GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

4 Abril 2010
4.682
6
Estimados Foristas.

EL ORIGEN DE LA BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA, para todo estudioso de las Escrituras, ES DE UN VALOR INCALCULABLE. Por tal motivo, es importante ir al idioma original PARA ENTENDER MEJOR LO REVELADO POR EL ESPIRITU SANTO en pasajes confusos DEL NUEVO TESTAMENTO; Y COMO EL CASO DE LO ESCRITO EN HEBREOS 6:4-6.

Por lo tanto, ¿Què entendemos cuando leemos Hebreos 6:4-6? !Claro! ALGO MUY CONFUSO. En otras palabras, que el que peca despuès de haber sido participante de Cristo y del Espíritu Santo, por segunda vez, NO TIENEN PERDON. Sin embargo, ¿Què hacemos cuando nos enteramos DE LOS ERRORES DE TRADUCCIONES DE LOS COPISTAS DE LAS ESCRITURAS? Entonces, con esto en mente, vamos a leer el pasaje escrito en Hebreos 6:4-6 de la Reina Valera, y PARA VER LA DIFERENCIA DEL PASAJE CUANDO LO LEEMOS CORRECTAMENTE DEL ORIGINAL EN GRIEGO.

4. Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,


<tbody>
</tbody>
5. y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,


<tbody>
</tbody>
6. y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.


<tbody>
</tbody>
AHORA BIEN, ¿Sabía usted que SAN JERONIMO tradujo eso del texto Griego al Latín en forma literal? Y QUE FUE UN ERROR DE EL AL HACERLO DE ESA FORMA. Porque el griego, Y CONFORME A LOS ERUDITOS Y MAESTROS DEL GRIEGO, es una de las lenguas que usted no puede traducir las cosas literalmente; porque una palabra en griego puede significar o decirse en cinco maneras diferentes. Y lo peor aún, DEL LATIN AL ESPAñOL por los monjes Cipriano y Casiodoro y rompiendo con las reglas DE LA SINTAXIS DEL GRIEGO. Entonces, mire la diferencia del texto traducido correctamente DEL GRIEGO AL ESPAñOL.
4. Porque los que una vez fueron iluminados se gustaron de la buena palabra de Dios
5. y de los poderes del siglo venidero, y fueron compañeros del Espíritu Santo,
6. y cayeron, es imposible de nuevo renovar a cada uno hacia el arrepentimiento, y en lugar de ayudarlos se les crucifican con burlas y se les coloca en vituperio público, así no se les puede ayudar a rescatar.


<tbody>
</tbody>
¿Cómo es eso?.......ASI COMO LO LEES. Y el versículo 6 al escribir en la reina/valera: Y RECAYERON... ES UNA MALA TRADUCCION, Y NO ES LEGITIMA. Ya que es CAER. Entonces, ¿Quièn no ha pecado por segunda vez?

FINALMENTE, está verdad es importante comprenderla y entenderla PORQUE AHORA en vez de tener un texto CONFUSO O GASTIGADOR al leer Hebreos 6:4-6, CUANDO EXPLIQUES LO QUE DICE EN EL ORIGINAL GRIEGO NOS DA UNA ESPERANZA DE COMO AYUDAR AL CAIDO O LA SOLUCION DE COMO AYUDAR AL QUE CAYO EN PECADO. ¿QUE CREEN USTEDES DE ESTO?:musico6:

PAZ Y GRACIA DEL SJ
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimados Foristas.

EL ORIGEN DE LA BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA, para todo estudioso de las Escrituras, ES DE UN VALOR INCALCULABLE. Por tal motivo, es importante ir al idioma original PARA ENTENDER MEJOR LO REVELADO POR EL ESPIRITU SANTO en pasajes confusos DEL NUEVO TESTAMENTO; Y COMO EL CASO DE LO ESCRITO EN HEBREOS 6:4-6.

Por lo tanto, ¿Què entendemos cuando leemos Hebreos 6:4-6? !Claro! ALGO MUY CONFUSO. En otras palabras, que el que peca despuès de haber sido participante de Cristo y del Espíritu Santo, por segunda vez, NO TIENEN PERDON. Sin embargo, ¿Què hacemos cuando nos enteramos DE LOS ERRORES DE TRADUCCIONES DE LOS COPISTAS DE LAS ESCRITURAS? Entonces, con esto en mente, vamos a leer el pasaje escrito en Hebreos 6:4-6 de la Reina Valera, y PARA VER LA DIFERENCIA DEL PASAJE CUANDO LO LEEMOS CORRECTAMENTE DEL ORIGINAL EN GRIEGO.

4. Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,


<tbody>
</tbody>
5. y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,


<tbody>
</tbody>
6. y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.


<tbody>
</tbody>
AHORA BIEN, ¿Sabía usted que SAN JERONIMO tradujo eso del texto Griego al Latín en forma literal? Y QUE FUE UN ERROR DE EL AL HACERLO DE ESA FORMA. Porque el griego, Y CONFORME A LOS ERUDITOS Y MAESTROS DEL GRIEGO, es una de las lenguas que usted no puede traducir las cosas literalmente; porque una palabra en griego puede significar o decirse en cinco maneras diferentes. Y lo peor aún, DEL LATIN AL ESPAñOL por los monjes Cipriano y Casiodoro y rompiendo con las reglas DE LA SINTAXIS DEL GRIEGO. Entonces, mire la diferencia del texto traducido correctamente DEL GRIEGO AL ESPAñOL.
4. Porque los que una vez fueron iluminados se gustaron de la buena palabra de Dios
5. y de los poderes del siglo venidero, y fueron compañeros del Espíritu Santo,
6. y cayeron, es imposible de nuevo renovar a cada uno hacia el arrepentimiento, y en lugar de ayudarlos se les crucifican con burlas y se les coloca en vituperio público, así no se les puede ayudar a rescatar.


<tbody>
</tbody>
¿Cómo es eso?.......ASI COMO LO LEES. Y el versículo 6 al escribir en la reina/valera: Y RECAYERON... ES UNA MALA TRADUCCION, Y NO ES LEGITIMA. Ya que es CAER. Entonces, ¿Quièn no ha pecado por segunda vez?

FINALMENTE, está verdad es importante comprenderla y entenderla PORQUE AHORA en vez de tener un texto CONFUSO O GASTIGADOR al leer Hebreos 6:4-6, CUANDO EXPLIQUES LO QUE DICE EN EL ORIGINAL GRIEGO NOS DA UNA ESPERANZA DE COMO AYUDAR AL CAIDO O LA SOLUCION DE COMO AYUDAR AL QUE CAYO EN PECADO. ¿QUE CREEN USTEDES DE ESTO?:musico6:

PAZ Y GRACIA DEL SJ
Estimado pastor hernández

No solo usted ve poco, y entiende poco... sino también se presta a la deshonrosa tarea del enemigo de la obra de Dios, de querer destruir la Palabra de Dios, presentandola equivocada.

Debe usted pedir gracia y discernimiento a Dios... entonces entenderá...

Si se interesa puedo explicarle lo que para usted es un escollo confuso en su mente... y lo puedo hacer, ayudado de la gracia de Dios, sin deshonrar ni poner en duda su Palabra.

Dios le bendiga.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimados Foristas.

EL ORIGEN DE LA BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA, para todo estudioso de las Escrituras, ES DE UN VALOR INCALCULABLE. Por tal motivo, es importante ir al idioma original PARA ENTENDER MEJOR LO REVELADO POR EL ESPIRITU SANTO en pasajes confusos DEL NUEVO TESTAMENTO; Y COMO EL CASO DE LO ESCRITO EN HEBREOS 6:4-6.

Por lo tanto, ¿Què entendemos cuando leemos Hebreos 6:4-6? !Claro! ALGO MUY CONFUSO. En otras palabras, que el que peca despuès de haber sido participante de Cristo y del Espíritu Santo, por segunda vez, NO TIENEN PERDON. Sin embargo, ¿Què hacemos cuando nos enteramos DE LOS ERRORES DE TRADUCCIONES DE LOS COPISTAS DE LAS ESCRITURAS? Entonces, con esto en mente, vamos a leer el pasaje escrito en Hebreos 6:4-6 de la Reina Valera, y PARA VER LA DIFERENCIA DEL PASAJE CUANDO LO LEEMOS CORRECTAMENTE DEL ORIGINAL EN GRIEGO.

4. Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,


<tbody>
</tbody>
5. y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,


<tbody>
</tbody>
6. y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.


<tbody>
</tbody>
AHORA BIEN, ¿Sabía usted que SAN JERONIMO tradujo eso del texto Griego al Latín en forma literal? Y QUE FUE UN ERROR DE EL AL HACERLO DE ESA FORMA. Porque el griego, Y CONFORME A LOS ERUDITOS Y MAESTROS DEL GRIEGO, es una de las lenguas que usted no puede traducir las cosas literalmente; porque una palabra en griego puede significar o decirse en cinco maneras diferentes. Y lo peor aún, DEL LATIN AL ESPAñOL por los monjes Cipriano y Casiodoro y rompiendo con las reglas DE LA SINTAXIS DEL GRIEGO. Entonces, mire la diferencia del texto traducido correctamente DEL GRIEGO AL ESPAñOL.
4. Porque los que una vez fueron iluminados se gustaron de la buena palabra de Dios
5. y de los poderes del siglo venidero, y fueron compañeros del Espíritu Santo,
6. y cayeron, es imposible de nuevo renovar a cada uno hacia el arrepentimiento, y en lugar de ayudarlos se les crucifican con burlas y se les coloca en vituperio público, así no se les puede ayudar a rescatar.


<tbody>
</tbody>
¿Cómo es eso?.......ASI COMO LO LEES. Y el versículo 6 al escribir en la reina/valera: Y RECAYERON... ES UNA MALA TRADUCCION, Y NO ES LEGITIMA. Ya que es CAER. Entonces, ¿Quièn no ha pecado por segunda vez?

FINALMENTE, está verdad es importante comprenderla y entenderla PORQUE AHORA en vez de tener un texto CONFUSO O GASTIGADOR al leer Hebreos 6:4-6, CUANDO EXPLIQUES LO QUE DICE EN EL ORIGINAL GRIEGO NOS DA UNA ESPERANZA DE COMO AYUDAR AL CAIDO O LA SOLUCION DE COMO AYUDAR AL QUE CAYO EN PECADO. ¿QUE CREEN USTEDES DE ESTO?:musico6:

PAZ Y GRACIA DEL SJ

Es que aquí recaer no significa caer una y otra vez o repetidas veces, es decir reiteradamente, significa volver a la situación anterior antes de ser salvos, el "re" no es lexema de repetición sino de inversión, muestra la caída como un proceso en que se deshace lo ya hecho. El prefijo "re" no solo significa repetición también tiene el significado de intensificación, como en el caso de "reafirmar", "retener" y también inversión como en "reprobar" "recular" o "rebatir".

Otro ejemplo del español actual: cuando se dice que alguien recayó en las drogas, no quiere decir necesariamente que ese señor se haya desenganchado y vuelto a caer en el vicio varias veces, sino que una vez que se desenganchó volvió a adquirir el hábito.

Entiendo que la traducción es correcta. Entiendo también que sí tiene toda la razón cuando indica que la traducción literal (palabra a palabra, intentando meter con calzador la estructura del texto original en la lengua destino) es una aberración.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Es increíble ver como muchos que se consideran hijos de Dios, o cristianos, se prestan a la ingrata e infértil tarea de destruir la Palabra de Dios.

Con el argumento de que los originales griegos, hebreos, arameos etc. dicen otra cosa; intentan destruir lo que la Palabra de Dios dice; y que sin cambio alguno; ha servido de luz y guía hacia la vida eterna a millones y millones de creyentes; sin necesidad de acudir a los "originales griegos y etc."... para cambiar lo que la Palabra de Dios está diciendo desde miles de años para salud de los que creen y hemos confiado en la provisión de Dios.

¿Que!... ¿es que acaso Dios tiene menos poder que estos superiluminados que ahora han visto lo que Dios no ha podido ver en miles de años, y estos iluminados sí que lo ven y están dispuestos a cambiar lo malo y establecer una nueva Biblia para "ayudar a Dios"???

Si nos dispusiéramos a atender cada una de las propuestas de aquellos que dicen que "en los originales griegos, hebreos, arameos y todos los terminados en "eos", aquí, o allá, o acullá dicen distinto a lo que las traducciones dicen... ¡tendríamos una Biblia absolutamente distinta; mutilada, deformada, agregada y cambiada cientos de veces....

¡¡Como si los millones de creyentes anteriores no hubieran encontrado en sus páginas lo suficiente para alcanzar la redención y vida eterna...!!

Dios tenga misericordia de todos aquellos que se prestan como satélites para el argumento del diablo de que "los originales dicen distinto"... y no se dan cuenta de que con sus superdescubrimientos, solo se han prestado a sembrar la duda en la Palabra de Dios.

A mi, su Palabra me ha sido más que suficiente, para permitirme gozar de una íntima comunión y armonia con el Dios de toda gracia;... ¿será que estos superiluminados todavía no han entendido que, después de la Palabra de Dios, debemos buscar una genuina, real y ciertísima comunión con la persona misma de Dios, y así, jamás seremos confundidos???

"Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida" (Juan 5:39,40)


Dios bendiga
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimados hermanos

El libro de Hebreos 6:4-6, en el texto y contexto de todo el capítulo; dice exactamente lo que dice; ni más ni menos.

Veamos:
"Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio" (Heb. 6:4-6)

Esta es una realidad. Y se cumple exactamente como lo expresa su Palabra. La obra redentora de Dios en favor del creyente tiene un principio... el perdón total y completo de todos los pecados del hombre, incluído el pecado de origen, el transmitido por Adán. Esto se realiza una sola vez y para siempre. Todos nuestros pecados..TODOS... son alcanzados por la obra redentora de Jesús; es decir, por su sacrificio o su muerte en la cruz (crucificción).

Es esta primera y única experiencia de este tipo; paralelamente a que sin embargo, el creyente puede volver a pecar; para lo cual Dios ha provisto a su Hijo como Mediador y Abogado, para interceder y finalmente perdonar nuestro pecado y restaurarnos a la comunión con Dios ( comunión que se pierde cuando pecamos)

Por tanto, Hebreos 6:6 nos dice una realidad; no podemos crucificar de nuevo al Señor Jesucristo, para el perdón TOTAL Y COMPLETO de nuestros pecados. Esta es una obra única;... obviamente sin perjuicio del perdón de nuestras faltas o pecados que podamos cometer en nuestro caminar hacia su presencia. Tantas veces como pequemos, deberémos recurrir a la sangre de Cristo (no a su sacrificio), para perdón y limpieza de aquellas faltas, y seguir gozando de la comunión con Dios.

Luego, cuando hemos sido hechos hijos de Dios, y por tanto (como dice Hebreos 6:4,5) con acceso a la buena Palabra de Dios, al don celestial, a la luz divina, participantes del Espíritu Santo y de las virtudes del siglo venidero... y volvemos a caer, nos apartamos, nos descaminamos, dejando de participar de la obra del evangelio y perdemos la comunión con Dios... es decir, volvemos al mismo lugar de donde nos sacó Dios a través de su Hijo,... cuando lejos de Dios volvemos a pecar voluntariamente; ES IMPOSIBLE que seamos otra vez renovados, o que volvamos a participar de nuevo de los beneficios del sacrificio del Hijo de Dios: Cristo (ya que ésta es una experiencia que por fe vivimos una sola vez en la vida;... es imposible gustarla de nuevo)

Su Palabra (Lucas 15) nos enseña de tres condiciones de los particpantes del reino de Dios; primero, aquel que es llamado de Dios a participar del evangelio: la "oveja perdida" BUSCADO por Cristo. Segundo, el mismo el creyente ya como tal, y "perdido" en la iglesia, sin actividad ni comunión con Dios: la "dracma perdida", BUSCADO por Cristo para su "reactivación". Y por último, lo que ahora nos ocupa: el "hijo pródigo", que no es BUSCADO por Dios.

Como señalaba; lo que dice Hebreos 6:4,5,6 está reflejado e ilustrado en la experiencia del "hijo pródigo". Allí se cumple lo que dice su Palabra: "es imposible que sean otra vez revonados para arrepentimiento".
Ya que el arrepentimiento está implícitamente activado en el ser humano por ingerencia divina; es decir; es Dios quien nos concede arrepentimiento para vida; es una influencia divina en nosotros.... esto acontece en el caso del pecador que no conoce a Dios (oveja perdida), y del que le conoce y se ha quedado inactivo (dracma perdida) Es decir, en estas dos situaciones, detrás de ellas, está Dios, Dios involucrado en buscar al perdido y al "estancado".

Pero, en la tercera situación (hijo pródigo) aquel que pidió su herencia (era heredero legítimo) y luego la pierde por vivir perdidamente. En éste caso, Dios no le busca, es decir, no hay ingerencia divina o externa, para volverlo a la comunión con Dios.

¿Porqué Dios no busca al hijo pródigo?... Porque es imposible que los que una vez gustaron el don celestial, la buena Palabra de Dios etc. etc........... sean otra vez renovados . Es decir, en ésta "restauración" DIOS NO SE INVOLUCRA.... Si no es el propio hijo pródigo que se vuelve a Dios, Dios no lo va a buscar... es muy expresivo que en ésta parábola, es el hijo quien se reconoce falto y es él quien se vuelve a Dios.... aunque luego, DESPUÉS QUE ÉL SE VUELVE AL PADRE, ..Dios sale a su encuentro...

Hay mucho más que decir y explicar si es necesario... ustedes tienen la palabra....

Dios bendiga.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimados Foristas.

EL ORIGEN DE LA BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA, para todo estudioso de las Escrituras, ES DE UN VALOR INCALCULABLE. Por tal motivo, es importante ir al idioma original PARA ENTENDER MEJOR LO REVELADO POR EL ESPIRITU SANTO en pasajes confusos DEL NUEVO TESTAMENTO; Y COMO EL CASO DE LO ESCRITO EN HEBREOS 6:4-6.

Por lo tanto, ¿Què entendemos cuando leemos Hebreos 6:4-6? !Claro! ALGO MUY CONFUSO. En otras palabras, que el que peca despuès de haber sido participante de Cristo y del Espíritu Santo, por segunda vez, NO TIENEN PERDON. Sin embargo, ¿Què hacemos cuando nos enteramos DE LOS ERRORES DE TRADUCCIONES DE LOS COPISTAS DE LAS ESCRITURAS? Entonces, con esto en mente, vamos a leer el pasaje escrito en Hebreos 6:4-6 de la Reina Valera, y PARA VER LA DIFERENCIA DEL PASAJE CUANDO LO LEEMOS CORRECTAMENTE DEL ORIGINAL EN GRIEGO.

4. Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,


<tbody>
</tbody>
5. y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,


<tbody>
</tbody>
6. y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.


<tbody>
</tbody>
AHORA BIEN, ¿Sabía usted que SAN JERONIMO tradujo eso del texto Griego al Latín en forma literal? Y QUE FUE UN ERROR DE EL AL HACERLO DE ESA FORMA. Porque el griego, Y CONFORME A LOS ERUDITOS Y MAESTROS DEL GRIEGO, es una de las lenguas que usted no puede traducir las cosas literalmente; porque una palabra en griego puede significar o decirse en cinco maneras diferentes. Y lo peor aún, DEL LATIN AL ESPAñOL por los monjes Cipriano y Casiodoro y rompiendo con las reglas DE LA SINTAXIS DEL GRIEGO. Entonces, mire la diferencia del texto traducido correctamente DEL GRIEGO AL ESPAñOL.
4. Porque los que una vez fueron iluminados se gustaron de la buena palabra de Dios
5. y de los poderes del siglo venidero, y fueron compañeros del Espíritu Santo,
6. y cayeron, es imposible de nuevo renovar a cada uno hacia el arrepentimiento, y en lugar de ayudarlos se les crucifican con burlas y se les coloca en vituperio público, así no se les puede ayudar a rescatar.


<tbody>
</tbody>
¿Cómo es eso?.......ASI COMO LO LEES. Y el versículo 6 al escribir en la reina/valera: Y RECAYERON... ES UNA MALA TRADUCCION, Y NO ES LEGITIMA. Ya que es CAER. Entonces, ¿Quièn no ha pecado por segunda vez?

FINALMENTE, está verdad es importante comprenderla y entenderla PORQUE AHORA en vez de tener un texto CONFUSO O GASTIGADOR al leer Hebreos 6:4-6, CUANDO EXPLIQUES LO QUE DICE EN EL ORIGINAL GRIEGO NOS DA UNA ESPERANZA DE COMO AYUDAR AL CAIDO O LA SOLUCION DE COMO AYUDAR AL QUE CAYO EN PECADO. ¿QUE CREEN USTEDES DE ESTO?:musico6:

PAZ Y GRACIA DEL SJ

------------------------------------------------

Yo no creo que esté errada la traducción de ese pasaje... solo que hay que interpretarla correctamente...

La clave está en lo que dice... "y los poderes del siglo venidero"... por lo tanto se está refiriendo a aquellos que fueron ungidos con un testimonio sobrenatural... y lo menospreciaron... lo mismo que hicieron los ángeles caídos.

Pero también es evidente que mientras el Espíritu Santo dé arrepentimiento al creyente para querer volverse a Dios verdaderamente y de corazón... se cumple lo que dice la Escritura...


1 Juan 2:1

Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.


Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimados Foristas.

EL ORIGEN DE LA BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA, para todo estudioso de las Escrituras, ES DE UN VALOR INCALCULABLE. Por tal motivo, es importante ir al idioma original PARA ENTENDER MEJOR LO REVELADO POR EL ESPIRITU SANTO en pasajes confusos DEL NUEVO TESTAMENTO; Y COMO EL CASO DE LO ESCRITO EN HEBREOS 6:4-6.

Por lo tanto, ¿Què entendemos cuando leemos Hebreos 6:4-6? !Claro! ALGO MUY CONFUSO. En otras palabras, que el que peca despuès de haber sido participante de Cristo y del Espíritu Santo, por segunda vez, NO TIENEN PERDON. Sin embargo, ¿Què hacemos cuando nos enteramos DE LOS ERRORES DE TRADUCCIONES DE LOS COPISTAS DE LAS ESCRITURAS? Entonces, con esto en mente, vamos a leer el pasaje escrito en Hebreos 6:4-6 de la Reina Valera, y PARA VER LA DIFERENCIA DEL PASAJE CUANDO LO LEEMOS CORRECTAMENTE DEL ORIGINAL EN GRIEGO.

4. Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,


<tbody>
</tbody>
5. y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,


<tbody>
</tbody>
6. y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.


<tbody>
</tbody>
AHORA BIEN, ¿Sabía usted que SAN JERONIMO tradujo eso del texto Griego al Latín en forma literal? Y QUE FUE UN ERROR DE EL AL HACERLO DE ESA FORMA. Porque el griego, Y CONFORME A LOS ERUDITOS Y MAESTROS DEL GRIEGO, es una de las lenguas que usted no puede traducir las cosas literalmente; porque una palabra en griego puede significar o decirse en cinco maneras diferentes. Y lo peor aún, DEL LATIN AL ESPAñOL por los monjes Cipriano y Casiodoro y rompiendo con las reglas DE LA SINTAXIS DEL GRIEGO. Entonces, mire la diferencia del texto traducido correctamente DEL GRIEGO AL ESPAñOL.
4. Porque los que una vez fueron iluminados se gustaron de la buena palabra de Dios
5. y de los poderes del siglo venidero, y fueron compañeros del Espíritu Santo,
6. y cayeron, es imposible de nuevo renovar a cada uno hacia el arrepentimiento, y en lugar de ayudarlos se les crucifican con burlas y se les coloca en vituperio público, así no se les puede ayudar a rescatar.


<tbody>
</tbody>
¿Cómo es eso?.......ASI COMO LO LEES. Y el versículo 6 al escribir en la reina/valera: Y RECAYERON... ES UNA MALA TRADUCCION, Y NO ES LEGITIMA. Ya que es CAER. Entonces, ¿Quièn no ha pecado por segunda vez?

FINALMENTE, está verdad es importante comprenderla y entenderla PORQUE AHORA en vez de tener un texto CONFUSO O GASTIGADOR al leer Hebreos 6:4-6, CUANDO EXPLIQUES LO QUE DICE EN EL ORIGINAL GRIEGO NOS DA UNA ESPERANZA DE COMO AYUDAR AL CAIDO O LA SOLUCION DE COMO AYUDAR AL QUE CAYO EN PECADO. ¿QUE CREEN USTEDES DE ESTO?:musico6:

PAZ Y GRACIA DEL SJ

PastorHernández, el pasaje que traes tienes que entenderlo en el contexto histórico-cultural de la epístola.

Primeramente, el verbo παραπεσόντας significa abandonar una relacion o asociación previa, y el adverbio que le sigue πάλιν significa retornar a un punto o estado, y lleva implícita la idea de repetir esa acción del mismo modo una vez más. Así que la traducción recaer, es correcta.

Estas persona habiendo estado bajo la ley, se desasociaron de ella al conocer de la nueva fe (primera des-asociación o primera caída); abandonar la nueva fe, y regresar al sistema antiguo seria recaer (o segunda des asociación), volver a des asociarse de algo, en este caso del la fe de NT. De manera que la traducción es correcta, lo incorrecto es la aplicación que hacen de ese pasaje.

El pecado imperdonable en ese pasaje, es volver al sistema antiguo de sacrificios de animales, desasociándose de la fe en Cristo, después de haber sido iluminado por el Espíritu, para que entendieran que el nuevo pacto sustituye al antiguo.

Es imprescindible tener en cuenta el contexto histórico-cultural de ese pasaje para poder entender por qué se dice lo que se dice. Esos potenciales trasgresores estaban bajo la más intensa presión social que podía estar un israelita de esos días, que apostatara de Moisés. La situación era intimidante, Pablo pasó por eso. Apostatar de Moisés o desasociarse de la ley del Sinaí, no solo lo hacía merecedor de muerte, sino que lo hacía perder los derechos al bienestar común de la colectividad hebrea. Muchos de los israeliitas que habían creído, por confesar su fe, hasta perdieron sus bienes.

Es bajo esta intensa presión social, que surge el peligro de que algunos por temor a lo que les pueda suceder, renuncien de su nueva fe, y regresen al antiguo sistema de sacrificios de animales, lo cual constituiría una afrenta al espíritu de Gracia, y tener por común la sangre del nuevo pacto, además de exponer a Jesús a la vergüenza pública. Cada vez que una persona confiesa haber creido en Jesus en el pasado, pero en el presente ya no cree, lo expone a la vergüenza pública.

El pecar voluntariamente o recaer, era precisamente eso, abandonar la nueva fe y regresar al sistema antiguo.

Es importante también notar que el autor está presentando una situación hipotética, con el fin de advertir o tratar de evitar que eso suceda.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimado pastor hernández

No solo usted ve poco, y entiende poco... sino también se presta a la deshonrosa tarea del enemigo de la obra de Dios, de querer destruir la Palabra de Dios, presentandola equivocada.

Debe usted pedir gracia y discernimiento a Dios... entonces entenderá...

Si se interesa puedo explicarle lo que para usted es un escollo confuso en su mente... y lo puedo hacer, ayudado de la gracia de Dios, sin deshonrar ni poner en duda su Palabra.

Dios le bendiga.

Estimado:Dagoberto Juan

Estoy seguro, que usted, NO ES MAESTRO DEL GRIEGO, y mucho menos DEL LATIN. Y si de verdad lo eres, NO TE HUBIESES SORPRENDIDO CON ESTE EPIGRAFE. Y mucho más cuando lees Hebreso 6:4-6 del original griego al español.

Por lo tanto, no estoy prestándome a la tarea de querer destruir la Palabra de Dios. TODO LO CONTRARIO, ESTOY DANDOME A LA TAREA DE SER DE BENDICION EN EL ESTUDIO DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS, y en el idioma que fueron escritos. Tanto en el AT como el NT. Entonces, la acusación suya NO TIENE FUNDAMENTO, Y ES PEOR: QUE LOS ERRORES DE SAN JERONIMO, CIPRIANO DE VALERA Y CASIODORO DE REINA en sus traducciones AL CASTELLANO. PERO, LO PERDONO EN EL NOMBRE DEL SEñOR JESUS. Y no se olvide, LO QUE ES UN DEBATE PARA PROBAR LOS ERRORES CON ALTURA Y DIGNIDAD.

Sin embargo, claro, que estoy interesado en que aportes y expliques EL ESCOLLO CONFUSO EN MI MENTE. Porque le aseguro, QUE NO LO VA A ENCONTRAR EN MI MENTE. Pero, lo vas a encontrar EN LAS MALAS TRADUCCIONES DE ALGUNOS COPISTAS QUE NO CONOCIAN LAS REGLAS DE SINTAXIS DEL IDIOMA DEL CUAL INTERPRETABAN. Y como Cipriano de Valera, el primero en traducir al Español, Y SIN CONOCER NI HABLAR EL IDIOMA GRIEGO.

No obstante, de eso trata el estudio de las traducciones o quiènes tradujeron la bíblia, y para investigar esos errores. Y por ende, PODEMOS ENRIQUECERNOS PARA TRAZAR COMO BUEN OBRERO DEL SEñOR LA PALABRA ESCRITA. Y comparar las diversas traducciones PARA ACLARAR POSIBLES CONTRADICCIONES QUE NO EXISTEN EN EL MENSAJE DIVINO.

Finalmente, le recomiendo ver en youtube al Dr.Yattenciy Bonilla en la serie: EL ORIGEN DE LA BIBLIA. Y luego, venga a este foro y diga: LO QUE LE DE LA GANA DE EL, QUE ES UN PAPIROLOGO Y ESPECIALISTA EN IDIOMAS Y MAESTRO PRESTIGIOSO EN EL GRIEGO. Y no se olvide, QUE ESTO ES UN TEMA COMPLICADO, PERO, ES MEJOR DEBATIRLO CON TANTA INFORMACION DE LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA; Y QUE SON VERSIONES QUE TIENEN ERRORES. Y el único que no tiene errores SON LOS ORIGINALES QUE NO EXISTEN. YA QUE SOLO EXISTEN COPIAS DE LAS COPIAS, DE LAS COPIAS, DE LAS COPIAS, ECT, ECT. Y SI NO ENTIENDES ESO, ¿Por què comparamos las traducciones?

PAZ Y GRACIA DEL SJ
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Ya se esta enredando otra vez Hernandez, Cipriano de Valera y Casidoro de Reina hicieron una preciosa traducción de las escrituras.... excelentemente valida como bien dice Dagoberto y como lo atestiguan millones de santos en el cielo.....


No caiga en los errores de los TJ u otros grupos de hombres.Confie en Cristo poderoso es Dios para que su palabra quede bien expresada en asunto tan serio .
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Ya se esta enredando otra vez Hernandez, Cipriano de Valera y Casidoro de Reina hicieron una preciosa traducción de las escrituras.... excelentemente valida como bien dice Dagoberto y como lo atestiguan millones de santos en el cielo.....


No caiga en los errores de los TJ u otros grupos de hombres.Confie en Cristo poderoso es Dios para que su palabra quede bien expresada en asunto tan serio .

Sí, yo también lo creo así.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimados Foristas.

EL ORIGEN DE LA BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA, para todo estudioso de las Escrituras, ES DE UN VALOR INCALCULABLE. Por tal motivo, es importante ir al idioma original PARA ENTENDER MEJOR LO REVELADO POR EL ESPIRITU SANTO en pasajes confusos DEL NUEVO TESTAMENTO; Y COMO EL CASO DE LO ESCRITO EN HEBREOS 6:4-6.

Por lo tanto, ¿Què entendemos cuando leemos Hebreos 6:4-6? !Claro! ALGO MUY CONFUSO. En otras palabras, que el que peca despuès de haber sido participante de Cristo y del Espíritu Santo, por segunda vez, NO TIENEN PERDON. Sin embargo, ¿Què hacemos cuando nos enteramos DE LOS ERRORES DE TRADUCCIONES DE LOS COPISTAS DE LAS ESCRITURAS? Entonces, con esto en mente, vamos a leer el pasaje escrito en Hebreos 6:4-6 de la Reina Valera, y PARA VER LA DIFERENCIA DEL PASAJE CUANDO LO LEEMOS CORRECTAMENTE DEL ORIGINAL EN GRIEGO.

4. Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,


<tbody>
</tbody>
5. y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,


<tbody>
</tbody>
6. y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.


<tbody>
</tbody>
AHORA BIEN, ¿Sabía usted que SAN JERONIMO tradujo eso del texto Griego al Latín en forma literal? Y QUE FUE UN ERROR DE EL AL HACERLO DE ESA FORMA. Porque el griego, Y CONFORME A LOS ERUDITOS Y MAESTROS DEL GRIEGO, es una de las lenguas que usted no puede traducir las cosas literalmente; porque una palabra en griego puede significar o decirse en cinco maneras diferentes. Y lo peor aún, DEL LATIN AL ESPAñOL por los monjes Cipriano y Casiodoro y rompiendo con las reglas DE LA SINTAXIS DEL GRIEGO. Entonces, mire la diferencia del texto traducido correctamente DEL GRIEGO AL ESPAñOL.
4. Porque los que una vez fueron iluminados se gustaron de la buena palabra de Dios
5. y de los poderes del siglo venidero, y fueron compañeros del Espíritu Santo,
6. y cayeron, es imposible de nuevo renovar a cada uno hacia el arrepentimiento, y en lugar de ayudarlos se les crucifican con burlas y se les coloca en vituperio público, así no se les puede ayudar a rescatar.


<tbody>
</tbody>
¿Cómo es eso?.......ASI COMO LO LEES. Y el versículo 6 al escribir en la reina/valera: Y RECAYERON... ES UNA MALA TRADUCCION, Y NO ES LEGITIMA. Ya que es CAER. Entonces, ¿Quièn no ha pecado por segunda vez?

FINALMENTE, está verdad es importante comprenderla y entenderla PORQUE AHORA en vez de tener un texto CONFUSO O GASTIGADOR al leer Hebreos 6:4-6, CUANDO EXPLIQUES LO QUE DICE EN EL ORIGINAL GRIEGO NOS DA UNA ESPERANZA DE COMO AYUDAR AL CAIDO O LA SOLUCION DE COMO AYUDAR AL QUE CAYO EN PECADO. ¿QUE CREEN USTEDES DE ESTO?:musico6:

PAZ Y GRACIA DEL SJ


<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>ES-AR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} </style> <![endif]--> He leído como unas diez traducciones y ninguna apoya su traducción de


"6 y cayeron, es imposible de nuevo renovar a cada uno hacia el arrepentimiento, en lugar de ayudarlos se les crucifican con burlas y se les coloca en vituperio público, así no se les puede ayudar a rescatar"

Y me pareció una muy buena la de la Nueva Traducción Viviente (NTV)

[SUP]6[/SUP] y que luego se alejan de Dios. Es imposible lograr que esas personas vuelvan a arrepentirse; al rechazar al Hijo de Dios, ellos mismos lo clavan otra vez en la cruz y lo exponen a la vergüenza pública.

Como siempre es imposible que tantos traductores de distinta época se equivoquen cuando los textos originales son los mismos.

Mis bendiciones.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

tu traduccion elimina la frase "hijo de Dios" la cual clara y diafanamente esta en el griego ...

que paso????

tu traduccion infiere que los crucificados son las personas cuando el texto infiere

que es a cristo a quien crucifican .
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

tu traduccion elimina la frase "hijo de Dios" la cual clara y diafanamente esta en el griego ...

que paso????

tu traduccion infiere que los crucificados son las personas cuando el texto infiere

que es a cristo a quien crucifican .

Apoyando su escrito transfiero

Heb 6:6 y G2532 C recayeron, G3895 VAAP-PAM sean otra G3825 B vez renovados G340 VPAN para G1519 P arrepentimiento, G3341 NASF crucificando G388 VPAP-PAM de nuevo para sí G1438 RF3DPM mismos al G3588 DASM Hijo G5207 NASM de Dios G3588 G2316 DGSM NGSM y G2532 C exponiéndole G3856 VPAP-PAM a vituperio.

G5207
huios (υἱός, G5207) hijo

G2316
theos (θέος, G2316) Dios.

Mis bendiciones.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Es que aquí recaer no significa caer una y otra vez o repetidas veces, es decir reiteradamente, significa volver a la situación anterior antes de ser salvos, el "re" no es lexema de repetición sino de inversión, muestra la caída como un proceso en que se deshace lo ya hecho. El prefijo "re" no solo significa repetición también tiene el significado de intensificación, como en el caso de "reafirmar", "retener" y también inversión como en "reprobar" "recular" o "rebatir".

Otro ejemplo del español actual: cuando se dice que alguien recayó en las drogas, no quiere decir necesariamente que ese señor se haya desenganchado y vuelto a caer en el vicio varias veces, sino que una vez que se desenganchó volvió a adquirir el hábito.

Entiendo que la traducción es correcta. Entiendo también que sí tiene toda la razón cuando indica que la traducción literal (palabra a palabra, intentando meter con calzador la estructura del texto original en la lengua destino) es una aberración.

Estimado: nodigno.

Muchas gracias por tus comentarios. Sin embargo, hay evidencias por maestros del idioma griego, donde explican que en Hebreos 6:4-6, la traduccion que se hizo allí, es una mala traducción. Entonces, lo que significa en el griego ese pasaje de Hebreos 6:4-6, ES LO CONTRARIO A LO QUE NOS HAN ENSEñADO, y en cuanto a los que cayeron en pecado. Por el contrario, QUE NO CRUCIFIQUEMOS nuevamente CON BURLAS A LOS QUE CAYERON. Porque así no se les ayuda a invitarles a que sean renovados para arrepentimiento.

Ahora bien, ¿Què va con el corazón de Dios? Decir que los que pecaron de nuevo, no pueden volverse a arrepentir PORQUE ES VOLVER A CRUCIFICAR AL HIJO DE DIOS o mejor decir: QUE LOS QUE CAYERON EN PECADO hay que ayudarlos a arrepentirse, pero, NO CRUCIFICANDOLOS A ELLOS CON CARGAS PESADAS, sino ayudarles a ser restaurados. ¿Què dice Satiago 5:19-20? Y EN EL CONTEXTO DE LA MISERICORDIA DE DIOS.

Finalmente, YO NO SOY MAESTRO DEL GRIEGO. Pero, quiero que veas al Dr.Yattenciy Bonilla en youtube.com y busques el tema: EL ORIGEN DE LA BIBLIA PARTE 8. Y luego, DIME, ¿COMO EXPLICA ESTE PASAJE DE HEBREOS 6:4-6? Y LEYENDO DEL GRIEGO AL ESPAñOL. CREO QUE ES UNA BENDICION.

PAZ Y GRACIA DEL SJ
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Mi caro hermano Dagoberto:

Vuelvo a leerte y me he gozado. Es maravilloso tu razonamiento. Puedo añadir sólo algo: el pecado imperdonable es el de aquel que ha apostatado de la fe, que ha renegado de la Palabra de Dios y de sus enseñanzas, el que ha despreciado la sangre del pacto eterno de Dios. Muchos pecados pueden ser perdonados por Dios, pero aquel que,habiendo conocido a Dios y su Palabra, reniega de ellos no puede jamás obtener la salvación.

Gracias una vez más y te reitero mi aprecio y respeto.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Lo malo de estos modernos predicadores es que siempre se la pasan desacreditando la Biblis y pretendiendo saber más que los traductores. La mayoría de las traducciones son realizadas por un cuerpo de traductores y revisiores. Aunque estudio Biblias modernas, siempre acudo a la original, la de Casiodoro de Reyna, revisada y publicada por Cipriano de Valera. Hoy hay revisones de esta muy buenas. Vale la pena cotejar y copmparar.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimados Foristas.

EL ORIGEN DE LA BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA, para todo estudioso de las Escrituras, ES DE UN VALOR INCALCULABLE. Por tal motivo, es importante ir al idioma original PARA ENTENDER MEJOR LO REVELADO POR EL ESPIRITU SANTO en pasajes confusos DEL NUEVO TESTAMENTO; Y COMO EL CASO DE LO ESCRITO EN HEBREOS 6:4-6.

Por lo tanto, ¿Què entendemos cuando leemos Hebreos 6:4-6? !Claro! ALGO MUY CONFUSO. En otras palabras, que el que peca despuès de haber sido participante de Cristo y del Espíritu Santo, por segunda vez, NO TIENEN PERDON. Sin embargo, ¿Què hacemos cuando nos enteramos DE LOS ERRORES DE TRADUCCIONES DE LOS COPISTAS DE LAS ESCRITURAS? Entonces, con esto en mente, vamos a leer el pasaje escrito en Hebreos 6:4-6 de la Reina Valera, y PARA VER LA DIFERENCIA DEL PASAJE CUANDO LO LEEMOS CORRECTAMENTE DEL ORIGINAL EN GRIEGO.

¿Cómo es eso?.......ASI COMO LO LEES. Y el versículo 6 al escribir en la reina/valera: Y RECAYERON... ES UNA MALA TRADUCCION, Y NO ES LEGITIMA. Ya que es CAER. Entonces, ¿Quièn no ha pecado por segunda vez?

FINALMENTE, está verdad es importante comprenderla y entenderla PORQUE AHORA en vez de tener un texto CONFUSO O GASTIGADOR al leer Hebreos 6:4-6, CUANDO EXPLIQUES LO QUE DICE EN EL ORIGINAL GRIEGO NOS DA UNA ESPERANZA DE COMO AYUDAR AL CAIDO O LA SOLUCION DE COMO AYUDAR AL QUE CAYO EN PECADO. ¿QUE CREEN USTEDES DE ESTO?:musico6:

PAZ Y GRACIA DEL SJ

pastor.....



1ro.... veremos que le paso a alguien que fue perfecto en todos sus caminos
hasta que se hallo maldad
lleno de iniquidad
peco
unaves fue perfecto.

Perfecto eras en todos tus caminos desde el día que fuiste criado, hasta que se halló en ti maldad.

28:16

A causa de la multitud de tu contratación fuiste lleno de iniquidad, y pecaste: por lo que yo te eché del monte de Dios, y te arrojé de entre las piedras del fuego, oh querubín cubridor.


Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día:
estos angeles corrompieron su dignidad,dejaron su habitacion


ok.... con esto tendremos una Base para saver a que se refiere la blasfemia
contra EL ESPIRITU SANTO
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++




POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo,
vamos adelante ála perfección;
no echando otra vez el fundamento;
no arrepentimiento de obras muertas,
y de la fe en Dios,



De la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno.
estas son doctrinas, pero a parte de estas doctrinas hay un llamamiento santo,un don perfecto,para ser participantes de la buena palabra,
de los misterios, de DIOS


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

MUCHOS SON LLAMADOS PERO POCOS LOS ESCOGIDOS
A ESE LLAMAMIENTO SANTO.... A ESE DON PERFECTO,A ESA BUANA DÁDIVA

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



ESTA ES UNA INVITACION DEL PADRE DE LAS LUCES
A UN DON PERFECTO

PERO CUIDADO CON DESCUIDAR ESE DON PERFECTO

Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.




El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad

ESTO NO LO DA NINGUNA DOCTRINA, NI NINGUNA DENOMINACION

ES UNA BUENA DADIVA ,Y UN DON PERFECTO


ESTO SE LO REVELA EL ESPIRITU SANTO
+++++++++pero mucho cuidado con descuidar LO el ESPIRIU SANTO REVELA++++

EL nos revela estos misterios
la buena palabra. las virtudes venideras

misterio encubierto desde tiempos

MISTERI DE LA RESURRECCION

misterio de su voluntad

el misterio de Cristo

el misterio del evangelio

misterio entre los Gentiles

el misterio de Dios

el misterio de iniquidad

el misterio de la fe

el misterio de la piedad

El misterio de las siete estrellas


ahora si leemos que les pude pasar aquellos que
no guardaron su dignidad

Porque es imposible que los que una vez fueron
iluminados
y gustaron el don celestial,
y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo.
Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios
y las virtudes del siglo venidero,
Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento,
crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios,
y exponiéndole á vituperio.


Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, 10:27

Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
10:28 ( COMO LOS ANGELES QUE NO GUARDARON SU DIGNIDAD)


no es lo mismo recaer sin tener el conocimiento y haber gustado de la buena palabra y de las virtudes del siglo venidero

que el solo echo de creer para salvacion






mire esto pastor



Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; (deliveradamente)
mas el que es engendrado de Dios, se guarda á sí mismo, y el maligno no le toca (CUIDADO EL QUE RECHAZA ESTO)





Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

------------------------------------------------


Yo no creo que esté errada la traducción de ese pasaje... solo que hay que interpretarla correctamente...

La clave está en lo que dice... "y los poderes del siglo venidero"... por lo tanto se está refiriendo a aquellos que fueron ungidos con un testimonio sobrenatural... y lo menospreciaron... lo mismo que hicieron los ángeles caídos.

Pero también es evidente que mientras el Espíritu Santo dé arrepentimiento al creyente para querer volverse a Dios verdaderamente y de corazón... se cumple lo que dice la Escritura...

1 Juan 2:1

Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.


Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad

Estimado:Miniyo.

¿No era la Septuaginta griega, las Escrituras que usaban en el tiempo de Cristo? Ahora bien, ¿No conocía el Dr. Lucas la septuaginta de la versión griega? Por lo tanto, estoy de acuerdo contigo, y cuando dices: PARA INTERPRETAR CORRECTAMENTE LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6, entonces, HAY QUE IR AL GRIEGO. !simple!

Finalmente, te digo, que cuando escuchè al dr.Yattenciy Bonilla en youtube, y un maestro del griego y otros idiomas, hablar de este asunto, FUE DE BENDICION A MI VIDA. Y sobre todo, en el estudio del origen de la biblia 8. Te lo recomiendo. Luego quiero saber tu opinión.

PAZ Y GRACIA DEL SJ
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Vuelvo a leerte y me he gozado. Es maravilloso tu razonamiento. Puedo añadir sólo algo: el pecado imperdonable es el de aquel que ha apostatado de la fe, que ha renegado de la Palabra de Dios y de sus enseñanzas, el que ha despreciado la sangre del pacto eterno de Dios. Muchos pecados pueden ser perdonados por Dios, pero aquel que,habiendo conocido a Dios y su Palabra, reniega de ellos no puede jamás obtener la salvación.

Gracias una vez más y te reitero mi aprecio y respeto.
[/QUOTE]


Saludos Hernandez;
Soy de la opinión de ue NO existe una base suficiente para argumentar una tergiversacion de las traducciones en este versiculo.
Soo quiero añadir, que si reconocemos que el pecado contra el Espiritu Santo es el UNICO que NO puede ser perdonado, y a eso sumamos, que reconocemos que todos los creyentes que pecan o recaen en algun pecado (sea el que sea), tienen la oportunidad de regresar mediante la Misericordia brindada por medio del Sacrificio redentor, entonces cuando HHebreos 6 dice que es IMPOSIBLE, se trata UNiCAMENTE del Pecado contra el Espiritu Santo.

Por eso quiero concluir, que a pesar de algunos matices que me gustaria "pulir", este mensaje de cajiga, me parece el mas cercano a lo que pienso sobre el tema.
Bendiciones.
David
Mi caro hermano Dagoberto:

Vuelvo a leerte y me he gozado. Es maravilloso tu razonamiento. Puedo añadir sólo algo: el pecado imperdonable es el de aquel que ha apostatado de la fe, que ha renegado de la Palabra de Dios y de sus enseñanzas, el que ha despreciado la sangre del pacto eterno de Dios. Muchos pecados pueden ser perdonados por Dios, pero aquel que,habiendo conocido a Dios y su Palabra, reniega de ellos no puede jamás obtener la salvación.

Gracias una vez más y te reitero mi aprecio y respeto.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Lo malo de estos modernos predicadores es que siempre se la pasan desacreditando la Biblis y pretendiendo saber más que los traductores. La mayoría de las traducciones son realizadas por un cuerpo de traductores y revisiores. Aunque estudio Biblias modernas, siempre acudo a la original, la de Casiodoro de Reyna, revisada y publicada por Cipriano de Valera. Hoy hay revisones de esta muy buenas. Vale la pena cotejar y copmparar.

Estimado:Cajiga.

Estoy de acuerdo contigo. LAS BIBLIAS DE REYNA Y VALERA SON REVISIONES MUY BUENAS, y sobre todo, COMO TRADUCCIONES DEL LATIN AL ESPAñOL. Sin embargo, la tradición DE ERUDITOS Y EXPERTOS EN EL IDIOMA GRIEGO, nos han dejado saber QUE ELLOS no hablaban el griego. Ni entendían la importancia DE LA SINTAXIS DEL GRIEGO. Y por ende, MUCHO DE NOSOTROS MENOS. El que no entiende eso, NO PUEDE DEFENDER EL GRIEGO. Y sobre todo, FUE LA LENGUA USADA EN LA SEPTUAGINTA, Y LA QUE USABAN EN EL TIEMPO DE CRISTO Y SUS APOSTOLES.

PAZ Y GRACIA DEL SJ, Y EN TU SHABAT.