Re: Elena G. de White, mensajera del Señor
Saludos Superadvent:
Aparte de yo no sé (ni me interesa saber) quienes son ese "nosotros" que escribes.
Te daré la información que tú no tenías, aunque yo la poseo desde el año 1.968
fecha de la versión de la Biblia Nacar-Colunga, que tengo en casa.
Del año 1.975 tengo la Biblia de Jerusalén, con la misma traducción y esta explicación, a pie de página: "...Pero no hay por que tratar de traducir estas palabras, que sólo quieren remedar la fonética de un lenguaje bárbaro".
Del año 1.977 tengo la Nueva Biblia Española de Schökel-Mateos , que traduce: "cuando dice: "ce con ce, pe con pe, pe con pe, chico aquí, chico allí".
Del año 1.979 tengo "Dios habla hoy" .La Biblia versión popular, que traduce: "¡Cómo si fuéramos niños chiquitos que apenas estuvieran aprendiendo a leer: ba, be, bi, bo bu!".
Del año 2.000 tengo la Biblia de estudio-LBLA, donde pone: "Estos monosílabos del hebreo que imitan el balbuceo de un niño hacen burla a la predicación del profeta".
Del año 1.993 tengo la Holy Bible.New International Version, donde está escrito: "For it is: Do and do, do and do,rule on rule, rule on rule, a little here, a little there" y la explicación: " meaningless sounds; perhaps a mimicking of the prophet's words"
¿Aclarado?
Ah! Y por supuesto que sé que Elena G. de White no es infalible. (¡lo que faltaba!), pero Superadvent seguirá admitiendo que : "Como mensajera del Señor, sus escritos son una permanente y autorizada fuente de verdad, y proveen consuelo , dirección, instrucción y corrección a la Iglesia". (Creencias Fundamentales, 17) ¿NO?
Saludos Superadvent:
Aparte de yo no sé (ni me interesa saber) quienes son ese "nosotros" que escribes.
Te daré la información que tú no tenías, aunque yo la poseo desde el año 1.968
fecha de la versión de la Biblia Nacar-Colunga, que tengo en casa.
Del año 1.975 tengo la Biblia de Jerusalén, con la misma traducción y esta explicación, a pie de página: "...Pero no hay por que tratar de traducir estas palabras, que sólo quieren remedar la fonética de un lenguaje bárbaro".
Del año 1.977 tengo la Nueva Biblia Española de Schökel-Mateos , que traduce: "cuando dice: "ce con ce, pe con pe, pe con pe, chico aquí, chico allí".
Del año 1.979 tengo "Dios habla hoy" .La Biblia versión popular, que traduce: "¡Cómo si fuéramos niños chiquitos que apenas estuvieran aprendiendo a leer: ba, be, bi, bo bu!".
Del año 2.000 tengo la Biblia de estudio-LBLA, donde pone: "Estos monosílabos del hebreo que imitan el balbuceo de un niño hacen burla a la predicación del profeta".
Del año 1.993 tengo la Holy Bible.New International Version, donde está escrito: "For it is: Do and do, do and do,rule on rule, rule on rule, a little here, a little there" y la explicación: " meaningless sounds; perhaps a mimicking of the prophet's words"
¿Aclarado?
Ah! Y por supuesto que sé que Elena G. de White no es infalible. (¡lo que faltaba!), pero Superadvent seguirá admitiendo que : "Como mensajera del Señor, sus escritos son una permanente y autorizada fuente de verdad, y proveen consuelo , dirección, instrucción y corrección a la Iglesia". (Creencias Fundamentales, 17) ¿NO?