Re: Discutamos si hay contradicciones o mentiras en la biblia.
Las primeras traducciones al latín fueron pésimas, precisamente porque los misioneros que hicieron las traducciones para la evangelización, no eran profesionales ni conocían el idioma lo suficiente para hacer una buena traducción del griego al latín. ¿Por qué crees que surgió la Vulgata de Jerónimo?
De todos los manuscritos existentes que contienen este capítulo de 1Jn, solo ocho tienen las palabras «en el cielo, el Padre, la palabra y el Espíritu Santo; y estos son uno (8) y tres son los que dan testimonio en la tierra». De estos ocho manuscritos, el más temprano data del siglo X.
Ninguno de los llamados padres griegos, siendo trinitarios, menciona ese versículo.
El pasaje es ausente de todas las antiguas versiones (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic)[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
Lo más temprano que el pasaje es citado, fue en el siglo cuarto, en un tratado latin titulado Liber Apologeticus. Así que no sé de donde sale la información de que Tertuliano citó el versículo en el año 200.
¡Cuidado con lo que lees en la www!
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Metzger, B. M., & United Bible Societies. 1994. A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (648). United Bible Societies: London; New York
Mira lo que encontre en internet.
1 Juan 5:7, de alrededor de 200 dC a través de los años 1500. Aquí hay una línea de referencias a este versículo:
200 dC Tertuliano, cito el verso en su Apología, Contra Praxeas
250 dC Cipriano de Cartago, escribió, "Y de nuevo, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo que está escrito:" Y los tres son uno "en su obra los caidos, Por Novacianos, ( latín antiguo: "Quoniam tres sunt, gui testimonium dant in coelo: Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: Spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt" verses 7-8)
350 dC Prisciliano se refiere a él [Corpus Scriptorum Latinorum Ecclesiasticorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. XVIII, p. 6.]
350 dC Idacius Clarus se refiere a ella [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 62, col. 359.]
350 dC Atanasio se refiere a ella en su De Incarnatione
398 dC Aurelio Agustín la utilizó para defender Trinitarianismo en La Trinidad contra la herejía de Sabelianismo
415 dC Concilio de Cartago hizo un llamamiento a 1 Juan 5:7 cuando se debatía la creencia de Arian (arrianos no creían en la divinidad de Jesucristo)
450-530 dC Varios escritores ortodoxos de África citaron el verso en defensa de la doctrina de la Trinidad en contra de la contradicción de los vándalos. Estos escritores son los siguientes:
En Vigilio Tapensis en "Tres testigos en el cielo"
B) Víctor Vitensis en Historia de la persecución [Corpus Scriptorum Latinorum Ecclesiasticorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. VII, p. 60.]
C) Fulgencio en "Los Tres Testigos Celestial" [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 65, col. 500.]
500 dC Casiodoro antes que [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 70, col. 1373.]
550 dC Manuscritos antiguos del latín. Este texto (que coincide con la King James) es similar a la de las palabras de Cipriano en América alrededor de 250 dC" Dicit Dominus: 'Ego et Pater unum sumus,' et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: 'Et tres unim sunt.' (El Señor dice: "Yo y el Padre somos uno", y otra vez, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo que está escrito: "Y los Tres son uno. ")
550 dC El "Speculum" ha [El Speculum es un tratado que contiene algunas buenas escrituras antiguas de Latín antiguo.]
750 dC El Wianburgensis lo tiene.
800 dC La Vulgata de Jerónimo [No fue el original en la Vulgata de Jerónimo, pero se escribió alrededor de 800 dC de buenos manuscritos antiguos del latín antiguo.]
1000 AD 635 minúsculos lo tienen.
1150 dC 88 ms minúsculos lo tienen en el margen
1300 dC 629 minúsculos lo tienen.
157-1400 dC Valdense (es decir, del cantón de Vaud) las Biblias tienen el verso
1500 dC 61 MS tienen el verso.
Incluso Nestlé 26a edición griega del Nuevo Testamento, basado en el texto de Alejandría corruptos, admiten que estos y otros manuscritos importantes tienen el verso: 221 VL; 2318 Vulgata [Claromontanus]; 629; 61; 88; 429 vl, 636 vl, 918; l , R.
El cantón de Vaud
el "valdense", o "el cantón de Vaud" Biblias de alrededor de 157 a la AD 1400. El hecho es que, de acuerdo con el sucesor de John Calvin Theodore Beza, que el cantón de Vaud recibido las Escrituras de los misioneros de Antioquía de Siria en los años 120s y terminó su traducción a su idioma latín en 157 dC. Esta Biblia fue transmitida de generación, hasta la Reforma del 1500, cuando los protestantes tradujeron la Biblia del cantón de Vaud en francés, italiano, etc Esta Biblia tiene un peso pesado al descubrir lo que Dios realmente dijo. John Wesley y Jonathan Edwards cree que, como la mayoría de los reformadores, que el cantón de Vaud fueron los descendientes de los verdaderos cristianos, y que conservan la fe cristiana de la Biblia los cristianos que creen en la actualidad.
¿Que piensan de esto? me gustaría saber, hay pruebas contundentes a favor y no se pueden negar, aun si fuera una es un testigo.
DavidH
Las primeras traducciones al latín fueron pésimas, precisamente porque los misioneros que hicieron las traducciones para la evangelización, no eran profesionales ni conocían el idioma lo suficiente para hacer una buena traducción del griego al latín. ¿Por qué crees que surgió la Vulgata de Jerónimo?
De todos los manuscritos existentes que contienen este capítulo de 1Jn, solo ocho tienen las palabras «en el cielo, el Padre, la palabra y el Espíritu Santo; y estos son uno (8) y tres son los que dan testimonio en la tierra». De estos ocho manuscritos, el más temprano data del siglo X.
Ninguno de los llamados padres griegos, siendo trinitarios, menciona ese versículo.
El pasaje es ausente de todas las antiguas versiones (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic)[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
Lo más temprano que el pasaje es citado, fue en el siglo cuarto, en un tratado latin titulado Liber Apologeticus. Así que no sé de donde sale la información de que Tertuliano citó el versículo en el año 200.
¡Cuidado con lo que lees en la www!
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Metzger, B. M., & United Bible Societies. 1994. A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (648). United Bible Societies: London; New York