En Lucas 16, ¿estás seguro que Jesús no le da al rico posibilidad alguna de redimirse ante Dios?
En Lucas 16, ¿estás seguro que Jesús no le da al rico posibilidad alguna de redimirse ante Dios?
Por lo menos, ya aceptas que hay una verdadera reina en el cielo (no la de Jeremías 44) a la diestra del Rey.Rey Jesús y su esposa es la Iglesia de Cristo, la Reina y no inventen más y dejen de fábular.
Por lo menos, ya aceptas que hay una verdadera reina en el cielo (no la de Jeremías 44) a la diestra del Rey.
A mi que? Esa es una traducción errada, como tambien Jeronimo se equivoco en Gn 3,15, haciendo una traducción que de a entender que quien le pisa la cabeza a la serpiente es la mujer, y no la simiente.Debe ser difícil ¿verdad? Saber que desde el siglo V los cristianos siempre identificaron a María Santísima como Gracia Plena aunque los traductores al castellano (especialmente los mas nuevos) teman hacerlo.
Pax.
A mi que? Esa es una traducción errada, como tambien Jeronimo se equivoco en Gn 3,15, haciendo una traducción que de a entender que quien le pisa la cabeza a la serpiente es la mujer, y no la simiente.
Ver el archivo adjunto 3338297LogosKLogos
LogosKLogos es una herramienta facil para estudiar y simple para leer, comparar,y analizar la biblia a profundidad en su lengua original (hebreo y griego) con diccionario Strong y con clave parsing.www.logosklogos.com
Ver el archivo adjunto 3338298![]()
Lucas 1:28 Biblia Interlineal griego-Español - Griego Bíblico
Lucas 1:28 καὶ Y εἰσελθὼν habiendo entrado πρὸς hacia αὐτὴν a ella ὁ el ἄγγελος mensajero εἶπεν· dijo χαῖρε, Estés regocijando κεχαριτωμένη, has sido grandemente favorecida ὁ el κύριος Señor μετὰ con σοῦ. de ti - Biblia Interlineal griego-Español - Griego Bíblicowww.bibliatodo.com
Jeronimo no era infalible, ni tu vulgata latina tampoco, infalible son los originales, los cuales no dicen "Pleres Jaris", dicen "kejaritomene".
Ver el archivo adjunto 3338300Ver el archivo adjunto 3338301Ver el archivo adjunto 3338302
Ver el archivo adjunto 3338303Ver el archivo adjunto 3338304
Revisalo tu mismo: https://chatgpt.com/share/686aab8e-76dc-8011-9f91-e0e0d58cd384
Dios te salve Maria, (saludo propio de una reina)
Claro, porque formaron toda una teologia sobre una traducción errada del siglo IV¿A ti? Nada. Pero para nosotros lo es todo. Incluso en la Vulgata Clementina actual se sigue traduciendo como Gratia Plena (Gracia Plena) tal y como fue hecho en el siglo V.
Pax.
¿...Sera porque el NT se escribió en griego y el latín es solo una traducción del mismo que puede tener errores...?Como católico tradicionalista siempre uso la Biblia en latín pero viendo las numerosas traducciones al castellano (y muchas sin usar el Imprimatur) noto una protestantización (y rayando en la herejía) de dichas biblias que son católicas.
Traducción al latín:
Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”.
Traducción que debería ser:
Y entrando, le dijo: «Salve, Gracia Plena, el Señor es contigo.»
Traducción al castellano (Biblia de Jerusalén) la mas cercana a la que debería ser:
Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.»
El problema es que los traductores, se basan, en el griego y no lo compaginan con el latín.
Pax.
O tambien "alegrate" que se usa tambien por "jaire" en griego.Dios te salve Maria, (saludo propio de una reina)
Claro, porque formaron toda una teologia sobre una traducción errada del siglo IV
¿...Sera porque el NT se escribió en griego y el latín es solo una traducción del mismo que puede tener errores...?
El NT se escribió en Griego Koine (a excepción de Romanos, que fue escrito en Griego Juridico). No en latín, compaginarlo con el latín es irrelevante porque es una traducción que puede tener errores.
El mismo saludo que le hicieron a Jesús pero en burla:O tambien "alegrate" que se usa tambien por "jaire" en griego.
Depende, si consideras que Jeronimo tradujo en el periodo que supuestamente se hizo el canon, o luego.Siglo V.
Y allí esta el problema, asumir que no tiene errores de traducción, que es lo que precisamente te quiero evidenciar, porque "gratia plena" no es un tiempo perfecto, en voz pasiva participia femenina, en 2da persona del verbo jaritoo (agraciar)Si, pero la Biblia Católica oficial y lo puedes encontrar en la pagina del Vaticano es la Vulgata. Y no contiene errores, es un excelente traducción del griego koiné al latín.
El mismo saludo que le hicieron a Jesús pero en burla:
"Salve, rey de los judíos" Mc 15,18 - Jn 19,3
Es un saludo destinado a la Realeza, no a paquita del barrio ni a pedro perencejo.
De manera que el ángel a sabiendas de quien era Ella estaba prodigándole la honra de una Reina. Lc 1:28