Re: ELÍAS VENDRÁ Y RESTAURARÁ EL ORDEN EN TODO.
Leal saludos!
Nuestro señor SIEMPRE HABLA EN FUTURO cuando se refiere al advenimiento de Elías.
Mar 9:11 Le preguntaron, diciendo:
--¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
Mar 9:12 Respondiendo él, les dijo:
--Elías a la verdad vendrá primero y restaurará todas las cosas. Pero ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe padecer mucho y ser despreciado?
Mar 9:13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.[8]
Mateo lo copia de este modo:
Mat 17:10 Sus discípulos le preguntaron: «¿Por qué, pues, dicen los escribas que Elías debe venir primero?»
Mat 17:11 Respondió él: «Ciertamente, Elías ha de venir a restaurarlo todo.
Mat 17:12 Os digo, sin embargo: Elías vino ya, pero no le reconocieron sino que hicieron con él cuanto quisieron. Así también el Hijo del hombre tendrá que padecer de parte de ellos.»
Y el texto mas claro es este:
Mat 11:14 Y si quereis recibir, él es aquel Elías, que ha de venir(p).
Mat 11:15 El que tiene orejas para oír, oiga(q).
Es decir, que nuestro señor dice expresamente que lo atribuido a Malaquias en cuanto al retorno de Elías es cierto y que lo que enseñaba tradicionalmente el judaismo es cierto, a saber: QUE ELÍAS TIENE QUE VOLVER y asi lo siguen esperando los judíos y lo seguimos esperando la mayoria de cristianos. Si esto no fuera verdad significaria que Malaquias mintió y que por ende nuestro señor mintió al dar por buenas las palabras de Malaquias.
No Mingorance, Malaquías no mintió, somos nosotros los que en ocasiones nos hacemos rollos.
Esto lo puse en el epígrafe que abriste con el mismo tema, pero aparentemente no lo leíste:
Me parece que la palabra
μέλλω es muy ambigua como para basar una creencia en ella. μέλλω frecuentemente se usa para indicar inmediatez o certeza. También se usa en algunas estructuras gramaticales como complementario del infinitivo para ayudar al verbo a completar lo que expresa, y como perífrasis verbal; como adverbio.
Μέλλω en griego clásico en ocasiones hace la función de futuro infinitivo; pero también, en griego común, en ocasiones de presente.
Demasiado ambiguo para basar una creencia.
En el NT esta palabra es usada nueve veces:
μελλων (9/9)
Matt 11:14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο
μελλων ερχεσθαι
Luke 22:23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο
μελλων πρασσειν
Luke 24:21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο
μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο
John 12:4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο
μελλων αυτον παραδιδοναι
Acts 20:7 εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου
Acts 20:13 ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος
μελλων αυτος πεζευειν
Acts 21:37 μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις
Acts 26:2 περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον μελλων απολογεισθαι επι σου σημερον
Heb 8:5 οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωσης
μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησης παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει
Jesús en Mat.11:14 está haciendo referencia al tiempo donde se profetizó la llegada de Elías y la subsecuente manifestación del Mesías (Mal) μέλλω también puede ser usado como presente histórico.
14
Y si queréis recibirlo, él (Juan el bautista) es aquel Elías que había de venir [o que ha de venir].
5
»Estoy por enviarles al profeta Elías antes que llegue el día del SEÑOR, día grande y terrible. 6 Él hará que los padres se reconcilien con sus hijos y los hijos con sus padres, y así no vendré a herir la tierra con destrucción total.» (Mal.4:5)
El contexto teológico-bíblico nos dice que Elia ya había llegado cuando Jesús comenzó su ministerio:
11 —¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero? —le preguntaron.
12 —Sin duda Elías ha de venir primero para restaurar todas las cosas —respondió Jesús—. Pero entonces, ¿cómo es que está escrito que el Hijo del hombre tiene que sufrir mucho y ser rechazado? 13 Pues bien, les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron todo lo que quisieron, tal como está escrito de él.
(Mr. 9:11)
¿Cuál fue la tarea de Juan el Bautista? Lucas la explica:
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento; 15 porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. 16 Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos. 17 E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.
Es obvio que aquí no se está hablando de reencarnación, sino de la aptitud y el poder que tenia Elías, repetidos en Juan el Bautista.
Tomando en consideración todo lo anterior, es más coherente traducir
μέλλω como
había de venir; pues ese es el sentido que tiene en el contexto teológico-bíblico. La traducción de un pasaje bíblico no se puede basar solamente en la semántica de las palabras, sino también en otros aspectos de la gramática, como la sintaxis y morfología.
Tú debes conocer muy bien que las primeras traducciones que hicieron los primeros misioneros eran malísimas, precisamente porque estos no dominaban bien estos aspectos de la gramática griega. Una traducción literal palabra por palabra, en la mayoría de los casos es un desastre, no una traducción. Siempre es recomendable examinar también la sintaxis y la morfología de las palabras que forman frases en el NT, así como tener en cuenta en todo momento, la verdad global expresada en la biblia
(dije en la biblia, no en los artículos de fe de alguna denominación) Prestando atención a esto último podemos evitar errores de apreciación.
¿Existe otro pasaje que nos indique que a la próxima venida de nuestros Señor Jesucristo, tiene que precederle un hombre con una misión sui generis?
Saludos.