ya te dije y explique que la palabra "awon" b significa "maldad o iniquidad " no "culpa"
,, asi que la correcta traduccion seria ,
en maldad (awon) e sido formado
,,,lo que apela no a una transgrecion en particular sino a "la maldad o iniquidad " como un consepto trasendente del mal = naturaleza pecaminiosa .
aprende de una ves hermano y preste atencion que no estare toda la vida para ensenarte .
dejame decirle hermano
jamas en toda la escritura se traduce el termino "awon"como culpa ,,,
la palabra para culpa es "asham" o "asha' lo que levanta serias sospechas que quien tradujo "awon" como "culpable" definitivamente lo hiso con malas intenciones ,
de seguro es un catolico romano bien romano y deshonesto como traductor .
podrias decirme de que vercion sacaste ese pasaje???
te lo agradesco , espero .