Una nueva edición de la “Biblia del Oso”
15 Jun, 2009 | Publicado por María Jesús Burgueño | Categorías: Bibliotecas, Noticias culturales | Imprime esta noticia
La Biblioteca Nacional y la Sociedad Bíblica presentan la Biblia del Siglo de Oro Español, una edición conmemorativa del 440º aniversario de la publicación de la Biblia Reina-Valera o también conocida como Biblia del Oso. Esta fue la primera Biblia en castellano traducida directamente de las lenguas originales hebreo y griego por Casiodoro de Reina en 1569 y revisada posteriormente por Cipriano de Valera en 1602.
La presentación de este ejemplar será en el Salón de actos de la Biblioteca Nacional el martes16 de junio a las 19,00h. Entrada libre, aforo limitado.
Intervienen en el acto José Luis Andavert, director general Sociedad Bíblica; Julio Trebolle, director del Instituto de Ciencias de las Religiones de la UCM; José Manuel Sánchez Caro, catedrático de Historia de la UPSA; Ricardo Moraleja, responsable del área de traducciones de Sociedad Bíblica; y Samuel Escobar, pedagogo y presidente honorario de las Sociedades Bíblicas Unidas.
La belleza literaria del texto Reina–Valera, su armonía sintáctica, su vocabulario y uso del lenguaje hacen de esta Biblia un texto literario digno representante del Siglo de Oro, Sin embargo, pese a su importancia desde el punto de vista literario como religioso, fue pronto proscrita por la Inquisición española, por lo que llegó a circular poco por España. Aunque el hecho de que las comunidades protestantes en el exilio lo adoptaran como propio propició que se convirtiera más tarde en referencia del protestantismo español.
Durante la segunda mitad el siglo XIX, otro ilustre español, Lorenzo Lucena Pedrosa, realizó una revisión de la Reina–Valera, que haría que el texto fuera recuperado por las florecientes comunidades protestantes de la época. El hecho de que las Sociedades Bíblicas comenzaran a editar el texto según el canon tradicional de las iglesias evangélicas –sin los libros apócrifos/deuterocanónicos– propició aún más su estatus de libro prohibido y se ganó el apodo de la “Biblia protestante”.
Reina–Valera es, aún hoy, el libro de cabecera para más de 100 millones de protestantes de habla hispana en España y América. No obstante, es interesante constatar que un texto de la grandeza literaria de la Biblia Reina–Valera permanezca como una obra prácticamente desconocida para la mayoría de hispanohablantes no relacionados con la fe evangélica. Con la presente edición, la Sociedad Bíblica quiere contribuir a enmendar este lapsus histórico, cultural y espiritual para que así llegue al lector actual, y desea rendir homenaje a Reina y a Valera por lo que su obra significó para la literatura del siglo XVI.
La presente edición incorpora varios artículos escritos por reputados traductores, biblistas e historiadores. Tales artículos tratan diversos y destacados aspectos del texto Reina–Valera y nos aproximan, aún más, a la significación literaria y espiritual de esta inmortal obra. Además, se ha incluido, en reproducción facsímil, la “Amonestación” y la “Exhortación” que Reina y Valera escribieron para sus respectivas ediciones. En cuanto a los textos bíblicos mismos, se han incluido según la edición de Cipriano de Valera y en el mismo orden en que el los incluyó: primero los textos hebreos del Antiguo Testamento, a continuación los libros apócrifos del Antiguo Testamento –procedentes de la Septuaginta y también denominados deuterocanónicos– y finalmente, los libros del Nuevo Testamento.
Además de los valores ya descritos, con esta edición, las Sociedades Bíblicas reparan una deuda histórica con la Biblia Reina–Valera y con su público, que es editar por primera vez en la historia el texto íntegro de Cipriano de Valera, libros apócrifos/deuterocanónicos incluidos, según el orden canónico que él mismo dispuso y que es el mismo orden hoy aceptado para las ediciones interconfesionales. En cierta manera, al igual que Lutero en Alemania, Valera fue un precursor de las actuales ediciones interconfesionales de la Biblia, de modo que la presente edición será un texto válido y apreciado por los cristianos de todas las tradiciones eclesiales y por toda persona interesada en la Biblia en general.
Los traductores:
Casiodoro de Reina fue un importante estudioso y traductor de la Biblia que nació en el sur de España, posiblemente en Montemolín, en torno al año 1520. Durante su vida religiosa desarrolló un interés particular en traducir la Biblia al castellano. En 1569, publicó en Basilea su traducción de la Biblia, la cual ha pasado a la historia con el nombre de Biblia del Oso.
Cipriano de Valera, muy seguramente, nació, hacía 1532, en Valera la Vieja. Esta población, situada sobre las ruinas del antiguo asentamiento romano de Nertóbriga, formaba parte del reino de Sevilla en los días de Cipriano, y actualmente pertenece al municipio de Fregenal de la Sierra, en Badajoz. Fue compañero de Casiodoro de Reina en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo (Sevilla). En el año 1602 publicó en Ámsterdam su revisión de la Biblia del Oso.