מה?
¿Qué quieres demostrar?
La verdad que no tenemos tiempo suficiente para traducir el hebreo, e inclusive el inglés que no es mi lengua natal.
Y a pesar de eso, te alcanzo la transliteración exacta de Gen 3:16 para los hispanos: EL HA-IShAH AMAR HARBAH HARBEH ITsBONEJ VEHERONEJ BEE-TsEB TELDI BANIM VEEL-IShEJ TE-ShUQATEJ VEHU YIMShAL BAJ
Ahora si quedé mas colgado que foco de 100 Watts. ¿que era hebreo? xD
Ver el archivo adjunto 2588
Perdón, "and pregnancy of you" significa:
"y tu embarazo" o "y el embarazo tuyo", o "y el embarazo de ti"...
Dios les bendice!
Luis Alberto42
Bueno... para aprovechar el tiempo y que este tema no quede así.
Como profesor de hebreo-on line, les doy una aportación basado en dos palabras de Génesis 3:16:
הָאִשָּׁה אִישֵּך
La palabra en rojo se pronuncia ha-i-sha, y significa "la mujer"
הָ esta letra se usa como artículo "el" "la" y va unido al sustantivo.
La palabra en azul: i-shej, "tu marido" (tu hombre)
ך cuando va al final indica pronombre posesivo "tu"
Ahora veamos "mujer" "hombre" (sin artículo, pronombre y vocales que son las puntuaciones).
אשׁה אישׁSi le quitamos las letras que he puesto en gris, en ambas se forma la palabra esh que significa fuego. Las letras en gris son las iniciales que se usan para los nombres de Dios, por tanto cuando una pareja quita a Dios de sus vidas, se la pasan en ESH, osea peleando.
Bueno... para aprovechar el tiempo y que este tema no quede así.
Como profesor de hebreo-on line, les doy una aportación basado en dos palabras de Génesis 3:16:
הָאִשָּׁה אִישֵּך
La palabra en rojo se pronuncia ha-i-sha, y significa "la mujer"
הָ esta letra se usa como artículo "el" "la" y va unido al sustantivo.
La palabra en azul: i-shej, "tu marido" (tu hombre)
ך cuando va al final indica pronombre posesivo "tu"
Ahora veamos "mujer" "hombre" (sin artículo, pronombre y vocales que son las puntuaciones).
אשׁה אישׁSi le quitamos las letras que he puesto en gris, en ambas se forma la palabra esh que significa fuego. Las letras en gris son las iniciales que se usan para los nombres de Dios, por tanto cuando una pareja quita a Dios de sus vidas, se la pasan en ESH, osea peleando.
GENESIS 3:16 transliteración y traducción
EL HA-I-SHAH AMAR
A la mujer dijo
HARBAH HARBEH
mucho multiplicaré
ITs-BONEJ VEHERONEJ
tus dolores y tus embarazos
BEE-TsEB TELDI BANIM
con dolor parirás hijos
VEEL-IShEJ TE-ShuQATEJ
y hacia tu hombre será tu deseo
VEHU YIMShAL BAJ
y él gobernará sobre ti
GENESIS 3:16 transliteración y traducción
EL HA-I-SHAH AMAR
A la mujer dijo
HARBAH HARBEH
mucho multiplicaré
ITs-BONEJ VEHERONEJ
tus dolores y tus embarazos
BEE-TsEB TELDI BANIM
con dolor parirás hijos
VEEL-IShEJ TE-ShuQATEJ
y hacia tu hombre será tu deseo
VEHU YIMShAL BAJ
y él gobernará sobre ti
---------------------------------------------
Gracias por tu contestacion, Yosefgal.
Ahora me dirijo a Luis Alberto42:
Luis Alberto42, como ves eso que aportas dice lo que dijo la Biblia siempre, es decir, que Dios condeno a la mujer a parir con dolor y a que se subordinase a la direccion de su marido. Todo lo demas son desvarios tuyos.
Que Dios les bendiga a todos
Paz
Quiero que le preguntes a ese "profesor de Hebreo", como es que estos Eruditos EXPERTOS en el idioma Hebreo que tradujeron la Biblia Transliterada, "se equivocaron"..
Y ahora tu le quieres dar más credito a un completo extraño, que entra a decir que es "profesor hebreo" sin siquiera conocer sus credenciales ni su preparación academica.
Preguntale porque su transliteracion y su "traducción" es diferente a la que está adjunta, la cual fue producida por ERUDITOS EXPERTOS en el idioma Hebreo.
Ver el archivo adjunto 2588
Luis Alberto42
---------------------------------------------------
No es que le de mas credito a el que a tu version transliterada. El credito se lo doy a todos los traductores reputados y cristianos que han traducido las diferentes versiones de la Biblia y todos coinciden en lo mismo que Yosefgal, por eso Yosefgal me merece credito y confianza.
LE DAS EL CREDITO A LOS TRADUCTORES, PERO RECHAZAS LA TRADUCCION QUE TE HE PRESENTADO, PORQUE NO TE CONVIENE ACEPTARLA. SERIA ACEPTAR QUE EVA SI TUVO UN EMBARAZO Y ESO SIGNIFICARIA QUE TENDRIAS QUE ADMITIR QUE TE HAN ESTADO ENSEÑANDO UNA MENTIRA DESDE NIÑO. SI ERES ORGULLOSO, TU ORGULLO JAMAS PERMITIRA ESO MINIYO. PREFERIRAS SEGUIR ENGAÑADO ANTES DE ADMITIR QUE TE HAN ENGAÑADO.
Lo que no pretenderas es que te haga caso a ti y tus doctrinas descarriadas o aquellos que creen lo mismo que tu. Para mi son herejes y sectarios, en otras palabras, niegan a Cristo, son anatema.
Que Dios les bendiga a todos
Paz
No es "mi versión". Es una de las mejores traducciones que existen hoy en dia. Traducida por Expertos Eruditos en el idioma Hebreo.
Eres libre de creer como mejor veas conveniente. Pero si quieres sabiduria, preguntale a ese "profesor" porque "su" traducción es diferente a la de estos expertos.
y porfavor deja de decir que es "mi" versión.
Luis Alberto42