Re: ¿Es Jesús Dios?
Si todas las palabras Hebreas en masculino terminan en IM y todas las palabras Hebreas en femenino terminan en OT entonces ¿Como se dice la palabra femenina "Mujeres" en Hebreo? Y ¿Cómo se dice la palabra masculina "Padres" en Hebreo?
Shalom
Intentaré contestarle de forma gramatical y lo más sencilla posible:
En la lengua hebrea, como en todas, existen formas gramaticales anómalas, pero consagradas por el uso. En principio, cualquier gramática hebrea te dirá que el plural masculino es, en efecto, acabado en -im y el femenino en -oth. Pero hay excepciones. El plural de AB, padre, es ABOTH y el plural de ISHA, mujer, es NASHIM. ¿La razón? Probablemente la misma por la que en español las palabras terminadas en -o son masculinas y las en -a femeninas, pero ahí tenemos LA MANO y EL PIRATA o EL ASTRONAUTA (no valen LA FOTO ni LA MOTO porque son reducciones de LA MOTOCICLETA o LA FOTOGRAFÍA).
Las lenguas no son lógicas y las razones de su ilogicidad no siempre nos son accesibles. Una muy buena salida, muy erudita, para este tipo de cuestiones (aunque no responde realmente la pregunta) es el invocar razones históricas. Es decir, LA MANO es femenino en español porque ya lo era en latín, la lengua madre. PIRATA es masculino porque ya lo era en latín, y las lenguas románicas tienden a conservar los géneros y las formas de la lengua madre. En el caso del hebreo, la comparación con otras lenguas de su misma familia, sobre todo con el antiguo acadio, "soluciona" muchos problemas de este tipo, pero en realidad no soluciona nada. Solo retrotrae la pregunta a un estadio más antiguo.
De todas maneras no hay que buscar razones teológicas para este tipo de cuestiones: es gramática comparada pura y simple. El plural NASHIM para la mujer obedece sin duda a su parentesco fonológico y fonético con ANASHIM, LOS HOMBRES, LOS VARONES. El plural ABOTH para LOS PADRES obedece al valor distintivo y demarcativo de la terminación plural -OTH en semítico antiguo, que más tarde una lengua como el hebreo fijó para los femeninos, pero que en un principio debía tener un valor más amplio. No siempre es fácil bucear en los morfemas de las lenguas históricas. La gramática comparada ayuda algo, pero no soluciona mucho. Finalmente, hemos de reconocer que nuestras lenguas humanas no son lógicas y que incluso las lenguas consideradas desde el punto de vista filológico como más desarrolladas o más perfectas, más flexibles (las indoeuropeas y el griego, el latín y el sánscrito por encima de todas), tienen muchos huecos, muchas lagunas y muchas incongruencias.
Bueno, espero que se entienda que no es cuestión de abrir un debate sobre esto. Ya que el epígrafe no lo trata.
Shalom