Re: ellen white, y los "seis mil años de pecado"
PARA "urias":
Muy bien, urías, entonces tendríamos que cuando la farsante-white dice “6000 años”, eso podría significar una cifra entre “5800 y 6200 años”.
Si.
Ahora bien, del mismo modo, cuando ella dice “casi 6000 años” la cifra oscilaría entre “5800 y 5999 años”.
Eso sería los más lógico en el caso de que el escritor tuviera en mente los 6000 años, como algún número significativo, que tenga alguna connotación profética.
Sin embargo, en los escritos de Elena de White podemos ver como ella redondea esa fecha, y no está muy preocupada de si hace "algo más" o "algo menos" de 6000 años, pues parece que no le importa determinar la fecha exacta de los seis mil años, a pesar de que uno pueda determinarla aproximadamente a través de sus propios escritos (aprox. 1995 d.C.). En otras palabras, ella no hace teología con esa fecha.
Como ya hemos analizado aquí, se podría entender que ella data los seis mil años mas o menos en el año 2000 (por tomar un número redondo en vez de aprox. 1995, de lo cual tampoco estamos muy seguros).
También hemos visto que los 4000 años son redondos, pues hubieron 4000 antes de la encarnación, 4000 hasta la encarnación, y 4000 hasta la muerte de Cristo.
Vimos igualmente que habían "unos" 6000 en sus tiempos, y habrían "unos" 6000 hasta la venida de Cristo (además de que los 6000 terminaban, digamos, en el 2000 dC).
Algo que hasta ahora no habíamos visto es que también habrían 6000 entre la muerte de Abel y la resurrección de los justos en la venida de Cristo:
(24) 1888 El conflicto de los siglos, p. 717, 718. Y "a sus prisioneros nunca los soltaba, para que volviesen a casa." Durante seis mil años, su prisión [la tumba] ha recibido al pueblo de Dios, y lo habría tenido cautivo para siempre, si Cristo no hubiese roto sus cadenas y libertado los que tenía presos.
De la cita arriba vemos como la tumba recibió al pueblo de Dios durante 6000 años, o sea, desde la muerte de Abel, hasta el momento de la resurrección.
Pero también vimos que habrían 6000 años entre el inicio del pecado en la tierra y la segunda venida, como lo muestra la siguiente cita, que está en la misma página que la anterior:
(23) 1888 El conflicto de los siglos, p. 717. Durante seis mil años, la obra de rebelión de Satanás "hizo temblar la tierra." El "convirtió el mundo en un desierto, y destruyó sus ciudades".
O sea, tenemos que hubieron 6000 tanto entre la entrada del pecado y la segunda venida, como entre la muerte de Abel y la segunda venida (todo en la misma página). Otra evidencia de que los 6000 son un redondeo.
Entonces ahora nos preguntamos si "más de 6000" es de 6001 a 6200 y si "menos de 6000" es de 5800 a 5999.
Para analizarlo quiero traer las frases originales, pues las traducciones, que ya analizaremos, no son siempre específicas en que si es "más", "menos", "aproximadamente", etc:
- "Six thousand years" (seis mil años) (empieza así una oración) - 1 vez.
- "For six thousand years" (por seis mil años) - 48/12 veces.
- "Nearly six thousand years" (casi/aproximadamente seis mil años)- 9/4 veces.
Nearly:
"casi, apenas, aproximadamente, escasamente, más o menos, por poco" - Babylon English-Spanish
- "More than six thousand years " (más que seis mil años) - 3/2 veces.
- "is now only about six thousand years old" (ahora solo tiene cerca de seis mil años de edad) - 3/1 veces.
- "almost six thousand years" (casi seis mil años) - 1 vez.
- "spanning six thousand years" (abarcando seis mil años) - 1 vez.
- "over six thousand years" (más de seis mil años) - 1 vez.
De aquí podemos rescatar como "más de 6000" la expresión "More than six thousand years " (más que seis mil años), que aparece 2 veces (únicas), y la expresión "over six thousand years" (más de seis mil años), que aparece 1 sola vez.
La única expresión de "menos de 6000" es la "almost six thousand years" (casi seis mil años), que aparece 1 sola vez.
Ahora veamos las expresiones.
Más de 6000 años:
To this earth angels have come, with the message of redemption, and its hills and valleys have echoed their songs of rejoicing. Its soil has been trodden by the feet of the Son of God. And for more than six thousand years, in its forms of beauty and gifts for sustenance, the earth has borne witness of the Creator's love.
{SJ 183.3} (1896, 1900)
Traducción: A esta tierra han venido los ángeles, con el mensaje de redención, y sus colinas y valles han hecho eco de sus cantos de regocijo. Su suelo ha sido pisado por los pies del Hijo de Dios. Y por más de seis mil años, en su forma de belleza y regalo para sustento, la tierra ha sido testigo del amor del Creador.
Comentario: Aquí parece referirse al tiempo que pasó desde la creación hasta el momento en que escribe (1896). Si uno toma esto como queriendo decir que se refiere a entre 6001 y 6200 años, hay que suponer que ella creía que pasaron unos cien años entre la creación y el pecado (eso en caso de que el análisis que nos lleva a aprox. 1995 sea desde el pecado). Yo entiendo que ella solamente está redondeando, y que usa la expresión "más de" como una forma de mostrar que por "mucho" tiempo la tierra ha sido testigo del amor de Dios. Ya veremos porqué creo que esta expresión es un redondeo en las siguientes citas.
Ever since he succeeded in overcoming our first parents in their beautiful Eden home, he has been engaged in this work. More than six thousand years of continual practice has greatly increased his skill to deceive and allure.
{HS 133.3} (1886)
Traducción: Desde que tuvo éxito en derrotar a nuestros primeros padres en su hermosa morada edénica, ha estado ocupado en este trabajo. Más de seis mil años de práctica continua han incrementado grandemente su habilidad para engañar y seducir.
Comentario: Veamos esta otra cita:
Six thousand years has this arch-enemy been warring against the government of God, and continued practice has increased his skill to deceive and allure.
{2SP 93.2} (1877)
Traducción: Seis mil años ha estado este archi enemigo guerreando contra el gobierno de Dios, y la práctica continua ha incrementado su habilidad para engañar y seducir.
En 1877 dice "seis mil años", en 1886 dice "más de seis mil años". Y ambas citas parecen referirse a "desde que tuvo éxito en derrotar a nuestros primeros padres", que habíamos determinado que los 6000 años, tal vez desde ese evento, terminarían en 1995 aproximadamente. O sea, no parece que ella haya considerado que entre en 1877 eran "6000" y en 1886 eran "entre 6001 y 6200". Sino que parece que estaba redondeando la fecha. En las siguientes citas veremos más evidencias de esto.
The continual transgression of man for over six thousand years has brought sickness, pain, and death as its fruit.
{CTBH 154.2} (1890)
Traducción: La continua transgresión del hombre por más de seis mil años ha traído enfermedad, dolor, y muerte como fruto.
Comentario: Tenemos dos expresiones paralelas a estas:
The continual transgression of man for six thousand years has brought sickness, pain, and death as its fruits.
{3T 491.3} (1872-1875)
Traducción: La continua transgresión del hombre por seis mil años ha traído enfermedad, dolor, y muerte como fruto.
The continual transgression of man for nearly six thousand years has brought sickness, pain, and death as its fruit.
{CT 467.2} (1913)
Traducción: La continua transgresión del hombre por cerca de seis mil años ha traído enfermedad, dolor, y muerte como fruto.
Vemos como hay tres frases intercambiables, "por seis mil años" (1872), "por más de seis mil años" (1890), "por cerca de seis mil años" (1913).
No solamente no me parece que ella considerara que entre 1872 y 1890 se cumplieron los seis mil años (pues hemos analizado que según sus escritos estos se cumplirían aprox. en 1995), sino que porqué en 1913 no dijo: "más de seis mil años", si hubiera sido esa su intención. Además, la espresión "cerca de seis mil años" (nearly six thousand years" se utiliza paralelamente (veremos abajo) a "casi seis mil años" (almost six thousand years) en el año 1884.
O sea, nuevamente vemos que es una aproximación.
Menos de 6000 años:
The great controversy between Christ and Satan, that has been carried on for almost six thousand years, is soon to close.
{ST, May 8, 1884 par. 1} (1884)
Traducción: El gran conflicto entre Cristo y Satanás, que ha continuado por casi seis mil años, terminará pronto.
Comentario: Aquí uno muy bien podría pensar que se refiere a entre 5800 años y 5999. Pero resulta que tenemos una cita del mismo año que dice:
Thus under a new disguise the great rebel still carries forward his warfare against God, begun in Heaven, and for nearly six thousand years continued upon the earth.
{4SP 370.3} (1884)
Traducción: Así bajo un nuevo disfraz el gran rebelde aún sigue su guerra contra Dios, empezada en el cielo, y continuada en la tierra por cerca de seis mil años.
Fijate que ella utiliza de manera intercambiable, el mismo año (1884), "casi seis mil años" con "cerca de seis mil años". Esto es otra evidencia de que ella simplemente aproxima la fecha, no le importa si es menos, o mas, es mas o menos.
Conclusión.
En base a este análisis podemos ver que ella no quiso decir "entre 5800 y 5999" al decir "casi seis mil", ni "entre 6001 y 6200" al decir "más de seis mil", pues utiliza esas frases de forma paralela a otras que dicen "cerca de seis mil" o "seis mil", o "por seis mil", etc. Y además los años en que debería pasar de "casi seis mil" (1884) a "seis mil" (1877) y luego a "más de seis mil" (1886) no concuerdan ni entre ellas ni con la fecha ya calculada para los seis mil años (1995).
Por lo tanto ella simplemente está redondeando con todas esas expresiones. Tal vez utilizó una vez "casi seis mil" para mostrar que todavía faltaba para 1995 (aprox.) y "más de seis mil" en tres ocasiones simplemente como una forma mostrar que "hace mucho" que el pecado nos está trayendo enfermedades y dolor o que el diablo aumenta su habilidad para engañar.
I) CITAS CON LA EXPRESION "CASI SEIS MIL AÑOS".
(1) 1864 Spiritual Gifts, tomo 3, p. 92. Y muchos de los que profesan creer en el registro bíblico no pueden armonizar las maravillas que encuentran en la tierra, con el punto de vista de que la semana de la creación tuvo sólo siete días literales, y que el mundo tiene ahora solo casi seis mil años.
Esta cita
en inglés dice "only about six thousand years old", o sea, "solo cerca de seis mil años de edad", en contraposición a la evolución.
(2) 1868 (Testimony No. 16, p. 71.) Joyas de los testimonios, tomo 1, p. 215. Actualmente mantiene entrampados a los mortales. Durante su experiencia de casi seis mil años, no ha perdido nada de su habilidad ni de su astucia. Durante todo este tiempo ha observado detenidamente todo lo que concierne a nuestra especie.
En el original dice: "During his experience of nearly six thousand years", o sea, "Durante su experiencia de unos seis mil años".
(44) 1913 Consejos para los maestros, p. 453. La continua transgresión del hombre durante casi seis mil años ha producido enfermedad, dolor y muerte.
Esta dice: "..transgression of man for nearly six thousand years has brought sickness, pain, and ...", o sea, "transgresión del hombre durante cerca de seis mil años ha traído enfermedad, dolor, y..."
Asimismo, cuando ella dice “mas de 6000 años” la cifra podria estar entre “6001 y 6200 años”....
Ya analizamos esto arriba.
II) CITAS CON LA EXPRESION: "MAS DE SEIS MIL AÑOS":
(11) 1881 (Review and Herald, 13/12/1881.) Consejos sobre salud, p. 18. El hombre salió de las manos de su Creador perfecto en su organización y de bellas proporciones. Si por más de seis mil años ha podido soportar el impacto creciente de las enfermedades y la violencia, es una prueba concluyente del poder de resistencia con que fue dotado.
Dice: "The fact that he has for six thousand years withstood the ever-increasing weight of disease and crime", o sea, "El hecho de que por seis mil años ha soportado el impacto crecientes de enfermedad y crimen".
( (17) 1886 Historical Sketches, p. 133. Desde que ha tenido éxito en vencer a nuestros primeros padres en su hermoso hogar edénico, ha estado ocupado en esta obra. Más de seis mil años de práctica continua han incrementado enormemente su habilidad para engañar y seducir. (No está en español.)
Ya la analizamos.
(33) 1900 The Story of Jesus, p. 183.Han venido los ángeles a esta tierra con el mensaje de redención, y las colinas y los valles han hecho eco de sus canciones de gozo. Su suelo ha recibido las huellas de los pies del Hijo de Dios. Y por más de seis mil años, en formas bellas y dones de sustento, la tierra ha sido testigo del amor del Creador. (Apéndice agregado por Edson White a Christ our Saviour.)
Ya la analizamos.
Acerca de las traducciones podemos decir que no son exactas, pues el traductor parece entender que no hay teología en los seis mil años, y no se dedica a ser preciso con la traducción de la expresión, que de paso suele tener paralelos en otros lugares con otra expresión para seis mil años.