Diferencias entre traducción del arameo con traducciones del griego (NT)

DannyR

0
8 Enero 2009
11.995
139
Estimados foristas,

Como muchos saben las traducciones bíblicas que la mayoría lee provienen de los antiguos manuscritos griegos (NT), pero ha sido publicado desde el 2006 la versión en español de los manuscritos escritos en arameo llamada "Peshitta" dicha versión es una traducción directa del arameo al español lo que le da un toque especial ya que la palabra no ha sido cambiada a otros idiomas ni ha pasado por "las manos peludas" de las religiones con el paso del tiempo!

A continuación las diferencias entre la Peshitta (Arameo) con las traducciones venidas del Griego:


Marcos 10:52

-Y Jesús le dijo: Recibe la vista, tu fe te ha sanado. Y al instante recibió la vista, y se marchó por el camino (Peshitta-arameo)


-Jesús le dijo: Vete. Tu fe te ha salvado. Al instante recobró la vista y seguía a Jesús en el camino. (versiones-griego)


Marcos 14:41

-Por tercera vez vino, y les dijo: Duerman, pues, y reposen.
El fin ha llegado, y la hora ha venido. He aquí. el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores. (Peshitta-arameo)

-
Volvió por tercera vez y les dijo: ¿Todavía están durmiendo y descansando? Basta ya. La hora ha venido. He aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores. (versiones-griego)


continúa...


 
Lucas 4:18-19

-El Espíritu de Yahweh está sobre mí. Por eso me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres, y me ha enviado para restaurar a los quebrantados de corazón, para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para fortalecer con el perdón a los quebrantados, y para proclamar el año agradable de Yahweh (versión Peshitta-arameo)

-El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para
proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos y para proclamar el año agradable del Señor. (versiones-griego)

__________________________________________________ ___

DannyR: excelente la versión aramea!
 
Eso quiere decir que los TDJ no están tan equivocados al incluir el nombre Jehová ( traducción español de Yahweh ) en el Nuevo Testamento?
 
Lucas 5:10

-Y de la misma manera de Jacobo y de Juan, hijos de Zebedeo, que estaban asociados con Simóm. Pero Jesús dijo a Simón: No tengas temor; de ahora en adelante
pescarás hombres para salvación
(versión Peshitta-arameo)

-y de igual manera de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Simón. Entonces Jesús dijo a Simón: No temas; de aquí en adelante
estarás pescando hombres. (versiones-griego)

__________________________________________________ __

DannyR: abismal diferencia!
 
Última edición:
edcentinela;n3201830 dijo:
Eso quiere decir que los TDJ no están tan equivocados al incluir el nombre Jehová ( traducción español de Yahweh ) en el Nuevo Testamento?
no soy un experto, pero jevoha no tiene nada que ver con Yahweh en español...jehova es un nombre espurio inventado o sacado de la mezcla entre el tetragramatón y término hebreo Adonai!

Sobre incluir Yahweh en el NT recuerda que las traducciones venidas del griego cambiaron el tetragrama por Kirios (El Señor) y los TJ colocaron allí su nombre espurio, pero lo correcto es Yahweh

ahora, Yahweh es el nombre...de hecho cuando decimos: "alelu-ya" estamos proclamando ALELU (alabado seas) YAH (Yahweh)

hasta es una contradicción decir aleluya y al mismo tiempo nombrar el término espurio "jehova"

paz del Eterno!
 
Lucas 9:41

-Y respondió Jesús, diciendo: ¡Oh raza incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes
y les predicaré? Trae acá a tu hijo (versión Peshitta-arameo)

-Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes
y los soportaré? Trae a tu hijo acá. (versiones-griego)
___________________________________________________

DannyR: al decir en la versión griega "los soportaré" hace ver a Jesús como si estuviera hastiado de la gente!
 
  • Like
Reacciones: Jima40
Aquí encontré una cita del antiguo testamento que es totalmente diferente:

Oseas 4:6

-Mi pueblo no avanza porque no tiene entendimiento (versión Peshitta-arameo)

-Mi pueblo es destruido porque carece de conocimiento (versiones venidas del hebreo)
_________________________________________________________

DannyR: Una cosa es no avanzar en el conocimiento y que mucho después seas destruido por la falta de conocimiento....no creo que el hebreo se equivoque pero el arameo me parece más coherente, porque el avance hacía el conocimiento es el entendimiento!
 
Lucas 18:16

-Pero Jesús, llamándolos, les dijo: Permitan a los niños venir a mí y no se lo impidan,
porque para los que son como ellos es el reino del Cielo. (versión Peshitta-arameo)

-Pero Jesús los llamó diciendo: “Dejen a los niños venir a mí y no les impidan
porque de los tales es el reino de Dios. (versiones-griego)
_______________________________________________________________

DannyR: El reino no es de los niños solo por su infancia como se ha creído hasta ahora, sino "de los que son como ellos" aunque sean adultos.
 
Lucas 2:10

-Entonces el ángel les dijo: No tengan temor, porque he aquí, les traigo buenas nuevas de gran gozo,
que serán para todo el mundo. (versión Peshitta-arameo)

-Pero el ángel les dijo: No teman, porque he aquí les doy buenas noticias de gran gozo
que serán para todo el pueblo. (versiones-griego)
____________________________________________________________

DannyR: El evangelio es para TODO EL MUNDO como lo indica el texto arameo, no solo para los judíos como lo afirma el texto griego!
 
DannyR;n3201828 dijo:
Lucas 4:18-19

-El Espíritu de Yahweh está sobre mí. Por eso me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres, y me ha enviado para restaurar a los quebrantados de corazón, para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para fortalecer con el perdón a los quebrantados, y para proclamar el año agradable de Yahweh (versión Peshitta-arameo)

-El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para
proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimidos y para proclamar el año agradable del Señor. (versiones-griego)

__________________________________________________ ___

DannyR: excelente la versión aramea!

La versión griega en contra de la aramea es mucho más fluida y no es un trabalenguas , luego son semejantes en el espíritu dicen lo mismo.

Saludos.
 
Para que quede claro no descarto la Biblia Peshitta (Arameo) sino que es bueno comparar con otras y estaba en el programa e-Sword
 
  • Like
Reacciones: DannyR
rey pacifico;n3201949 dijo:
La versión griega en contra de la aramea es mucho más fluida y no es un trabalenguas , luego son semejantes en el espíritu dicen lo mismo.

Saludos.
fluida la griega? bueno si leemos bien las dos versiones textualmente dicen exactamente lo mismo, solo que la aramea agrega otros dos anuncios consoladores interesantes....sobre la semejanza espiritual estamos de acuerdo!

Paz a ti!
 
DannyR;n3201961 dijo:
fluida la griega? bueno si leemos bien las dos versiones textualmente dicen exactamente lo mismo, solo que la aramea agrega otros dos anuncios consoladores interesantes....sobre la semejanza espiritual estamos de acuerdo!

Paz a ti!

Es cierto que hay controversia con el nombre de Dios, pero yo he escuchado por el Espíritu Santo decir Jehová de los Ejércitos por lo tanto estoy con Reina con eso.
En un estudio por lo radical de la Aramea debería usarse en comparaciones .
Saludos.
 
rey pacifico;n3201964 dijo:
Es cierto que hay controversia con el nombre de Dios, pero yo he escuchado por el Espíritu Santo decir Jehová de los Ejércitos por lo tanto estoy con Reina con eso.
En un estudio por lo radical de la Aramea debería usarse en comparaciones .
Saludos.
lo que más me gusta de la versión aramea es que es una traducción directa del arameo al español, se evitan todos los males que vienen de las versiones griegas manipuladas por el catolicismo y luego por otras pseudo religiones como los TJ.
 
DannyR;n3201969 dijo:
lo que más me gusta de la versión aramea es que es una traducción directa del arameo al español, se evitan todos los males que vienen de las versiones griegas manipuladas por el catolicismo y luego por otras pseudo religiones como los TJ.

A mí me llena el corazón haber escuchado de profetas tomados por el Espíritu Santo versículos de la Reina Valera .
Saludos.
 
DannyR;n3201834 dijo:
no soy un experto, pero jevoha no tiene nada que ver con Yahweh en español...jehova es un nombre espurio inventado o sacado de la mezcla entre el tetragramatón y término hebreo Adonai!

Sobre incluir Yahweh en el NT recuerda que las traducciones venidas del griego cambiaron el tetragrama por Kirios (El Señor) y los TJ colocaron allí su nombre espurio, pero lo correcto es Yahweh

ahora, Yahweh es el nombre...de hecho cuando decimos: "alelu-ya" estamos proclamando ALELU (alabado seas) YAH (Yahweh)

hasta es una contradicción decir aleluya y al mismo tiempo nombrar el término espurio "jehova"

paz del Eterno!

Ok, te doy la razón en eso de que Jehová es un nombre espurio, pero al menos los TDJ usaron el YHWH para traducir lo más fielmente posible el nombre del Creador del Universo. Ya otra cosa es querer ser muy técnicos en el sentido que no se debe cambiar el nombre original. Si fuese así, tendríamos pues que cambiar el nombre de Jesús a Jehoshua.

¡ Curioso el dato que incluyeran el nombre Yahweh y no tradujeran correctamente el nombre de Jesus por Jehoshua !

¿ Por que será , podrías explicarlo ?
 
Última edición:
horizonte-71;n3201971 dijo:
Será interesante echar un ojo a este hilo...

Muchos cameos caerán; y aún con eso, la salvación en Cristo no se verá afectada en lo más mínimo.
no solo no se verá afectada, sino edificada!
 
edcentinela;n3201994 dijo:
Ok, te doy la razón en eso de que Jehová es un nombre espurio, pero al menos los TDJ usaron el YHWH para traducir lo más fielmente posible el nombre del Creador del Universo. Ya otra cosa es querer ser muy técnicos en el sentido que no se debe cambiar el nombre original. Si fuese así, tendríamos pues que cambiar el nombre de Jesús a Jehoshua.

¡ Curioso el dato que incluyeran el nombre Yahweh y no tradujeran correctamente el nombre de Jesus por Jehoshua !

¿ Por que será , podrías explicarlo ?
bueno la versión Peshitta no hace ninguna mención en sus comentarios sobre este asunto, pero en mi opinión personal pienso que el nombre de Dios no puede ni debe ser cambiado a otros idiomas, como si sucede con los nombres llamemosle de los "mortales"

Porque Yahweh encierra en su origen el término YO SOY, en cambio, el origen de jehova es una idea humana donde fusionaron YHWH con las vocales de Adonai....es lo mismo que hicieron los judio-mesianicos con YAHshua, totalmente espurio y antibiblico!

Yahweh es: YO SOY es el ES, el que fue y el que ha de venir....el principio y el fin, alfa y omega....Eterno!
 
Me está garrando sarpullido por lo que leo ya que aprendan de otros ya que cuando la deidad se presenta por el Espíritu Santo y no hablo en mi casa sino en una Iglesia dice Jehová de los Ejércitos y porque lo vamos a llamar Señor o Yahweh o Adonai o como sea si en nuestro idioma es Jehová, le guste a quien le guste y en forma personal o en mi casa no ha tenido problema en llamarme hijo o que es mi Padre hablando de Dios.
Sobre el nombre de Jesús alguna vez han orado pidiendo intercesión a Jesucristo y se les ha respondido como a mi es lógico que se llame también en nuestro idioma Jesús y nunca se quejó porque podría hacerlo cuando me ha respondido como temas como la Biblia o el diezmo.
Saludos.