Amigos, pego a continuación un texto tomado de un enlace que he encontrado:
"Hay una aparente contradicción entre estas dos declaraciones de Jesús. Si Jesús
permaneció tres días y tres noches en el sepulcro, conforme a lo que Él mismo había
predicho, entonces no estuvo con el ladrón en el paraíso el mismo día de la muerte de
ambos, a no ser que el paraíso se encuentre en el corazón de la tierra...
Pero "Paraíso" es un parque, huerto o jardín que pertenece al Reino de los Cielos; en sentido figurado es un lugar de delicias. El cual, es difícil imaginarlo escondido sobre la superficie de la tierra.
La teología judaica considera que a los justos les espera una morada de reposo y
alegría más allá de la muerte, y a ese sitio bienaventurado le llaman paraíso. Pablo
tuvo una experiencia sublime según 2Cor.12:2-4, pero no dice allí que él descendió al
paraíso, sino que subió, fue arrebatado al paraíso, al tercer cielo. Eso revela que el paraíso es algo célico y no subterráneo.
“... hoy estarás conmigo en el paraíso”, dijo Jesús al ladrón según varias versiones
bíblicas, pero, ¿será que Jesús y el ladrón subieron de verdad al tercer cielo el mismo día en que murieron? ¡No!
No, porque cuando Jesús dijo que estaría tres días y tres noches en el corazón de la
tierra, no estaba hablando «de mentiritas». No, porque las Sagradas Escrituras afirman
que Jesús resucitó al tercer día después de su muerte:
"Cuanto a Jesús de Nazaret... al cual mataron colgándole de un madero. A éste levantó Dios al tercer día, e hizo que apareciese manifiesto." Hech.10:38-40.
"Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fue muerto por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras." 1Cor.15:3 y 4.
Por tanto, Jesús permaneció en el sepulcro todos esos tres días, al cabo de los cuales
todavía no había subido al Padre:
"Dícele Jesús [después de haber resucitado]: ¡María! Volviéndose ella, dice: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro. Dícele Jesús: No me toques: porque aún no he subido a mi Padre..." Jn.20:16 y 17.
La Biblia es Palabra de Dios; como tal es infalible. Los hombres que escribieron la
Biblia lo hicieron por inspiración divina, por tanto, en sus escritos no hubo errores; pero
esas palabras inspiradas han sido copiadas, traducidas y editadas por otros hombres que no han gozado del privilegio de la inspiración divina, por lo cual es admisible que en las distintas versiones bíblicas de que disponemos actualmente sí hayan sido introducidos algunos errores.
Por tanto, es admisible que en Luc.23:43 haya un error, o sea, que lo que
dijo Jesús al ladrón en la cruz no fue exactamente lo que en muchas de nuestras Biblias parece decir.
Es sabido que cuando se escribieron los distintos libros de la Biblia todavía no había
un sistema de puntuación para escribir como lo conocemos hoy. En aquellos tiempos no
se hacía diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas, ni había signos de
interrogación, admiración, puntos, comas, etc. Fue en el siglo XV que Aldus Manutions
inventó el sistema de puntuación que conocemos; por tanto, todas las comas, puntos,
paréntesis y demás signos ortográficos, así como las divisiones en párrafos, capítulos y
versículos, fueron aplicados a la Biblia para hacer más fácil su lectura y comprensión,
pero todas esas facilidades le fueron añadidas en fecha relativamente reciente y sin
garantía de infalibilidad.
También es sabido que la Biblia no fue escrita originalmente en idioma español. poco de
lo estrictamente literal para poder transmitir fielmente las ideas originales; es decir, que una buena traducción tiene, a veces, que omitir, cambiar y agregar palabras, pues si se tradujeran éstas una por una, en el mismo orden, y con el equivalente estricto, la traducción quedaría oscura en muchas de sus partes.
Algunas versiones de la Biblia, como la antigua Reina-Valera, en español, y la King
James, en inglés, usan un tipo de letra diferente (itálica, cursiva o bastardilla) para
destacar las palabras que han sido añadidas al texto para suplir la elipsis de los originales.
Otras versiones no las destacan así, pero también contienen gran cantidad de palabras
añadidas, suprimiendo otras, y no con el propósito de desafiar la maldición de Apo.22:18- 19, sino con el propósito de hacer clara la traducción; pero lamentablemente, es ahí donde cabe la posibilidad de introducir errores en las diferentes versiones de la Biblia.
Volviendo al texto de Lucas 23:43, es interesante comparar tal como aparece en varias versiones distintas:
Versión Reina-Valera 1977
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
Biblia de Jerusalén
Jesús le dijo: “Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el paraíso.”
Versión Nácar-Colunga
Él le dijo: En verdad te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso.
Biblia de las Américas
Entonces él le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.
Versión de Monseñor Straubinger
Le respondió: “En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso.”
King James Version
And Jesus said unto him. Verily I say unto thee. To day shalt thou be with me in paradise.
Revised Standard Version
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.”
Today’s English Version
Jesus said to him, “I tell you this: today you will be in Paradise with me.”
The New English Bible
He answered, ‘I tell you this: today you shall be with me in Paradise.
Reina-Valera
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Nuevo Mundo
Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.
La versión Nuevo Mundo tiene la desventaja de no ser una traducción directa de los originales, sino de otra traducción al inglés; además es una versión preparada por los llamados Testigos de Jehová, muy amoldada a sus puntos de vista doctrinales, por lo cual es una versión menos objetiva y menos confiable que otras muchas, pero aun así es importante tenerla en cuenta a la hora de comparar textos bíblicos, y se le deben reconocer sus méritos en aquellas partes en que los tenga.
“...te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso” no es igual que decir: “...te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso”.
En la primera frase la palabra «hoy» está precisando el tiempo en que habrá de cumplirse la promesa; en la segunda frase la palabra «hoy» está precisando solamente el tiempo en que se hace la promesa, dejando el tiempo de su cumplimiento sin precisar.
Yo no conozco el idioma griego, pero comparando varias versiones de la Biblia en
español y en inglés, he podido entender que la palabra «que», de Luc.23:43, no forma
parte del original inspirado.
Ya sabemos que ni la coma que aparece en una versión, ni los dos puntos que aparece
en la otra son parte de lo que originalmente escribió el autor de Lucas, sino que en cada versión fueron colocadas en el lugar en que los traductores creyeron mejor colocarles: Por tanto no hay infabilidad y cambia el sentido, como mínimo en éste caso, el que esos signos hayan sido colocados antes o después de la palabra «hoy»."
Fuente: org/Doctrina/DONDE%20%20ESTA%20%20EL%20%20PARAISO.pdf
Mmmmm... La cuestión es: Dios mío, ayúdanos a discernir la verdad, conforme a tu voluntad e inspiración. Amén.