Re: Cual version de Biblia es la mas exacta?
Habría qué preguntarse qué quiere decir por exacta, ¿exacta a los textos originales?, ¿qué originales: las diferentes ediciones masoréticas modernas, las peshita, las diferentes versiones griegas de Nestle-Aland (Novum Testamentum Graece), el textus receptus? ¿O se refiere al principio de literalidad? Ahí habría mucha tela que cortar... ¿Se refieren a exactitud o fidelidad? no siempre ambas van de la mano...
Más que de literalidad y paráfrasis prefiero hablar de equivalencia formal y dinámica (también funcional), la equivalencia formal pretende traducir palabra por palabra y la dinámica pensamiento a pensamiento. Para muchos la formal es la preferible porque refleja el texto original (hasta casi convertirlo en un calco ininteligible) y permite hacer estudios en profundidad siguiendo términos y expresiones a lo largo del texto. El problema es que estas traducciones tienden a acabar teniendo porciones que no están en un español correcto, sino en una jerga consistente en la estructura semántica hebrea o griega a la que se le han puesto palabras españolas, de difícil comprensión para la persona que no conozca el texto de antemano. La traducción dinámica corre siempre el peligro de que el traductor refleje más su interpretación del texto (cosa muchas veces inevitable) o en los peores casos lo que él cree que el texto debiera decir (pecado del que tampoco están exentas las traducciones formales.)
Sigo la opinión de los traductores que defienden la equivalencia óptima. El objetivo es que el texto original se transmita con la mayor claridad y fidelidad posible. Claridad significa que sea un reflejo del texto original, no una simplificación, estudiando exhaustivamente los elementos del texto original, palabra, frase, párrafo, etc, y usando posteriormente el equivalente semántico y lingüístico español.
Para mi, las traducciones más exactas son:
En español:
La Versión Interconfesional, un proyecto conjunto de los mejores traductores católicos y protestantes de todos los países de habla española. (Hay una versión sin los deuterocanónicos publicada por la Sociedad Bíblica bajo el nombre La Palabra.)
Biblia Nacar-Colunga. La primera que leí de pequeño. Una de las joyas de la literatura española, aunque para muchos el lenguaje es algo arcaico, dudo que nadie que tenga hábito de lectura pueda tener problema alguno.
La Biblia de las Américas. Equivalencia formal.
La Biblia de Jerusalén, las más científica.
La Reina Valera Valera 1995. La última versión "seria" que sigue la tradición original. El problema es que mucha gente ha decidido alterarla con cambios según su planteamientos, y han surgido versiones bastardas como la Reina Valera Gómez (una aberración fruto del colonialismo cultural del grupúsculo King James only), etc, etc.
Tengo algunas más en español, pero o no he tenido ocasión de leerlas con la profundidad que merecen o las encuentro deficientes.
De las versiones en inglés que poseo, destaco:
La HSCB (Holman Standard Christian Bible), la primera biblia protestante inglesa que sigue los principios de equivalencia óptima. De las pocas también que usa Yahweh en vez de THE LORD, para referirse al tetagramón.
La NASB (New American Standard Bible), de equivalencia formal, en ocasiones tan exagerada que hace el texto rígido. Muchos la admiran por ser la traducción más "literal" que hay en lengua inglesa.
La ESV (English Standard Version) no tan formal como la NASB, pero totalmente recomendable. La edición de estudio publicada por editorial Crossway es de lo mejor que uno pueda encontrarse en cuanto a riqueza de material, mapas, esquemas, ilustraciones, notas a pie de página que se limitan a aclarar el texto, sin interpretarlo... Tengo la versión en tapa dura, para iPad, y también para Kindle, un gasto que no considero en absoluto excesivo.
King James, aunque muchos la consideran la más exacta, en mi opinión no es la más formal, aunque si indudablemente la más literaria y poética. Lástima que el grupúsculo King James Only esté arrastrando por el barro su fama.
La NSRV, equivalencia óptima, una traducción que a pesar de no ser de lenguaje sencillo, se lee con bastante fluidez, y la preferida por teólogos y universidades. Para mi gusto demasiado liberal...
La New Living Translation es una buena traducción, no tan dinámica como su edición de 1996, y que hasta ahora he encontrado bastante satisfactoria, aunque he de reconocer que no he podido leerla con la profundidad que requiere una opinión para este post.
Por cierto, espero que como buenos cristianos tengamos todos versiones en papel, para poder comprobar que los módulos "no oficiales" que se descargan para E-Sword no hayan sido manipulados...