El embarazo de Eva en Genesis 3:16

Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

A no ser que se trate de ese montón de símbolos, no veo nada ^^¡
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

מה?
¿Qué quieres demostrar?
La verdad que no tenemos tiempo suficiente para traducir el hebreo, e inclusive el inglés que no es mi lengua natal.
Y a pesar de eso, te alcanzo la transliteración exacta de Gen 3:16 para los hispanos: EL HA-IShAH AMAR HARBAH HARBEH ITsBONEJ VEHERONEJ BEE-TsEB TELDI BANIM VEEL-IShEJ TE-ShUQATEJ VEHU YIMShAL BAJ
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

מה?
¿Qué quieres demostrar?
La verdad que no tenemos tiempo suficiente para traducir el hebreo, e inclusive el inglés que no es mi lengua natal.
Y a pesar de eso, te alcanzo la transliteración exacta de Gen 3:16 para los hispanos: EL HA-IShAH AMAR HARBAH HARBEH ITsBONEJ VEHERONEJ BEE-TsEB TELDI BANIM VEEL-IShEJ TE-ShUQATEJ VEHU YIMShAL BAJ

Saludos.

¿y en español significa?

Que Dios te bendiga.
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

Ahora si quedé mas colgado que foco de 100 Watts. ¿que era hebreo? xD
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

Ahora si quedé mas colgado que foco de 100 Watts. ¿que era hebreo? xD

Me hizo reir hermano, con lo del foco de 100 watts.Gracias por ello.
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

Gen 3:16 A la mujer dijo:
--Multiplicaré en gran maneralos dolores en tus embarazos,
con dolor darás a luz los hijos,
tu deseo será para tu marido
y él se enseñoreará de ti.
*************************************

¿qué es lo que te llama la atención?
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

Bueno... para aprovechar el tiempo y que este tema no quede así.

Como profesor de hebreo-on line, les doy una aportación basado en dos palabras de Génesis 3:16:

הָאִשָּׁה אִישֵּך

La palabra en rojo se pronuncia ha-i-sha, y significa "la mujer"
הָ esta letra se usa como artículo "el" "la" y va unido al sustantivo.

La palabra en azul: i-shej, "tu marido" (tu hombre)
ך cuando va al final indica pronombre posesivo "tu"

Ahora veamos "mujer" "hombre" (sin artículo, pronombre y vocales que son las puntuaciones).
אשׁה אישׁ
Si le quitamos las letras que he puesto en gris, en ambas se forma la palabra esh que significa fuego. Las letras en gris son las iniciales que se usan para los nombres de Dios, por tanto cuando una pareja quita a Dios de sus vidas, se la pasan en ESH, osea peleando.
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

Bueno... para aprovechar el tiempo y que este tema no quede así.

Como profesor de hebreo-on line, les doy una aportación basado en dos palabras de Génesis 3:16:

הָאִשָּׁה אִישֵּך

La palabra en rojo se pronuncia ha-i-sha, y significa "la mujer"
הָ esta letra se usa como artículo "el" "la" y va unido al sustantivo.

La palabra en azul: i-shej, "tu marido" (tu hombre)
ך cuando va al final indica pronombre posesivo "tu"

Ahora veamos "mujer" "hombre" (sin artículo, pronombre y vocales que son las puntuaciones).
אשׁה אישׁ
Si le quitamos las letras que he puesto en gris, en ambas se forma la palabra esh que significa fuego. Las letras en gris son las iniciales que se usan para los nombres de Dios, por tanto cuando una pareja quita a Dios de sus vidas, se la pasan en ESH, osea peleando.

-------------------------------------------​

Nos harias un gran favor si tradujeses el significado de lo que trajo Luis Alberto42 y dieses tu opinion de lo que dice. Lo digo porque entiendo por tu aportacion que sabes traducir hebreo, mientras que Luis Alberto42 se las da de erudito y comete tal cantidad de desmanes que me asombra que no se de cuenta de su error.

Que Dios les bendiga a todos

Paz
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

Bueno... para aprovechar el tiempo y que este tema no quede así.

Como profesor de hebreo-on line, les doy una aportación basado en dos palabras de Génesis 3:16:

הָאִשָּׁה אִישֵּך

La palabra en rojo se pronuncia ha-i-sha, y significa "la mujer"
הָ esta letra se usa como artículo "el" "la" y va unido al sustantivo.

La palabra en azul: i-shej, "tu marido" (tu hombre)
ך cuando va al final indica pronombre posesivo "tu"

Ahora veamos "mujer" "hombre" (sin artículo, pronombre y vocales que son las puntuaciones).
אשׁה אישׁ
Si le quitamos las letras que he puesto en gris, en ambas se forma la palabra esh que significa fuego. Las letras en gris son las iniciales que se usan para los nombres de Dios, por tanto cuando una pareja quita a Dios de sus vidas, se la pasan en ESH, osea peleando.


WOW gran aporte tenemos en este foro!
Gracias por tu colaboracion, esperamos que puedas ser de gran ayuda en este foro de aqui en adelante

Saludos!
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

GENESIS 3:16 transliteración y traducción

EL HA-I-SHAH AMAR
A la mujer dijo

HARBAH HARBEH
mucho multiplicaré

ITs-BONEJ VEHERONEJ
tus dolores y tus embarazos

BEE-TsEB TELDI BANIM
con dolor parirás hijos

VEEL-IShEJ TE-ShuQATEJ
y hacia tu hombre será tu deseo

VEHU YIMShAL BAJ
y él gobernará sobre ti
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

GENESIS 3:16 transliteración y traducción

EL HA-I-SHAH AMAR
A la mujer dijo

HARBAH HARBEH
mucho multiplicaré

ITs-BONEJ VEHERONEJ
tus dolores y tus embarazos

BEE-TsEB TELDI BANIM
con dolor parirás hijos

VEEL-IShEJ TE-ShuQATEJ
y hacia tu hombre será tu deseo

VEHU YIMShAL BAJ
y él gobernará sobre ti


Salidos Yosefgal.


Gracias por darnos tu traduccion, ahora pudieras decirnos si existe algo en el pasaje que diga que Eva ya estuviera embarazada cuando Dios pronuncio su sentencia.


Ahora pidiendote que no te ofendas, pudieras decir que estudios tienes, es obvio que si conoces de hebreo, pero para nosotros es muy importante la traduccion de la biblia, por eso lo pregunto.

Gracias de antemano y que Dios te bendiga.
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

GENESIS 3:16 transliteración y traducción

EL HA-I-SHAH AMAR
A la mujer dijo

HARBAH HARBEH
mucho multiplicaré

ITs-BONEJ VEHERONEJ
tus dolores y tus embarazos

BEE-TsEB TELDI BANIM
con dolor parirás hijos

VEEL-IShEJ TE-ShuQATEJ
y hacia tu hombre será tu deseo

VEHU YIMShAL BAJ
y él gobernará sobre ti

---------------------------------------------​

Gracias por tu contestacion, Yosefgal.

Ahora me dirijo a Luis Alberto42:

Luis Alberto42, como ves eso que aportas dice lo que dijo la Biblia siempre, es decir, que Dios condeno a la mujer a parir con dolor y a que se subordinase a la direccion de su marido. Todo lo demas son desvarios tuyos.

Que Dios les bendiga a todos

Paz
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

---------------------------------------------​

Gracias por tu contestacion, Yosefgal.

Ahora me dirijo a Luis Alberto42:

Luis Alberto42,
como ves eso que aportas dice lo que dijo la Biblia siempre, es decir, que Dios condeno a la mujer a parir con dolor y a que se subordinase a la direccion de su marido. Todo lo demas son desvarios tuyos.


Que Dios les bendiga a todos

Paz



Quiero que le preguntes a ese "profesor de Hebreo", como es que estos Eruditos EXPERTOS en el idioma Hebreo que tradujeron la Biblia Transliterada, "se equivocaron"..

Y ahora tu le quieres dar más credito a un completo extraño, que entra a decir que es "profesor hebreo" sin siquiera conocer sus credenciales ni su preparación academica.


Preguntale porque su transliteracion y su "traducción" es diferente a la que está adjunta, la cual fue producida por ERUDITOS EXPERTOS en el idioma Hebreo.


Ver el archivo adjunto 2588





Luis Alberto42
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

Quiero que le preguntes a ese "profesor de Hebreo", como es que estos Eruditos EXPERTOS en el idioma Hebreo que tradujeron la Biblia Transliterada, "se equivocaron"..

Y ahora tu le quieres dar más credito a un completo extraño, que entra a decir que es "profesor hebreo" sin siquiera conocer sus credenciales ni su preparación academica.


Preguntale porque su transliteracion y su "traducción" es diferente a la que está adjunta, la cual fue producida por ERUDITOS EXPERTOS en el idioma Hebreo.


Ver el archivo adjunto 2588





Luis Alberto42

---------------------------------------------------​

No es que le de mas credito a el que a tu version transliterada. El credito se lo doy a todos los traductores reputados y cristianos que han traducido las diferentes versiones de la Biblia y todos coinciden en lo mismo que Yosefgal, por eso Yosefgal me merece credito y confianza.

Lo que no pretenderas es que te haga caso a ti y tus doctrinas descarriadas o aquellos que creen lo mismo que tu. Para mi son herejes y sectarios, en otras palabras, niegan a Cristo, son anatema.

Que Dios les bendiga a todos

Paz
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

---------------------------------------------------​

No es que le de mas credito a el que a tu version transliterada. El credito se lo doy a todos los traductores reputados y cristianos que han traducido las diferentes versiones de la Biblia y todos coinciden en lo mismo que Yosefgal, por eso Yosefgal me merece credito y confianza.


LE DAS EL CREDITO A LOS TRADUCTORES, PERO RECHAZAS LA TRADUCCION QUE TE HE PRESENTADO, PORQUE NO TE CONVIENE ACEPTARLA. SERIA ACEPTAR QUE EVA SI TUVO UN EMBARAZO Y ESO SIGNIFICARIA QUE TENDRIAS QUE ADMITIR QUE TE HAN ESTADO ENSEÑANDO UNA MENTIRA DESDE NIÑO. SI ERES ORGULLOSO, TU ORGULLO JAMAS PERMITIRA ESO MINIYO. PREFERIRAS SEGUIR ENGAÑADO ANTES DE ADMITIR QUE TE HAN ENGAÑADO.





Lo que no pretenderas es que te haga caso a ti y tus doctrinas descarriadas o aquellos que creen lo mismo que tu. Para mi son herejes y sectarios, en otras palabras, niegan a Cristo, son anatema.

Que Dios les bendiga a todos

Paz


No es "mi versión". Es una de las mejores traducciones que existen hoy en dia. Traducida por Expertos Eruditos en el idioma Hebreo.

Eres libre de creer como mejor veas conveniente. Pero si quieres sabiduria, preguntale a ese "profesor" porque "su" traducción es diferente a la de estos expertos.


y porfavor deja de decir que es "mi" versión.


Luis Alberto42
 
Re: El embarazo de Eva en Genesis 3:16

No es "mi versión". Es una de las mejores traducciones que existen hoy en dia. Traducida por Expertos Eruditos en el idioma Hebreo.

Eres libre de creer como mejor veas conveniente. Pero si quieres sabiduria, preguntale a ese "profesor" porque "su" traducción es diferente a la de estos expertos.


y porfavor deja de decir que es "mi" versión.


Luis Alberto42

---------------------------------------------------​

Por lo que veo no te enteras ni aunque te lo pongan con letras de NEON. Esa version tan reputada, que tu aportas, te la ha traducido Yosefgal como se traduce y esto es, como siempre lo hemos tenido traducido. No hay mas vueltas que darle.

Que Dios les bendiga a todos

Paz