejo.

De manera que el ángel a sabiendas de quien era Ella estaba prodigándole la honra de una Reina. Lc 1:28
 
  • Love
Reacciones: Jima40
Depende, si consideras que Jeronimo tradujo en el periodo que supuestamente se hizo el canon, o luego.
Si, pero la Biblia Católica oficial y lo puedes encontrar en la pagina del Vaticano es la Vulgata. Y no contiene errores, es un excelente traducción del griego koiné al latín.
Y allí esta el problema, asumir que no tiene errores de traducción, que es lo que precisamente te quiero evidenciar, porque "gratia plena" no es un tiempo perfecto, en voz pasiva participia femenina, en 2da persona del verbo jaritoo (agraciar)
 
El mismo saludo que le hicieron a Jesús pero en burla:

"Salve, rey de los judíos" Mc 15,18 - Jn 19,3

Es un saludo destinado a la Realeza, no a paquita del barrio ni a pedro perencejo.

De manera que el ángel a sabiendas de quien era Ella estaba prodigándole la honra de una Reina. Lc 1:28
1751824104818.png


Este es el termino en griego exacto.

Puedes revisar este articulo academico: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9945334

Si quieres algo más completo: https://lsj.gr/wiki/χαίρω
No es algo reservado para la realeza.