Re: Filipenses 2:6-7, ¿De cual forma se despojo Jesucristo?
Gracias Alfageme un saludo cristiano. Es un hecho incuestionable que el griego koiné es una lengua que no contiene el artículo indefinido 'un' en su gramática, pero eso no significa que no la tenga de forma implícita. Cuando el griego usa el artículo definido en los sustantivos o nominales lo hace para definir el sujeto, y cuando no lo define la mera ausencia del artículo basta para entender el sustantivo como indefinido o de forma cualitativa.
Si fuera válida la excusa de decir que el griego koiné no usa artículos definidos para no usar en la traducción de Juan 1:1c el artículo "un" en español, entonces lógicamente ningún traductor hispano debería usarla en ninguna parte de la Biblia, pero vemos que no son consistente porque los traductores trinitarios la usan en Hechos 28:6 y en muchos otros lugares demostrando su prejuicio teológico a favor de una doctrina particular en Juan 1:1c.
Pero como ya expliqué el manuscrito Copto Sahídico del Evangelio de Juan del siglo II a.e.c. demuestra que Juan 1:1c DEBE TRADUCIRCE COMO "y un dios era la palabra"
Querido Chester Beatty un saludo y amor cristiano.
En esta lengua no existe el artículo indefinido, sólo artículo definido. Tal artículo también se flexiona de acuerdo al caso en que se encuentra, ya sea en el caso nominativo (generalmente sujeto), acusativo (objeto directo), genitivo y dativo (objeto indirecto).
Saludos Chester.
Gracias Alfageme un saludo cristiano. Es un hecho incuestionable que el griego koiné es una lengua que no contiene el artículo indefinido 'un' en su gramática, pero eso no significa que no la tenga de forma implícita. Cuando el griego usa el artículo definido en los sustantivos o nominales lo hace para definir el sujeto, y cuando no lo define la mera ausencia del artículo basta para entender el sustantivo como indefinido o de forma cualitativa.
Si fuera válida la excusa de decir que el griego koiné no usa artículos definidos para no usar en la traducción de Juan 1:1c el artículo "un" en español, entonces lógicamente ningún traductor hispano debería usarla en ninguna parte de la Biblia, pero vemos que no son consistente porque los traductores trinitarios la usan en Hechos 28:6 y en muchos otros lugares demostrando su prejuicio teológico a favor de una doctrina particular en Juan 1:1c.
Pero como ya expliqué el manuscrito Copto Sahídico del Evangelio de Juan del siglo II a.e.c. demuestra que Juan 1:1c DEBE TRADUCIRCE COMO "y un dios era la palabra"