El Papa pide a los católicos que bauticen sus pequeñitos

hectorlugo;n3301268 dijo:
en fin , digo mas ,

si yo no estubiera seguro de algo tan obvio como que Dios a provisto salvacion a los bebes no bautisados tubiera serias dudas de que Dios existiera .


de hecho de seguro ni tan siquiera fuera cristiano.

Bien dicho. Sólo los católicos o los que están influenciados por doctrina calvinista/católica no van a estar de acuerdo.
 
hectorlugo;n3301264 dijo:
mira lo que dice david en torno a la misericordia de Dios ,

Psa 36:5 Jehová, hasta los cielos es tu misericordia; tu fidelidad alcanza hasta las nubes.

no creo que el pecado de un bebe sea mas grande que eso ,

asi que yo mejor prefiero confiar en la misericordia de Dios que confiar en un invento pagano infantil.

Y mira lo que dice David sobre el Pecado:
Mira que en culpa ya nací, pecador me concibió mi madre.
Libro de los Salmos. LI,7
.


Luego entonces no estas confianza en la Misericordia de Dios, sino en tu concepto errado de lo que crees que es la Misericordia de Dios. Por eso san Pablo nos advierte que nadie es justo a los ojos de Dios y nadie por si solo alcanza la Misericordia de Dios, incluidos los infantes.

Pax.
 
NovoHispano;n3301378 dijo:
Y mira lo que dice David sobre el Pecado:
Mira que en culpa ya nací, pecador me concibió mi madre.
Libro de los Salmos. LI,7
.


Luego entonces no estas confianza en la Misericordia de Dios, sino en tu concepto errado de lo que crees que es la Misericordia de Dios. Por eso san Pablo nos advierte que nadie es justo a los ojos de Dios y nadie por si solo alcanza la Misericordia de Dios, incluidos los infantes.

Pax.

ya te dije y explique que la palabra "awon" b significa "maldad o iniquidad " no "culpa"


,, asi que la correcta traduccion seria ,

en maldad (awon) e sido formado


,,,lo que apela no a una transgrecion en particular sino a "la maldad o iniquidad " como un consepto trasendente del mal = naturaleza pecaminiosa .


aprende de una ves hermano y preste atencion que no estare toda la vida para ensenarte .

dejame decirle hermano

jamas en toda la escritura se traduce el termino "awon"como culpa ,,,



la palabra para culpa es "asham" o "asha' lo que levanta serias sospechas que quien tradujo "awon" como "culpable" definitivamente lo hiso con malas intenciones ,


de seguro es un catolico romano bien romano y deshonesto como traductor .

podrias decirme de que vercion sacaste ese pasaje???



​​​​​​​te lo agradesco , espero .
 
Última edición:
hectorlugo;n3301425 dijo:
ya te dije y explique que la palabra "awon" b significa "maldad o iniquidad " no "culpa"


,, asi que la correcta traduccion seria ,

en maldad (awon) e sido formado


,,,lo que apela no a una transgrecion en particular sino a "la maldad o iniquidad " como un consepto trasendente del mal = naturaleza pecaminiosa .


aprende de una ves hermano y preste atencion que no estare toda la vida para ensenarte .

Eso no cambia en nada lo dicho por David. De hecho creo aumenta el pecado en el infante. Me sorprende que queriendo ser maestro no sepas ni que quieres dar a enseñar.

Pax.
 
NovoHispano;n3301428 dijo:
Eso no cambia en nada lo dicho por David.

Pax.

lo cambia todo ,

pues no es lo mismo nacer con una "naturaleza pecaminosa" que nacer "culpable" como si se hubiese transgredido algun mandamiento de Dios


. lo que acarreria condenacion a los bebes sin duda pues la justicia de Dios jamas toleraria el pecado cuando este se define como incurrir en transgrecion de la ley de Dios . .


espero que me digas que vercion de la biblia usaste para el pasaje en cuestion
 
dejame decirle hermano

jamas en toda la escritura se traduce el termino "awon"como culpa ,,,



la palabra para culpa es "asham" o "asha' lo que levanta serias sospechas que quien tradujo "awon" como "culpable" definitivamente lo hiso con malas intenciones ,


de seguro es un catolico romano bien romano y deshonesto como traductor .

podrias decirme de que vercion sacaste ese pasaje???



te lo agradesco , espero .
 
hectorlugo;n3301432 dijo:
lo cambia todo ,

pues no es lo mismo nacer con una "naturaleza pecaminosa" que nacer "culpable" como si se hubiese transgredido algun mandamiento de Dios


. lo que acarreria condenacion a los bebes sin duda pues la justicia de Dios jamas toleraria el pecado cuando este se define como incurrir en transgrecion de la ley de Dios . .


espero que me digas que vercion de la biblia usaste para el pasaje en cuestion

Te voy a mostrar que no cambia nada:
Mira que en maldad ya nací, pecador me concibió mi madre.
Libro de los Salmos. LI,7
.

¿Ves? Nada cambia.

Pax.
 
hectorlugo;n3301425 dijo:
ya te dije y explique que la palabra "awon" b significa "maldad o iniquidad " no "culpa"


,, asi que la correcta traduccion seria ,

en maldad (awon) e sido formado


,,,lo que apela no a una transgrecion en particular sino a "la maldad o iniquidad " como un consepto trasendente del mal = naturaleza pecaminiosa .


aprende de una ves hermano y preste atencion que no estare toda la vida para ensenarte .

dejame decirle hermano

jamas en toda la escritura se traduce el termino "awon"como culpa ,,,



la palabra para culpa es "asham" o "asha' lo que levanta serias sospechas que quien tradujo "awon" como "culpable" definitivamente lo hiso con malas intenciones ,


de seguro es un catolico romano bien romano y deshonesto como traductor .

podrias decirme de que vercion sacaste ese pasaje???



​​​​​​​te lo agradesco , espero .

Bien dicho mi hermano.
 
NovoHispano;n3301452 dijo:
Te voy a mostrar que no cambia nada:
Mira que en maldad ya nací, pecador me concibió mi madre.
Libro de los Salmos. LI,7
.

¿Ves? Nada cambia.

Pax.

lo resaltado en azul ,


mala traduccion , debe decir , en "pecado" (khate)


no "pecador" (chata) me concibio mi madre

de hecho ni tan siquiera la septuagimta usa el termino griego (amartolos) =pecador


sino ,,adikia = pecado ,



de hecho si la palabra en cuestion hubiese significado "pecador" en la septuagimta se hubiese traducido como φανειται (phaino) = pecador o como "amartolos"=pecador


si sigues asi te tendre que empesar a cobrar por las clasecitas hermano novo jejeje
 
hectorlugo;n3301468 dijo:
lo resaltado en azul ,


mala traduccion , debe decir , en "pecado" (khate)


no "pecador" (chata) me concibio mi madre

de hecho ni tan siquiera la septuagimta usa el termino griego (amartolos) =pecador


sino ,,adikia = pecado ,



de hecho si la palabra en cuestion hubiese significado "pecador" en la septuagimta se hubiese traducido como φανειται (phaino) = pecador o como "amartolos"=pecador


si sigues asi te tendre que empesar a cobrar por las clasecitas hermano novo jejeje

Hahaha, vamos a darte otra complacencia:
Mira que en maldad ya nací, en pecado concibió mi madre.
Libro de los Salmos. LI,7
.

¿Ves? Nada cambia.

Pax.
 
hectorlugo;n3301468 dijo:
lo resaltado en azul ,


mala traduccion , debe decir , en "pecado" (khate)


no "pecador" (chata) me concibio mi madre

de hecho ni tan siquiera la septuagimta usa el termino griego (amartolos) =pecador


sino ,,adikia = pecado ,



de hecho si la palabra en cuestion hubiese significado "pecador" en la septuagimta se hubiese traducido como φανειται (phaino) = pecador o como "amartolos"=pecador


si sigues asi te tendre que empesar a cobrar por las clasecitas hermano novo jejeje

Dios te bendiga mi hermano. Te desenvuelves con sabiduría.
 
tampoco san jeronimo tradujo las palabras en cuestion como culpable y pecador , mas bien las tradujo como maldad e iniquidad ,,


lo que refuersa aun mas que el traductor de tu pasaje alparecer tenia malas intenciones para salirse de la normativa de los traductores respetados .


cual vercion usaste para esa traduccion ???



sigo esperando
 
NovoHispano;n3301473 dijo:
Hahaha, vamos a darte otra complacencia:
Mira que en maldad ya nací, en pecado concibió mi madre.
Libro de los Salmos. LI,7
.

¿Ves? Nada cambia.

Pax.

ahora si novo .

.al eliminar los conseptos que infieren las palabras "culpable y pecador" cambia todo el sentido del pasaje .


de que vercion sacaste la traduccion con las palabras "pecador y culpable" ?????


y porque razon crees tu que el traductor cambiaria la normativa al traducir?????


sigo esperando ,,,,
.
 
hectorlugo;n3301478 dijo:
ahora si novo .

.sin los conseptos que infieren las palabras "culpable y pecador" cambia todo el sentido del pasaje .


de que vercion sacaste la traduccion con las palabras "pecador y culpable" ?????


y porque razon crees tu que el traductor cambiaria la normativa al traducir?????


sigo esperando ,,,,
.

Biblia de Jerusalem fue la que use, me gusta mucho es muy practica. En cuanto a la traducción, no, no cambia nada. Al contrario, reafirma lo dicho, nacemos en maldad, en pecado somos concebidos, luego entonces nadie nace justo y nadie alcanza la misericordia de Dios por sí solo.

Pax.
 
NovoHispano;n3301479 dijo:
Biblia de Jerusalem fue la que use, me gusta mucho es muy practica. En cuanto a la traducción, no, no cambia nada. Al contrario, reafirma lo dicho, nacemos en maldad, en pecado somos concebidos, luego entonces nadie nace justo y nadie alcanza la misericordia de Dios por sí solo.

Pax.

umm ,

es la unica vercion que traduce el verso en cuestion con las palabras pecador y culpable o existen otras verciones que lo traducen asi ????
 
hectorlugo;n3301480 dijo:
umm ,

es la unica vercion que traduce el verso en cuestion con las palabras pecador y culpable o existen otras verciones que lo traducen asi ????

Lo desconozco la verdad. Yo no tiendo a perderme en la etimología cuando entiendes el contexto del texto dentro del Magisterio.

Pax.
 
NovoHispano;n3301483 dijo:
Lo desconozco la verdad. Yo no tiendo a perderme en la etimología cuando entiendes el contexto del texto dentro del Magisterio.

Pax.

exelente respuesta novo


, ahora si nos estamos entendiendo . ,,,,
 
hectorlugo;n3301497 dijo:
exelente respuesta novo


, ahora si nos estamos entendiendo . ,,,,

Eso es bueno. ¿Ya vez porque es importante el Bautismo Infantil y no perderse como tu en etimologías?

Pax.