EL PAPA FRANCISCO ELOGIA A LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ EN TODO EL MUNDO

Aún hay más…

654 «Porque así como por el sentido de las sílabas que en el libro se ponen, todos conseguiremos la salvación; así por la operación de los colores de la imagen, sabios e ignorantes, todos percibirán la utilidad de lo que está delante, pues lo que predica y recomienda el lenguaje con sus sílabas, eso mismo predica y recomienda la obra que consta de colores; y es digno que, según la conveniencia de la razón y la antiquísima tradición, puesto que el honor se refiere a los originales mismos, también derivadamente se honren y adoren las imágenes mismas, del mismo modo que el sagrado libro de los santos Evangelios, y la figura de la preciosa cruz.»
Aun hay más...

654 «Porque así como por el sentido de las sílabas que en el libro se ponen, todos conseguiremos la salvación; así por la operación de los colores de la imagen, sabios e ignorantes, todos percibirán la utilidad de lo que está delante, pues lo que predica y recomienda el lenguaje con sus sílabas, eso mismo predica y recomienda la obra que consta de colores; y es digno que, según la conveniencia de la razón y la antiquísima tradición, puesto que el honor se refiere a los originales mismos, también derivadamente se honren y adoren las imágenes mismas, del mismo modo que el sagrado libro de los santos Evangelios, y la figura de la preciosa cruz.»
 
Adorar es adorar, que parte no se entiende? Jesus en Mt 4:10 dijo directamente procuneo, no dijo ni como Dios, ni santo ni nada, solo dijo adorar...
Hoy en día así lo entendemos, por supuesto, pero en tiempos antiguos, la palabra “proskuneō” que se usaba para Dios en Mateo 4:10 era la misma palabra que se usaba para un hombre en Mateo 28:16. Lo que hace la diferencia en su significado es el contexto de cada verso.
 
Aun hay más...

654 «Porque así como por el sentido de las sílabas que en el libro se ponen, todos conseguiremos la salvación; así por la operación de los colores de la imagen, sabios e ignorantes, todos percibirán la utilidad de lo que está delante, pues lo que predica y recomienda el lenguaje con sus sílabas, eso mismo predica y recomienda la obra que consta de colores; y es digno que, según la conveniencia de la razón y la antiquísima tradición, puesto que el honor se refiere a los originales mismos, también derivadamente se honren y adoren las imágenes mismas, del mismo modo que el sagrado libro de los santos Evangelios, y la figura de la preciosa cruz.»
Sigues sin poder mostrarnos la parte que diga, “adorar con honor igual a Dios.”
 
Hoy en día así lo entendemos, por supuesto, pero en tiempos antiguos, la palabra “proskuneō” que se usaba para Dios en Mateo 4:10 era la misma palabra que se usaba para un hombre en Mateo 28:16. Lo que hace la diferencia en su significado es el contexto de cada verso.
O sea, siguiendo tu logica, yo puedo adorar una botella, puesto que que er para tiempos antiguos ...?

Nada que ver, que lo quieran acomodar a conveniencia es otro tema, lo que dijo Jesus era una ordenanza para todos, adorar y obedecer solo a Dios.
 
Sigues sin poder mostrarnos la parte que diga, “adorar con honor igual a Dios.”
La palabrita adorar en un contexto de culto religioso ya viene con el honor de a un Dios, o sea, si adoras a algo, le estas quitando su honor a Dios de que solo el debe ser adorado, si se lo das a otro es idolatría, entiendes..¿?
 
Me hacen colmar la paciencia los catolicos como Eddy con sus preguntas, como la de la adoracion, es que no se si es o se hace
 
O sea, siguiendo tu logica, yo puedo adorar una botella, puesto que que er para tiempos antiguos ...?

Nada que ver, que lo quieran acomodar a conveniencia es otro tema, lo que dijo Jesus era una ordenanza para todos, adorar y obedecer solo a Dios.
Por eso mismo, hoy en día lo entendemos así. Pero en el tiempo en que se escribió el Evsngelio de Mateo, la palabra “proskuneō” que se usó para Dios en Mateo 4:10 fue la misma palabra que se usó para un hombre en Mateo 28:16. Para ser consistente en tu lógica, tendrías que argumentar también que el hombre en Mateo 28:16 cometió idolatría hacia el otro hombre.
 
La palabrita adorar en un contexto de culto religioso ya viene con el honor de a un Dios, o sea, si adoras a algo, le estas quitando su honor a Dios de que solo el debe ser adorado, si se lo das a otro es idolatría, entiendes..¿?
Sí claro, el día de hoy así es como dices.
 
Por eso mismo, hoy en día lo entendemos así. Pero en el tiempo en que se escribió el Evsngelio de Mateo, la palabra “proskuneō” que se usó para Dios en Mateo 4:10 fue la misma palabra que se usó para un hombre en Mateo 28:16. Para ser consistente en tu lógica, tendrías que argumentar también que el hombre en Mateo 28:16 cometió idolatría hacia el otro hombre.

Por eso mismo, hoy en día lo entendemos así. Pero en el tiempo en que se escribió el Evsngelio de Mateo, la palabra “proskuneō” que se usó para Dios en Mateo 4:10 fue la misma palabra que se usó para un hombre en Mateo 28:16. Para ser consistente en tu lógica, tendrías que argumentar también que el hombre en Mateo 28:16 cometió idolatría hacia el otro hombre.
Mt 28:16: "Los once discípulos se fueron a Galilea, al cerro que Jesús les había indicado."

???

Primero que nada, te incito a re leas mis posts, y veas que yo deje bien en claro que proscuneos tiene 2 significados unicos en toda la Biblia, adoracion a un Dios (cuabdo esta en un contexto de culto religioso) y de reverencia
 
Amigo, hay cosas que no cambian, por que paso el tiempo ahora puedo magar gente? Yo sabia que Dios es inmutable ontológicamente
El vocabulario en los idiomas sí cambia y se desarrolla, o sea, en tiempos antiguos no se hablaba como hoy en día.

Por ejemplo, la palabra “proskuneō” hoy tiene dos significados, el de “adorar” y de “dar reverencia,” pero antes tenía uno solo, el de ”adorar.”
 
  • Like
Reacciones: Marco_Antonio_ZB
Primero que nada, te incito a re leas mis posts, y veas que yo deje bien en claro que proscuneos tiene 2 significados unicos en toda la Biblia, adoracion a un Dios (cuabdo esta en un contexto de culto religioso) y de reverencia
Pues eso, tú mismo lo estás admitiendo, tiene dos significados, adorar y dar reverencia.
 
El vocabulario en los idiomas sí cambia y se desarrolla, o sea, en tiempos antiguos no se hablaba como hoy en día.

Por ejemplo, la palabra “proskuneō” hoy tiene dos significados, el de “adorar” y de “dar reverencia,” pero antes tenía uno solo, el de ”adorar.”
No, antes si que tenia el uso de reverencia, vease Ap 3:9, aqui se usa proscuneos de forma reverencial. La Biblia no soporta el uso de proscuneo en un contexto de culto religioso de "adoracion" a algo, cuando se hace este tipo de cosas ocurre idolatría.
 
No, antes si que tenia el uso de reverencia, vease Ap 3:9, aqui se usa proscuneos de forma reverencial. La Biblia no soporta el uso de proscuneo en un contexto de culto religioso de "adoracion" a algo, cuando se hace este tipo de cosas ocurre idolatría.
Ese uso de forma reverencial es como hoy en día se traduce al español el proskuneō de Ap 3:9, y eso lo determina el contexto del pasaje.

Y un recordatorio, el documento del IV Concilio de Constantinopla no fue escrito originalmente en español, como tú bien has de saber, sino en griego.

[Versión del texto griego] Can. 3. Decretamos que la sagrada imagen de nuestro Señor Jesucristo sea adorada con honor igual al del libro de los Santos Evangelios. Porque a la manera que por las sílabas que en él se ponen, alcanzan todos la salvación; así, por la operación de los colores trabajados en la imagen, sabios e ignorantes, todos gozarán del provecho de lo que está delante; porque lo mismo que el lenguaje en las sílabas, eso anuncia y recomienda la pintura en los colores. Si alguno, pues, no adora la imagen de Cristo Salvador, no vea su forma en su segundo advenimiento. Asimismo honramos y adoramos también la imagen de la Inmaculada Madre suya, y las imágenes de los santos Angeles, tal como en sus oráculos nos los caracteriza la Escritura, además las de todos los Santos. Los que así no sientan, sean anatema.
 
Ese uso de forma reverencial es como hoy en día se traduce al español el proskuneō de Ap 3:9, y eso lo determina el contexto del pasaje.

Y un recordatorio, el documento del IV Concilio de Constantinopla no fue escrito originalmente en español, como tú bien has de saber, sino en griego.

[Versión del texto griego] Can. 3. Decretamos que la sagrada imagen de nuestro Señor Jesucristo sea adorada con honor igual al del libro de los Santos Evangelios. Porque a la manera que por las sílabas que en él se ponen, alcanzan todos la salvación; así, por la operación de los colores trabajados en la imagen, sabios e ignorantes, todos gozarán del provecho de lo que está delante; porque lo mismo que el lenguaje en las sílabas, eso anuncia y recomienda la pintura en los colores. Si alguno, pues, no adora la imagen de Cristo Salvador, no vea su forma en su segundo advenimiento. Asimismo honramos y adoramos también la imagen de la Inmaculada Madre suya, y las imágenes de los santos Angeles, tal como en sus oráculos nos los caracteriza la Escritura, además las de todos los Santos. Los que así no sientan, sean anatema.
Del mismo griego es lo mismo