¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Yo me imaginaba que iban a decir ``la REINA VALERA 1909´´ o algo por el estilo.

Las sociedades bíblicas unidas sacan nuevas versiones de la RV porque en ellas corrigen errores previos, y es plausible que lo hagan, pero es la prueba que no hay Biblia perfecta.

El problema a veces no es solo mantener la literalidad de lo escrito, o tener el códice apropiado, sino el espíritu de lo escrito que da el contexto correcto.

Una palabra hebrea en la mayoria de los casos significa 5, 9 cosas distintas, y la literalidad sola no ayuda a dar con el significado real.

A veces los intérpretes se confían demasiado en su habilidad linguística y se olvidan de pedirle a DIOS que los ilumine para interpretar correctamente los textos sagrados.

Después de todo la Biblia no es un libro de Filosofia sino de fé.

El tema de las fuentes y los distintos manuscritos que son mas de 5000 dio lugar a muchas traducciones.

Pero a partir del año 2000, las nuevas ediciones y revisiones biblicas se han traducido en base a dos códices, que son los mas antiguos que se conocen, el codice vaticano y el codice sinaitico.
A estos se les llama "texto crítico".

Versiones antiguas: VE: RSIONES MODERNAS
AT: Texto Masorético.
NT: Textus Receptus o Texto Recibido

Versiones modernas:

Textos Críticos: Códice Sinaítico, Vaticano, Alejandrino.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

<!--[if gte mso 9]><xml> <o:DocumentProperties> <o:Version>15.00</o:Version> </o:DocumentProperties> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG/> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]-->Pedro:


No creo que esto sea así como lo planteas, en el Antiguo Testamento, Dios escogió a Israel como Su pueblo y sólo ellos tenían el privilegio de tener la ley de Dios. Sin embargo, luego de la resurrección de Cristo, Dios hace hijo Suyo a todo el que cree en Cristo como Señor, y todos los cristianos pasan a ser miembros de un Cuerpo en Cristo (Ro. 12:1-5). Por lo tanto, Dios no está sustentando a una religión y denominación, sino que sustenta a TODO el Cuerpo de Cristo, que está formado por todos los que han creído en Cristo como Señor.
Pero debido a las limitaciones humanas, aun cuando se hacen grandes esfuerzos para transmitir fielmente la Palabra de Dios, los traductores cometen errores que se corresponden con sus preferencias doctrinales. Por ejemplo, los traductores de la Reina Valera tradujeron “verbo” la palabra griega “logos” de Juan 1:1, pero en todo otro versículo del Nuevo Testamento la tradujeron primariamente como “palabra”, excepto en Juan, no tradujeron “verbo” la palabra logos en el resto de la Biblia. Esto claramente muestra su influencia doctrinal trinitaria, la cual les llevó a hacer una traducción diferente en este pasaje. Otro ejemplo son las traducciones de las palabras griegas “gehena” y “tartaroo” como “infierno”. En aquella época los traductores creían en un lugar de tortura eterna como el infierno y por eso tradujeron así estas palabras. Algunas versiones católicas traducen “infierno” incluso a la palabra “hades”, lo cual es un error fatal.
Yo soy unitario, no creo que Jesús sea Dios. Siendo así, me doy cuenta cómo casi todos los traductores de la Biblia (en su mayoría trinitarios) cambian el sentido de la traducción de algunos pasajes para que encajen mejor con la doctrina trinitaria. Claramente intentan dar una “ayuda” a los cristianos para “aceptar” la doctrina trinitaria. Quizá lo hacen sinceramente y con buenas intenciones, pero están cambiando lo que dicen las Escrituras.
Los testigos de Jehová son unitarios, pero su versión, si bien me parece bastante buena en algunos textos, en otros se desvían demasiado del sentido literal del texto, esto también lo hacen por sus propias inclinaciones doctrinales. Ninguno traductor está exento de este problema, porque, por supuesto, uno al hacer la traducción lo hace según su mejor entendimiento del texto y muchas veces lo que uno entiende difiere de lo que entiende el otro.
Personalmente me gustan las versiones en español como la Biblia Textual, la Reina Valera Actualizada y la versión literal de Jünemann (católica). En inglés hay opciones realmente extraordinarias, como la Revised English Version (del ministerios “Spirit and Truth Fellowship International); la Concordant Literal Version; la versión enfatizada de Rotherham; y el Nuevo Testamento de Jonathan Mitchell, por mencionar algunas versiones que suelo consultar.
Hay que tener en cuenta que los traductores ni siquiera están de acuerdo en cuanto a qué textos griegos son más confiables. Algunos abogan en favor de los textos alejandrinos, otros de los sinaíticos, otros del bizantino, etc. Particularmente trato de basarme en el Nuevo Testamento de Nestle Aland, edición 27, aunque en mis estudios también consulto el texto bizantino. El texto de Scrivener (llamado comúnmente “textus receptus”) tiene muchos agregados, cambios y omisiones con respecto a los otros textos y fue el texto base para la traducción de Casiodoro de Reina, de allí que las versiones Reina-Valera está viciadas (excepto la Reina Valera Actualizada, que fue revisada por la Sociedad Bíblica Bautista usando el texto de Nestle Aland).
Pero más allá de esto, creo que cualquier persona que lea cualquier versión de la Biblia, si lo hace con un genuino interés de conocer a Dios, será iluminado por Dios y podrá hallar la verdad que transmite. Las variaciones de versión a versión no son tantas como para no comprender el mensaje del evangelio del reino de Dios y la salvación por medio de Jesucristo.
¡Bendiciones!
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>ES-AR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:EnableOpenTypeKerning/> <w:DontFlipMirrorIndents/> <w:OverrideTableStyleHps/> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="false" DefSemiHidden="false" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="371"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal Indent"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footnote text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="header"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footer"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index heading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="table of figures"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="envelope address"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="envelope return"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footnote reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="line number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="page number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="endnote reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="endnote text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="table of authorities"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="macro"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toa heading"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Closing"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Signature"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Message Header"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Salutation"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Date"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text First Indent"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text First Indent 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Note Heading"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Block Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Hyperlink"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="FollowedHyperlink"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Document Map"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Plain Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="E-mail Signature"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Top of Form"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Bottom of Form"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal (Web)"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Acronym"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Address"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Cite"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Code"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Definition"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Keyboard"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Preformatted"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Sample"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Typewriter"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Variable"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal Table"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation subject"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="No List"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Contemporary"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Elegant"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Professional"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Subtle 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Subtle 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Balloon Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Theme"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="41" Name="Plain Table 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="42" Name="Plain Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="43" Name="Plain Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="44" Name="Plain Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="45" Name="Plain Table 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="40" Name="Grid Table Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 6"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:8.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:107%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} </style> <![endif]-->
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Algunos principios fundamentales para la interpretación bíblica

Antes de meternos de lleno en las claves y pasos a seguir para poder interpretar la Biblia y definir el aspecto práctico para nuestras vidas, es necesario que conozcamos algunos principios a tener en cuenta, que son fundamentales para poder siquiera comenzar a entender la Biblia.


Antes de comenzar a estudiar y considerar las Escrituras es necesario que revisemos cuál es nuestra ACTITUD ante éstas. John Maxwell suele decir en sus libros “la ACTITUD, más que la APTITUD, determina la ALTITUD,” y creo que esto es cierto también con las Escrituras. De la actitud que tengamos al acercarnos a la Biblia dependerá cuánto confiemos en el mensaje que contiene y qué tanto lleguemos a comprenderla y también cuánto provecho obtengamos en leerla y considerarla.
1 – Dios es el Autor de la Biblia


Como hemos visto en 2 Timoteo 3:16, la Biblia, en su forma original, fue “inspirada” por Dios, esto quiere decir que Dios es el Autor. Pedro nos añade información:


2 Pedro 1:20-21
(20) Ante todo, tengan muy presente que ninguna profecía de la Escritura surge de la interpretación particular de nadie.
(21) Porque la profecía no ha tenido su origen en la voluntad humana, sino que los profetas hablaron de parte de Dios, impulsados por el Espíritu Santo.


Una “profecía” es una declaración dada por un hombre que habla de parte de Dios, esto puede hablar sobre el pasado, el presente o el futuro. Para que quede claro, “profecía” es Dios transmitiendo Su voluntad a través de un hombre. Lo que aquí se nos dice es que ninguna profecía de la Escritura surge de la interpretación particular de nadie, no vino por voluntad humana, sino que Dios obró en ellos haciéndoles saber lo que debían hablar o escribir. Esto significa que no es que Moisés dijo un día: “voy a ponerme a escribir lo que creo fue la creación de Dios,” ¡NO! Dios los inspiró, Dios le instruyó sobre qué escribir. El apóstol Pablo también dijo que el evangelio (buena noticia) que anunciaba no era según hombre y que no lo había recibido de hombre sino de Cristo, por revelación (Gálatas 1:11, 12).


Entonces, si Dios es el Autor de la Biblia, se desprenden las siguientes conclusiones:


- El texto original no contenía errores ni contradicciones y representa la verdad de Dios, de Su voluntad y su intención para con el hombre. Lógicamente, si Dios es perfecto, Su Palabra tiene que ser perfecta. Si Dios habló, es porque quiso transmitir Su voluntad.


- Sólo Dios es capaz de dar la correcta interpretación de ésta. Si yo escribo un libro, sólo yo tengo la autoridad para explicar qué quise decir en cierta parte del libro, si algo de lo que escribí no se entiende correctamente o se contradice con otra parte del texto, lo más correcto sería que me pregunten qué es lo que quise significar allí. Del mismo modo, si una Escritura no es clara o es contradictoria con otra parte de la Biblia, no sería correcto imprimirle al texto el sentido que se me ocurra, o me convenga, sino orar a Dios y relacionarme con Él para que me haga entender Su verdad.


- Dios tiene un claro propósito para todo lo que dice. Hay que prestar atención a qué dice Dios, a quién se lo dice, cuándo lo dice, cómo lo dice, por qué lo dice. Si Dios dijo algo a alguien es con un propósito, y si Dios ha callado, lo ha hecho con un motivo. Sería negligente, de nuestra parte, imaginar palabras que no dijo para obtener satisfacción intelectual, como así también el pasar por alto aquello que sí dijo, como si no fuera importante para nuestras vidas. Dios habló, y nuestra respuesta hacia la Palabra de Aquél que creó al Universo debe ser respetuosa y reverente.


- Hay que ser humildes ante Dios y dejar de lado toda altivez intelectual ante Dios: Proverbios 1:7 nos dice que “el principio de la sabiduría es el temor de Jehová” esto es, el respeto reverente hacia Dios. Para poder empezar a tener sabiduría de Dios es necesario respetar y honrar a Dios y reconocer que sólo Él es completamente sabio y nosotros somos ignorantes y sencillos aprendices. Proverbios 2:1-6 nos enseña que es Dios quien da la sabiduría cuando una persona se dispone a buscarla prioritariamente, cuando estima el conocer a Dios por encima de toda otra cosa de su vida. Santiago 4:6 nos dice que Dios resiste a los soberbios y da gracia a los humildes, así que, si nuestra actitud hacia las Escrituras es soberbia, no buscando cambiar nuestro corazón y nuestro andar conforme a lo escrito, sino buscando en ella justificativos para nuestros deseos y conductas, nunca aprenderemos nada. Quien quiere entender la verdad debe tener el deseo de cambiar su modo de pensar y de actuar cuando se encuentra que lo que creía no es conforme a la verdad de Dios. Como dijo Job: “Enséñame tú lo que yo no veo; Si hice mal, no lo haré más.” (Job 34:32).


2 – La Biblia fue dada por Dios para aquellos que desean conocerlo


Dios no se ha tomado el tiempo de colocar “evidencias” de Su existencia en la Biblia. Él simplemente parte de la base de que quien la lee es porque cree que la Biblia es la Palabra de Dios y desea conocer cuál es la voluntad de Dios. Leyendo Mateo 4:33 y 34 y el 13:10-13 podemos ver que Jesús, cuando enseñaba públicamente lo hacía por medio de parábolas. Una parábola es una historia, real o ficticia, que contiene un mensaje oculto. Jesús enseñaba por parábolas abiertamente para que las personas no comprendieran adecuadamente el sentido de la predicación, de esta manera se generaba la necesidad de establecer una más estrecha relación con él para entender su predicación. A quienes establecían esta estrecha relación (sus discípulos) él les enseñaba con claridad, el resto quedaba sin entendimiento y, por consiguiente, no obtenía los beneficios del correcto entendimiento de la Palabra de Dios. En 1 Corintios 2:14 Pablo dijo que las cosas de Dios son locura para el hombre natural, porque se disciernen espiritualmente. Esto significa que es necesaria una acción de Dios en la persona para que ésta pueda comprender Su Palabra.


Esto es lo que podríamos llamar un “sistema de traba” del entendimiento espiritual. No todo el que lee y estudia la Biblia la entenderá apropiadamente. Para entender el mensaje bíblico es necesario establecer una RELACIÓN con Dios y con el Señor Jesucristo. Por eso, la “erudición” bíblica no siempre llega a buen puerto. La erudición es útil siempre y cuando vaya acompañada de una relación espiritual estrecha con Dios.


3 – La lógica y la razón son necesarias para comprender Sus Escrituras


Si Dios quiso darse a conocer al hombre a través de Su Palabra escrita, tuvo que hacerlo en términos del entendimiento humano. Si Dios no dio a Sus palabras un significado similar al de las palabras del hombre, entonces, en realidad, no tenemos ninguna revelación de Dios y no hay posibilidad de conocer a Dios. Al estudiar la Biblia hallamos que muchas veces Dios escogió términos humanos para expresar Su verdad, y para ello “purificó” o dio un sentido diferente a esos términos, pero al hacerlo, nos ha dejado los indicios necesarios para comprender la forma en que Él utilizó esos términos. Si Dios no fue claro en el uso de los términos y cada uno puede interpretarlos como quiere, entonces no tenemos una revelación de Dios, sino una “masa” de palabras ininteligibles, y todo trabajo de interpretación sería una pérdida de tiempo.


Dios es el creador del ser humano y, por lo tanto, es quien creó en nosotros la capacidad para pensar, razonar, investigar y sacar conclusiones. Dios conoce nuestras capacidades y limitaciones, por lo tanto, si realmente tuvo el deseo de darse a conocer, tuvo que comunicar Su verdad de modo que sea posible ser comprendida. Sin embargo, la forma en que transmitió Su verdad requiere esfuerzo, dedicación, requiere pensamiento y consideración profunda. En Juan 5:39 Jesús dijo a los líderes religiosos de su época: “Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.” Escudriñar significa “investigar, buscar diligentemente, examinar con atención.” Para poder comprender el mensaje que Dios transmitió en Su Palabra escrita es necesario leer, pensar, y usar la lógica y el razonamiento.


Muchos líderes y maestros suelen decir que la palabra de Dios es “locura” y que sólo se entiende “por fe,” y que la razón no tiene parte en la comprensión de realidades espirituales. Pero “fe” significa confianza, convicción y acción basada en determinada información. Pero si no comprendemos la información recibida ¿cómo podremos confiar, desarrollar convicción y actuar en base a ésta? Si yo digo a alguien: “por favor alcánzame la Biblia que está sobre la mesa” y esa persona no sabe qué es una Biblia y qué es una mesa, y no comprende el significado del verbo “alcanzar” ¿cómo actuará conforme a esa información? Del mismo modo, para poder desarrollar confianza y convicción en la Palabra de Dios para actuar conforme a Su voluntad, debemos comprender el sentido de Sus palabras, y para ello debemos utilizar el razonamiento y analizar cómo utilizó Dios determinadas palabras a través de toda Su Escritura.


Pasajes como 1 Cor. 1:18 dice que la Palabra de Dios es “locura” para los que se pierden pero “poder de Dios” para los que “se salvan.” Esto significa que, para aquellos que no desean acercarse a Dios, la Palabra y la predicación con respecto a la salvación traída por medio de Cristo es totalmente irracional, pero para quienes han creído que Jesús es Señor y fue resucitado, logrando la redención del hombre, las Escrituras son totalmente lógicas y encajan perfectamente. Entonces, si creemos que la salvación es real y la Biblia es cierta, entonces debemos usar nuestros razonamientos para investigar su sentido.


Para demostrar la necesidad de utilizar la lógica para comprender la Biblia compararemos unos pasajes bíblicos:


En Deuteronomio tenemos un mandamiento de Dios:


Deuteronomio 5:16
Honra a tu padre y a tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.


Pero luego Jesús dijo en Lucas:


Lucas 14:26
Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.


Pero más aún, en 1 Juan tenemos lo siguiente:


1 Juan 4:20-21
Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es mentiroso. Pues el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: El que ama a Dios, ame también a su hermano.


¿Cómo haré para tener “fe” en estos pasajes sin utilizar mi razonamiento para comprender lo que están transmitiendo? ¿Cómo haré para honrar a mi padre y aborrecerlo al mismo tiempo? ¿Cómo haré para aborrecer a mi hermano (como dice Lucas) y no aborrecerlo (como dice 1 Juan) al mismo tiempo? Sin el razonamiento y la investigación jamás podré obedecer “toda” Escritura. Es así como los cristianos terminan por elegir entre dos pasajes aparentemente contradictorios el que más le conviene, para dejar de lado el resto. Pero esta no es una forma correcta de tratar la Palabra de Verdad. Más adelante veremos que estos pasajes se entienden a la luz de entender expresiones y figuras idiomáticas del griego y el hebreo de la cultura oriental de los tiempos bíblicos.


4 – La práctica es necesaria para obtener un mayor entendimiento


Dios no nos dejó Su Palabra escrita para que solamente la leamos y memoricemos y prediquemos. La finalidad de las Escrituras es que lo conozcamos a Él y aprendamos a relacionarnos con Él y a andar conforme a Su voluntad. Al igual que en cualquier otra disciplina de la vida, es en la práctica en que se pueden poner a prueba los beneficios y las falencias de lo aprendido en la teoría. Si nos disponemos a practicar todo lo aprendido, podremos ir comprobando cuánto de lo que creemos es correcto y ajustado a la voluntad de Dios y qué cosas no lo son. Cuando pongamos a prueba nuestra fe, Dios honrará el esfuerzo y nos ayudará a comprender mejor Su voluntad, pero si estudiamos la Biblia sólo para hacer alarde de conocimiento y erudición, difícilmente lleguemos a comprender realmente el mensaje de amor que Dios transmite en Su Palabra.


La Biblia nos muestra que Dios es amor (1 Juan 4:8, 16). Por lo tanto, conocer a Dios es conocer qué es el verdadero amor. Como he oído decir: “la verdad sin amor es vanidad y el amor sin verdad es sentimentalismo.” Es necesario conocer a Dios, para saber qué es realmente el amor para Él y así poder andar en amor. Pero también es necesario practicar Su verdad, imitando Su amor, para comprender mejor Su verdad, ambas cosas: verdad y amor, o conocimiento y práctica, deben ir equilibrados, cuando uno de los dos es desproporcionado con respecto al otro la vida del creyente se ve afectada.


5 – Toda enseñanza particular de las Escrituras deben entenderse a la luz del tema central


La Biblia fue dada por Dios para revelar Su amor e interés por la humanidad, Su deseo de tener una familia en la Tierra, para tener una mutua relación de amor con ellos. Este plan fue interrumpido por la desobediencia y traición del primer hombre (Adán) y la primera mujer (Eva), por lo que Dios tuvo la necesidad de poner en marcha un plan de redención para restituir al hombre y a la Tierra a su estado original (que era “bueno en gran manera”). Este plan de redención tiene como figura principal a Jesucristo, y toda la Biblia habla de él en una u otra manera (proféticamente antes de Su nacimiento, biográficamente en los evangelios y en términos de Sus logros y Su actual intercesión por los creyentes en los siguientes libros del Antiguo Testamento).


Por lo tanto, si algún pasaje de la Escritura parece alejarse o no estar transmitiendo el amor de Dios por medio de este plan de redención es porque algo no estamos comprendiendo adecuadamente, jamás debemos permitir que un simple pasaje malinterpretado nos aleje del tema central de la Escritura.

Extracto de mi blog: www.enhonorasuverdad.blogspot.com
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?




[h=4]1. El Libro de Mormón enseña que los niños pequeños no son capaces de pecado porque no tienen una naturaleza pecaminosa (Moroni 8:8). En contraste, la Biblia en el Salmo 51:5 enseña claramente que tenemos naturaleza pecaminosa desde el nacimiento: “Ciertamente yo estaba en pecado en el nacimiento, pecador desde el momento en que mi madre me concibió” (NVI). (Esto no quiere decir que los que mueren en la infancia se pierden.*)[/h] [h=4]2. El Libro de Mormón enseña que la desobediencia de Adán y Eva en comer la fruta prohibida era necesaria para que puedan tener hijos y llevar alegría a la humanidad (2 Nefi 2:23-25). En contraste, la Biblia declara específicamente que la transgresión de Adán era un acto pecaminoso de rebelión que desató el poder del pecado y la muerte en el corazón humano y en todo el mundo perfecto de Dios (Génesis 3:16-19, Romanos 5:12, 8:20 – 21). No hay apoyo bíblico para la vista de que Adán y Eva no podía cumplir con el mandato de “creced y multiplicaos” (Génesis 1:28) por desobedecer el mandato de Dios con respecto a la fruta prohibida (Génesis 2:17). El Libro de Mormón que la enseñanza de estos mandatos divinos son contradictorios, y que Dios esperaba que Adán y Eva para darse cuenta de que en realidad quería que romper el último comando (“del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás de ella “) con el fin de mantener el anterior (” creced y multiplicaos “), no tiene ninguna base en la lógica o el texto bíblico, y la equivocación atribuye a Dios.[/h] [h=4]3. El Libro de Mormón enseña que la piel negro es un signo de la maldición de Dios, para que personas de piel blanca se consideran moralmente y espiritualmente superior a las personas de piel negro (2 Nefi 5:21). En contraste, la Biblia enseña que Dios “hizo de una sangre todas las naciones de los hombres” (Hechos 17:26, NVI), que en Cristo las distinciones de etnia, género y clase social son borradas (Gálatas 3:28), y que Dios condena el favoritismo (Santiago 2:1).[/h] [h=4]4. El Libro de Mormón enseña que, “es por la gracia que nos salvamos, después de todo lo que podemos hacer “(2 Nefi 25:23; vea también Moroni 10:32). En contraste, la Biblia enseña que aparte de Cristo estamos muertos en el pecado (Efesios 2:1,5) y es incapaz de hacer algo para merecer perdón y vida eterna. La salvación es enteramente de la gracia (Efesios 2:8-9; Romanos 11:6; Tito 3:5-6), no por gracia más obras. Las buenas obras son un resultado, no la base , de una correcta relación con Dios (Efesios 2:10).[/h]
Quieres mas?
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Pedro:


No creo que esto sea así como lo planteas, en el Antiguo Testamento, Dios escogió a Israel como Su pueblo y sólo ellos tenían el privilegio de tener la ley de Dios. Sin embargo, luego de la resurrección de Cristo, Dios hace hijo Suyo a todo el que cree en Cristo como Señor, y todos los cristianos pasan a ser miembros de un Cuerpo en Cristo (Ro. 12:1-5). Por lo tanto, Dios no está sustentando a una religión y denominación, sino que sustenta a TODO el Cuerpo de Cristo, que está formado por todos los que han creído en Cristo como Señor.
Pero debido a las limitaciones humanas, aun cuando se hacen grandes esfuerzos para transmitir fielmente la Palabra de Dios, los traductores cometen errores que se corresponden con sus preferencias doctrinales. Por ejemplo, los traductores de la Reina Valera tradujeron “verbo” la palabra griega “logos” de Juan 1:1, pero en todo otro versículo del Nuevo Testamento la tradujeron primariamente como “palabra”, excepto en Juan, no tradujeron “verbo” la palabra logos en el resto de la Biblia. Esto claramente muestra su influencia doctrinal trinitaria, la cual les llevó a hacer una traducción diferente en este pasaje. Otro ejemplo son las traducciones de las palabras griegas “gehena” y “tartaroo” como “infierno”. En aquella época los traductores creían en un lugar de tortura eterna como el infierno y por eso tradujeron así estas palabras. Algunas versiones católicas traducen “infierno” incluso a la palabra “hades”, lo cual es un error fatal.
Yo soy unitario, no creo que Jesús sea Dios. Siendo así, me doy cuenta cómo casi todos los traductores de la Biblia (en su mayoría trinitarios) cambian el sentido de la traducción de algunos pasajes para que encajen mejor con la doctrina trinitaria. Claramente intentan dar una “ayuda” a los cristianos para “aceptar” la doctrina trinitaria. Quizá lo hacen sinceramente y con buenas intenciones, pero están cambiando lo que dicen las Escrituras.
Los testigos de Jehová son unitarios, pero su versión, si bien me parece bastante buena en algunos textos, en otros se desvían demasiado del sentido literal del texto, esto también lo hacen por sus propias inclinaciones doctrinales. Ninguno traductor está exento de este problema, porque, por supuesto, uno al hacer la traducción lo hace según su mejor entendimiento del texto y muchas veces lo que uno entiende difiere de lo que entiende el otro.
Personalmente me gustan las versiones en español como la Biblia Textual, la Reina Valera Actualizada y la versión literal de Jünemann (católica). En inglés hay opciones realmente extraordinarias, como la Revised English Version (del ministerios “Spirit and Truth Fellowship International); la Concordant Literal Version; la versión enfatizada de Rotherham; y el Nuevo Testamento de Jonathan Mitchell, por mencionar algunas versiones que suelo consultar.
Hay que tener en cuenta que los traductores ni siquiera están de acuerdo en cuanto a qué textos griegos son más confiables. Algunos abogan en favor de los textos alejandrinos, otros de los sinaíticos, otros del bizantino, etc. Particularmente trato de basarme en el Nuevo Testamento de Nestle Aland, edición 27, aunque en mis estudios también consulto el texto bizantino. El texto de Scrivener (llamado comúnmente “textus receptus”) tiene muchos agregados, cambios y omisiones con respecto a los otros textos y fue el texto base para la traducción de Casiodoro de Reina, de allí que las versiones Reina-Valera está viciadas (excepto la Reina Valera Actualizada, que fue revisada por la Sociedad Bíblica Bautista usando el texto de Nestle Aland).
Pero más allá de esto, creo que cualquier persona que lea cualquier versión de la Biblia, si lo hace con un genuino interés de conocer a Dios, será iluminado por Dios y podrá hallar la verdad que transmite. Las variaciones de versión a versión no son tantas como para no comprender el mensaje del evangelio del reino de Dios y la salvación por medio de Jesucristo.
¡Bendiciones!
Pablo, Saludos.

Todo lo que has escrito me parece correcto con respecto a las razones que hay detrás de los hombres para hacer casi imposible una traducción exacta o perfecta de las Sagradas Escrituras.

Pero creo que te faltó LO PRINCIPAL; algo que precisamente en estos casos no podemos obviarlo. DIOS.

Crees que Dios sabiendo de todas estas cosas no hace nada?, Dios prometió CUIDAR Su Palabra, PRESERVARLA REFINADA tal cual la dejó. (Salmo 12:6,7), ¿NO CUENTA para ti esa promesa de Dios?; o ¿es FALSA promesa?, por lo
menos yo no lo creo, ¿quisieras responderme cual crees tu que es la actitud de Dios respecto a este tema?

Saludos.
Pedro C.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Manuel sm; Saludos de Paz a Todos.

alejandro_argos; paz de DIOS.

A veces pienso que todos, entienden como yo; discúlpame; cuando yo he dicho que la iglesia católica es la verdadera religión: estoy diciendo que como tal: es una verdadera religión; pero no con eso digo que sea buena ante DIOS; y he dicho que la verdadera Iglesia de DIOS; se Llama así: IGLESIA DE DIOS; en la Biblia: 1ª. a los Corintios 1:1;.

En cuanto a R.V.A. 1,909: estoy consiente de que fue hecha por protestantes que salieron de la iglesia católica, y que a pesar de su celo; conservaron sus creencias católicas; y que algunos colaboradores en dicha versión: (escribas o escribanos) pusieron algunas palabras conforme a sus criterios personales; el asunto de las respuestas de el Señor Jesús: es que hasta allí no se había hablado de DIOS padre; solo del Hijo: Jehová y Jesús; son la misma persona: Juan 1:13; 14.

Manuel sm; Bendiciones a Todos, Paz a Vosotros Hermanos.:musico5::musico5::musico5::musico5::musico5::musico5::musico5:
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Hola.

- La Biblia Reina Valera 1602 y 1909, son Biblias apegadas al texto griego, y están en un lenguaje común y entendible.

- La Biblia más corrompida es la NVI, hablando de traducciones bíblicas que son pocas, las demás no son traducciones, son paráfrasis de la Biblia que no es lo mismo que una traducción, también hay perversiones (paráfrasis) de la Biblia o del NT, que no se apegan al texto original (sea griego u hebreo)

Un saludo.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Manuel sm; Saludos de Paz a Todos.

Caminante_7; Gracias por la flor ¿cuando vuelvo por la maceta?

Las versiones posteriores de R.V. NO TIENEN CORRECCIONES: son interpretaciones hechas según las creencias de los que las hicieron.

A ti católico te pregunto: ¿tu biblia católica dice que Jesús resucitó en domingo?

Manuel sm; Bendiciones a Todos, Paz a Vosotros Hermanos.:ROFL::ROFL::ROFL::ROFL::ROFL::ROFL::ROFL:
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Manuel sm; Saludos de Paz a Todos.

¡BRAVO! dh; bién has dicho.

Manuel sm; Bendiciones a Todos, Paz a Vosotros Hermanos.:musico10::musico10::musico10::musico10::musico10::musico10::musico10:
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Manuel sm; Saludos de Paz a Todos.

Caminante_7; Gracias por la flor ¿cuando vuelvo por la maceta?

Las versiones posteriores de R.V. NO TIENEN CORRECCIONES: son interpretaciones hechas según las creencias de los que las hicieron.

A ti católico te pregunto: ¿tu biblia católica dice que Jesús resucitó en domingo?

Manuel sm; Bendiciones a Todos, Paz a Vosotros Hermanos.:ROFL::ROFL::ROFL::ROFL::ROFL::ROFL::ROFL:

La reina valera 1960 tiene 2000 errores que fueron corregidos por ediciones posteriores de la SBU.

Y no hay " interpretaciones hechas según las creencias de los que las hicieron" la SBU es la única que saca versiones de ls RV.

Le convendría estudiar un poco al respecto, y no dejarse llevar por sentimentalismo ciego a una versión bíblica. La Biblia es traducida por hombres, DIOS no le tiró en la cabeza a Moisés la RV1909 y le dijo que esa era la Ley, sino que la Ley fué escrita en hebreo antiguo.

Asi como la Biblia de Jerusalén de 1998 es superior a la de 1976 y corrige sus errores igual la Reina Valera y cualquier otra versión bíblica está sujeta a fallas en la traducción.

A mi me parece bien la de Jerusalén 1998, sin embargo en muchisimas ocasiones prefiero la LBLA que es Protestante para escribir acá, me parece más espiritual, aunque la Jer sea técnicamente buena.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Hola.

- La Biblia Reina Valera 1602 y 1909, son Biblias apegadas al texto griego, y están en un lenguaje común y entendible.

- La Biblia más corrompida es la NVI, hablando de traducciones bíblicas que son pocas, las demás no son traducciones, son paráfrasis de la Biblia que no es lo mismo que una traducción, también hay perversiones (paráfrasis) de la Biblia o del NT, que no se apegan al texto original (sea griego u hebreo)

Un saludo.

¿Se le olvidó mencionar la Vulgata Latina? Es una traducción directa al latin y mucho más antigua.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Pablo, Saludos.

Todo lo que has escrito me parece correcto con respecto a las razones que hay detrás de los hombres para hacer casi imposible una traducción exacta o perfecta de las Sagradas Escrituras.

Pero creo que te faltó LO PRINCIPAL; algo que precisamente en estos casos no podemos obviarlo. DIOS.

Crees que Dios sabiendo de todas estas cosas no hace nada?, Dios prometió CUIDAR Su Palabra, PRESERVARLA REFINADA tal cual la dejó. (Salmo 12:6,7), ¿NO CUENTA para ti esa promesa de Dios?; o ¿es FALSA promesa?, por lo
menos yo no lo creo, ¿quisieras responderme cual crees tu que es la actitud de Dios respecto a este tema?

Saludos.
Pedro C.

Por supuesto, Dios ha cuidado y preservado Su Palabra. Es por eso que, como dije, hoy hay lo que se cree un 99% de lo que era el texto griego y hebreo originales. Los traductores han cometido errores, pero en la mayoría de los casos, el mensaje central de la Biblia se mantiene. Pero no hay que confundir la "Palabra" de Dios con una "traducción". La Palabra no se ha perdido, si la estudias y oras a Dios por sabiduría, Él te la hará entender, como dice en Proverbios, capítulo 2. Pero las traducciones no las hace Dios y tienen fallas humanas. Con esto no estoy diciendo que la Reina Valera, las Sagradas Escrituras de la iglesia católica o la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová deban ser tiradas a la basura porque no sirven, todo lo contrario, cada una de estas versiones contiene el esfuerzo de muchos creyentes sinceros que llenos de amor y con mucho trabajo dieron lo mejor de sí para transmitir lo más fielmente posible la verdad de Dios. Pero el mismo apóstol Pablo dijo "en parte conocemos", nadie conoce perfectamente toda la verdad de Dios, por lo tanto, en lo que uno desconoce va a fallar al hacer la traducción. Hay palabra griegas que pueden tener dos o tres sentidos distintos, con el hebreo se pone peor, porque hay palabras con hasta 9 acepciones distintas. Entonces, cuando un traductor se encuentra con una palabra como éstas, elige la traducción que se ajusta a lo que él cree que es la doctrina correcta, pero si está fallado en su doctrina, su traducción fallará.
La Palabra de Dios está presente en todas las Biblias, si es que realmente la queremos hallar, y también estará ausente de todas las Biblias, si uno va con el corazón incorrecto. Existen eruditos en griego y hebreo que se juntan tan sólo para criticar a Dios, que no le aman ni respetan. Éstos tienen acceso a un texto mucho más puro que cualquier otra persona, sin embargo, no tienen "la Palabra de Dios", porque no aman y respetan a Dios.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

El problema con toda la generación de traducciones "Reina Valera" es que están basadas en el "Textus Receptus", texto griego compilado por Robert Estienne, el cual está comprobado que tiene unas cuantas omisiones, cambios y agregados. Robert Estienne hizo su compilación del texto griego en 1550. La traducción original de Casiodoro de Reina fue presentada en 1569. Siglos después, se fueron hallando diversos manuscritos y códices griegos que son más antiguos y precisos que los que tenía disponible Estienne. Los manuscritos griegos fueron clasificados y estudiados y fueron apareciendo nuevos textos griegos impresos, como el de Tischendorf, Westcott & Hort y el de Nestle. Basados en estos textos, fueron apareciendo nuevas traducciones y versiones de la Biblia. El problema con la Reina Valera es que las Sociedades Bíblicas jamás cambiaron el texto de base, siempre mantuvieron sus correcciones basadas en el Textus Receptus. Por eso es que contiene textos que otras versiones no, porque está basada en un texto griego distinto. La única versión de la Reina Valera que ha sido revisada conforme textos griegos modernos es la Reina Valera Actualizada (de 1989), la cual no fue emitida por las Sociedades Bíblicas Unidas, sino que es una revisión hecha por la Casa Bautista de publicaciones.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Algunos puntos a tener en cuenta al leer, considerar y trabajar las Escrituras


Habiendo considerado aquello que refiere a la actitud que se debería tener hacia las Escrituras, veremos ahora, brevemente, algunos puntos a tener en cuenta cuando se está leyendo, considerando y estudiando algún pasaje de la Biblia; más adelante veremos la aplicación práctica de estos puntos.


1 – No existe versión “perfecta” de la Biblia


No existe ninguna versión ni traducción que podamos denominar “la Palabra inspirada por Dios.” Cuando Dios inspiró originalmente Sus Palabras, lo hizo a personas que hablaban hebreo, arameo y griego, y ellos escribieron lo que Dios les inspiró en sus propios idiomas, hoy en día no existen escritos originales, ni del griego, ni del hebreo ni del arameo, todo lo que quedan son copias. Estas copias fueron hechas siguiendo estrictas normas de copiado y revisión, pero en ellas se han cometido ciertos errores, lo cual es evidente al comparar distintos manuscritos antiguos. A pesar de esto, los expertos eruditos concuerdan en que el texto griego correcto en más del 99%.


Las versiones que hoy tenemos en nuestros idiomas son traducciones del texto hebreo, griego o arameo, que luego han sido revisadas por otros teólogos, eruditos o investigadores bíblicos para intentar ajustarla más al mensaje original. Por ejemplo, la versión al castellano que llamamos “Reina-Valera 1960” fue traducida por Casiodoro de Reina en 1569, revisada por Cipriano de Valera en 1602 y luego revisada por otros teólogos en 1862, 1909 y 1960, como puede constatarse en la primera página de esa Biblia.


Si bien hay traducciones muy bien hechas, no existe una traducción, versión o revisión perfecta. Esto se debe a diferentes razones:


1 – Es imposible traducir perfectamente un texto de un idioma a otro. Debido a que las culturas de los pueblos difieren en su historia y costumbres, sus lenguajes se desarrollan de forma diferente. El lenguaje refleja en gran manera el pensamiento de una cultura y cuando se hace una traducción a un lenguaje de otra cultura se hace difícil hacer una traducción exacta de los términos y a la vez transmitir la idea que contiene el texto en el idioma original. Algunas versiones de la Biblia han intentado que el texto en español sea lo más preciso posible con respecto al original griego o hebreo y en algunas partes pierden el sentido de lo que se transmite. Otras versiones suelen ser más “parafraseadas,” intentan comunicar mejor el sentido del texto original, pero pierden precisión en la traducción.


2 – Diferentes versiones han traducido basadas en distintos manuscritos. Para la realización de las traducciones a otros idiomas, distintos teólogos o sociedades bíblicas han tomado diferentes manuscritos hebreos, arameos o griegos, según lo que a su criterio eran los más exactos. Para dar un ejemplo, la traducción del Nuevo Testamento de la Reina Valera fue tomada del texto griego Bizantino, éste era uno de los mejores textos disponibles al tiempo en que Casiodoro de Reina hizo su traducción, sin embargo, con el paso del tiempo los arqueólogos han encontrado manuscritos más antiguos y precisos, que a su vez son comparados con citas bíblicas dadas por distintos escritores e historiadores del primer siglo, llegando a tener mayor precisión en cuanto a las palabras originalmente reveladas. Versiones como la Nueva Versión Internacional (NVI) son denominadas “eclécticas,” porque fueron hechas basadas en varios textos hebreos, arameos y griegos, reuniendo lo “mejor” de cada uno de ellos.


3 – En entendimiento doctrinal del traductor o el revisor afecta a la traducción. Si un traductor o revisor se encuentra con una dificultad en la traducción de cierto pasaje, siempre intentará traducirlo de modo que refleje lo que él cree que el pasaje está queriendo transmitir, conforme a su entendimiento doctrinal de la Palabra de Dios. Es por eso que distintas organizaciones y denominaciones realizan sus propias traducciones de la Biblia, que reflejen su entendimiento u opinión teológica.


También hay que tener en cuenta que el idioma de la traducción pudo haber sufrido cambios con el paso del tiempo. Una palabra que en español significaba algo en la época en que fue hecha la traducción, puede tener otro sentido en la actualidad. Por ejemplo, la frase “el temor de Jehová” hoy se entiende como tener miedo a Dios, mientras que en la época en que se hizo la traducción fácilmente se comprendía como “respeto y reverencia hacia Dios.” “Sufrir” hoy lo entendemos como “pasar por gran aflicción y dolor,” pero en la época en que se tradujo la Reina Valera, se entendía tan sólo como “soportar” alguna circunstancia o situación.


Además, cuando se hace una traducción de la Biblia, los traductores pueden haber variado su vocabulario conforme al público a quien dirigirían sus versiones. Por ejemplo, la “Biblia en lenguaje Sencillo” está dirigida a personas con menor nivel cultural, por lo que utiliza un vocabulario más simple y reducido, y con una narración más fácil de comprender. Una versión como la “Young Literal Translation” (Traducción literal de Young) está dirigida a estudiantes de la Biblia, por lo que es mucho más literal y precisa, aunque se hace más difícil comprender el sentido en algunos pasajes.


Por lo tanto, para el estudio bíblico es aconsejable tener varias versiones a las cuales consultar y no quedarse tan sólo con una sola. Particularmente he hallado de gran precisión la versión en español “Reina Valera Actualizada,” de 1989, ya que está basada en la Reina Valera, pero ha sido cotejada y corregida (en el Nuevo Testamento) con otros textos griegos. La Reina Valera de 1960 es una de las más utilizadas y es la que frecuentemente citan los diccionarios, y comentarios bíblicos. Una versión moderna muy aconsejable es la “Nueva Versión Internacional” la cual capta bastante bien el mensaje bíblico en muchos pasajes “difíciles.” Otras versiones aconsejables para el estudio y comparación son: “Versión moderna”; “Nueva Biblia de los hispanos”; “Dios Habla Hoy,”; “Sagradas Escrituras Españolas” (Biblia católica); “Nuevo Mundo” (Biblia de los Testigos de Jehová). Para el estudio más detallado es aconsejable tener trabajos como interlineales hebreo-español del Antiguo Testamento o griego-español del Nuevo Testamento; la traducción Peshita del arameo; la traducción de Young: “Young Literal Translation”; la traducción literal de John Darby: “Darby Bible,” entre otras (todas estas y muchas más está disponibles gratuitamente en el software bíblico E-Sword, en www.e-sword.net).


2 - Lo escrito en la Biblia debe entenderse literalmente siempre que sea posible


Existe una tendencia, entre algunas religiones, denominaciones y entre algunos maestros y predicadores a darle un significado figurado o “espiritual” a todo lo que la Biblia dice, anulando por completo su sentido literal, claro y directo. Sin embargo, si la Biblia no puede entenderse literalmente, tal cual como está escrita, entonces jamás podremos ponernos de acuerdo en cuál es el sentido que transmite y cualquiera podrá hacerla comunicar lo que se le antoje.


Como ya dije, si Dios quiso comunicar Su voluntad tuvo que hacerlo en términos en que el hombre pueda entenderla. Cada vez que leemos, lo que leemos debe ser tomado literalmente, si existe la presencia de algo figurativo, esto llamará inmediatamente nuestra atención y deberá poder explicarse a la luz de otros pasajes literales.


El doctor E.W. Bullinger estudió las expresiones idiomáticas hebreas y griegas de la cultura en los tiempos bíblicos y las definió y catalogó en su “Diccionario de figuras de dicción usadas en la Biblia,” traducido al español por Francisco Lacueva. En la introducción a su obra él comenta:


“Plugo a Dios darnos en palabras la revelación de Sus propósitos. Es, por consiguiente, absolutamente necesario entender, no sólo el significado de las palabras mismas, sino también las leyes que imperan el uso y las combinaciones de las palabras.”


“Todo idioma tiene sus propias normas gramaticales. Sin embargo, cuando queremos poner de relieve el poder de un vocablo o la fuerza de una expresión, tenemos que dejar a un lado el uso común del lenguaje y usar las palabras y las expresiones de una forma diferente. A estas nuevas formas llamamos figuras de dicción. Los clásicos de la antigua Grecia organizaron con ellas todo un sistema científico y pusieron nombre a más de doscientas. Los romanos siguieron la misma pauta. Pero, con el declive de la cultura durante la Edad Media, tales figuras cayeron en desuso…”


Luego, en las notas sobre las figuras en general dice:


“Una figura es sencillamente una palabra o frase modelada según una forma especial, diferente de su sentido o uso ordinario. Estas formas son de uso constante entre los oradores y escritores…”


“Hay figuras que son comunes a todos los idiomas; otras son peculio exclusivo de un solo idioma. Hay figuras en inglés y en castellano que no tienen equivalente en hebreo o en griego; así como hay figuras en las lenguas orientales que no tienen equivalente en castellano ni en inglés…”


“…dondequiera y cuandoquiera sea posible, las palabras de la Escritura han de entenderse literalmente. Pero, cuando una afirmación aparezca contraria a nuestra experiencia, o a un hecho notorio o a una verdad revelada, o cuando no esté de acuerdo con la enseñanza o contexto general de las Escrituras, es de suponer razonablemente que se está usando alguna figura.


“A causa de no prestar atención a estas figuras, los traductores comenten disparates tan serios como insensatos. A veces traducen literalmente la figura, ignorando por completo su existencia; otras veces, se aperciben bien de ella y la traducen, no a la letra, sino según el espíritu; otras veces, en fin, toman palabras que tienen su sentido literal y las traducen en sentido figurado. Comentaristas y exegetas, por no atender a las figuras, se extravían del genuino sentido de muchos e importantes pasajes de la Palabra de Dios; mientras que ignorarlas ha sido el prolífico progenitor de errores y falsas doctrinas…”


Por lo tanto, el tema de las figuras de dicción no es algo que deba tomarse a la ligera. Las figuras literarias en la Biblia tienen un uso exacto, preciso e intencional, que agrega énfasis a lo expresado y es necesario hacer un estudio serio de las figuras para poder comprender su sentido y no imprimirle un significado diferente u opuesto a la verdad de Dios. Sin embargo, siempre que sea posible hay que leer la Biblia como relato literal, claro y directo, sin buscar “espiritualizar” (término que suelen usar algunos predicadores, maestros o comentaristas para decir que un pasaje es figurado y no literal) todas y cada una de las palabras de la Palabra de Dios.


3 – La Biblia presenta diferentes formas literarias de expresión


En la Biblia encontraremos partes que son narrativas, partes poéticas, diálogos, relatos en primera persona, relatos en tercera persona, parábolas (historias con mensaje oculto), etc. Así que, al intentar interpretar un determinado pasaje debemos tener en cuenta qué tipo de texto estamos analizando. Por ejemplo, la forma de analizar un relato histórico no será la misma que utilicemos para analizar una parábola.


4 – La Biblia fue escrita y dirigida originalmente a personas con diferente idioma y costumbres


Muchos de los pasajes de las Escrituras llegan a entenderse cuando se comprenden las costumbres orientales de aquellos tiempos y las distintas formas de expresarse en diferentes períodos y culturas.


5 – Un pasaje bíblico no debe ser excluido de su contexto


Para entender lo escrito en la Biblia es necesario comprender todo el contexto de lo que se dice. Un versículo debe entenderse en el contexto del capítulo, un capítulo debe encajar en el marco completo del libro o epístola y, a su ver, el libro o epístola que leemos debe comprenderse a la luz del mensaje general de la Biblia.


6 – La doctrina debe basarse en los versículos claros y no en los contradictorios


Al encontrarnos con un versículo difícil que parece contradecir a muchos otros versículos claros no sería correcto basar nuestra creencia en este versículo aislado y hacer una doctrina partiendo de éste. Los versículos claros deben ser nuestra norma a seguir y los pasajes contradictorios deben aislarse para un estudio más profundo. Si cien versículos dicen una cosa y uno parece transmitir algo diferente lo más lógico sería seguir el mensaje de los cien versículos y tratar de identificar el problema del pasaje contradictorio. Sin embargo, muchos han hecho doctrinas basadas en el pasaje malinterpretado ¡dejando de lado los cien pasajes claros!


7 – En algunos casos Dios pudo cambiar el uso normal de una palabra griega o hebrea


Ya que Dios transmitió realidades espirituales a través de palabras humanas, muchas veces tuvo que asignar a las palabras humanas que utilizó un significado distinto, aunque con cierta relación. Sin embargo, no debemos pensar que todas las palabras de la Palabra de Dios han cambiado a tal punto que no significan lo que dicen. Dios ha dejado “marcas” y formas de identificar el sentido apropiado de cada palabra a través del estudio y la investigación bíblica. No se trata de inventar o imaginar el significado, sino de buscarlo a través de un estudio serio y diligente.


8 – Es muy importante prestar atención a los pronombres


Cuando se lee la Biblia, será muy importante prestar atención a los pronombres (“yo,” “tú,” “él,” etc.). Debemos estar atentos a quién relata la historia, quién está hablando en determinado contexto, a quién se le está hablando, quiénes participan de las acciones o conversaciones, etc. Esto se hace especialmente relevante cuando se trata de la práctica, para no confundirnos y tomar como dirigidas a nosotros cosas que Dios dirigió a otros o viceversa.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Errores en la transmisión


Estos errores son aquellos que se cometieron en la copia de los antiguos manuscritos. Hasta la invención de la imprenta, en el siglo 15, los textos, tanto hebreos como griegos eran copiados a mano. Si bien los escribas (los encargados de hacer las copias de la Biblia) eran muy cuidadosos y tenían varios métodos de verificación para conservar lo mejor posible el original, de vez en cuando cometían ciertos errores que eran pasados por alto en las revisiones, algunos de los errores cometidos incluyen: saltearse o duplicar una letra, palabra o línea, o sin querer cambiar una palabra por una similar o sinónima debido a querer copiar una oración larga de memoria. Para el texto hebreo existían grupos de copistas llamados Sopherim, (palabra que significa “contadores”) que eran encargados de copiar los textos y luego de contar letras, palabras, líneas, etc., este procedimiento no se hizo posteriormente con el texto griego, es por eso que los textos hebreos, a pesar de ser más antiguos, son tanto o más confiables que los manuscritos griegos. Además, también hubo escribas que a propósito alteraron ciertas porciones de Escritura debido a sus propias posturas teológicas, por ejemplo, en los apéndices 31, 32 y 33 de “The Companion Bible” (La Biblia Compañera) el doctor E.W. Bullinger expone distintas alteraciones intencionales hechas en el texto por los Sopherim.


A pesar de esto, las Biblias que hoy en día tenemos tienen un gran nivel de precisión debido a la cantidad de copias manuscritas que se han hecho, las cuales se usan para comparar unas con otras y así detectar errores de copia. En cuanto al Nuevo Testamento, estiman algunos eruditos que tiene más de un 99% de precisión, ya que de éste existen más de 5.500 manuscritos griegos y más de 10.000 en latín, sumado a miles de traducciones que antiguamente se hicieron en diversos idiomas y más de 36.000 citas bíblicas de escritores del primer siglo que se han recolectado.


En cuanto al texto hebreo, Bullinger en su libro “How to Enjoy The Bible” (Cómo disfrutar la Biblia) explica que existen varios textos (llamados códices) en base a los cuales se hicieron sucesivas copias. Las diferencias entre los textos son mínimas y no son de gran importancia en cuanto al mensaje doctrinal. Los eruditos estiman que hay menos de 900 variaciones entre los códices, contando todo el texto hebreo.


Existen cinco códices que se usaron como patrones para las copias posteriores:


El Códex de Hillel.
El Códex de Ben Asher, conocido como el Códex de Jerusalén.
El Códex de Ben Naphtali, conocido como el Códex babilónico.
El Pentateuco de Jericó, el cual Elías Levita decía que era el mejor.
El Códex de Sinaí, también del Pentateuco, que difiere del de Jericó sólo en algunos acentos.


Ninguno de estos antiguos escritos contiene toda la escritura hebrea completa, y nadie se ocupó de hacer una recopilación completa de ésta sino hasta que el Doctor Ginsburg dedicó su vida a ello. Él fue el primero en realizar esta tarea y en dar una completa exposición de la historia del texto hebreo.


En cuanto al Nuevo Testamento, hay un desacuerdo entre los eruditos sobre si fue revelado en hebreo, griego, o arameo. Algunos sostienen que fue revelada en hebreo y luego traducido al griego y arameo, otros dicen que el original era en griego y otros que fue en arameo. Los argumentos a favor de la revelación en arameo no son muy convincentes, ya que el griego era el idioma más usado en la época y el hebreo era el más común entre los judíos. Además, en los hallazgos arqueológicos los fragmentos de copias y citas de las escrituras en hebreo exceden en 9 a 1 a los del arameo. De hecho, el texto arameo, llamado peshito (palabra aramea que significa literal) es considerado una copia literal del texto hebreo y no un “original,” este es de gran valor para dilucidar agregados y errores de transmisión en los textos del Nuevo Testamento.


El Nuevo Testamento está lleno de expresiones idiomáticas que son propias de la cultura hebrea más que de la griega. Esto se usa para argumentar que el texto hebreo fue el idioma en que fue originalmente escrita la revelación de Dios, pero como los escritores bíblicos fueron descendientes israelitas, es posible que hayan hablado y escrito en griego utilizando expresiones idiomáticas propias de la cultura hebrea.


Pero, ya sea que la Biblia haya sido revelada en hebreo, griego o arameo, lo cierto es que no existen “originales” como para comprobarlo, y todas las copias y traducciones nos sirven para analizar, comparar y así llegar a un texto de mayor “pureza.” Además, no tendría demasiado provecho pasar el tiempo disertando sobre si el texto original era hebreo, griego o arameo, mejor es aprovechar el tiempo para esclarecer el mensaje que transmite la Biblia y conocer mejor a Dios y Su voluntad. De todos modos, hoy en día los textos disponibles más completos y de los que hay mayor cantidad están en griego, y la mayoría de las traducciones y versiones de la Biblia se basan en textos griegos.


Como ya mencioné, existen más de 5.500 manuscritos griegos de lo que llamamos “Nuevo Testamento,” éstos se dividen en unciales (escritos con letras mayúsculas), y cursivos. Los textos unciales, en su mayoría, datan de antes del 800 d.C.; los textos cursivos en existencia son de a partir del décimo siglo d.C. Además, estos textos se clasifican en “recesiones,” según ciertas características que presentan: (1) texto alejandrino o egipcio; (2) texto occidental; (3) texto oriental o bizantino. Sin embargo, no todos los estudiosos están de acuerdo con esta clasificación y han añadido otras recesiones, las cuales simbolizan con letras:


“A” es el símbolo del Códex Alexandrinus, que data de fines del cuarto siglo d.C.


“B” es el Códex Vaticanus, llamado así porque es preservado en la librería del Vaticano, se cree que data del cuarto o quinto siglo.


“C” es el Códex Efraemi, llamado así porque contiene varios escritos de Efrem de Siria. Se cree que fue escrito en Egipto en el quinto o sexto siglo.


“D(1)” es el Códex Bezae, también conocido como Códex Cantabrigensis, llamado así por haber sido encontrado por Theodore Beza, presentado en 1581. Se cree que pertenece al quinto siglo. Éste sólo contiene los evangelios y Hechos.


“D(2)” es otro Códex hallado por Beza, también es llamado Códex Claromontanus. Contiene las epístolas de Pablo y el libro de Hebreos.


“)” se usa para señalar al Códex Sinaiticus, que algunos estiman que es el más antiguo e importante de todos los textos existentes. Fue descubierto por Tischendorf entre 1844 y 1859 en el Monte Sinaí. Su fecha se estima entre mediados del siglo 4 y se estima de gran autoridad.




En el apéndice 94 de “The Companion Bible” Bullinger menciona 16 textos griegos que han sido impresos, cada uno de los cuales representa el esfuerzo de distintos eruditos por alcanzar un texto lo más ajustado posible al originalmente respirado de Dios, en ese apéndice Bullinger también explica brevemente cuál es la teoría que fue utilizada por los críticos textuales modernos para resolver pasajes que estaban en duda.


A continuación doy una tabla con los textos que menciona Bullinger y algunos más que se agregaron después. Éstos no son todos los textos griegos que se han impreso, pero son los más relevantes.




[TABLE="class: MsoTableGrid"]
<tbody> [TR]
[TD="width: 223"] Texto Griego
[/TD]
[TD="width: 137"] Año de edición
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 1 – Complutensian Polyglot
[/TD]
[TD="width: 137"] 1514
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 2 – Erasmus (1[SUP]ra[/SUP] edición)
[/TD]
[TD="width: 137"] 1516
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 3 – Stephens (o Stephanus)
[/TD]
[TD="width: 137"] 1546-1549
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 4 – Beza
[/TD]
[TD="width: 137"] 1624
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 5 – Elzivir (“Textus Receptus”)
[/TD]
[TD="width: 137"] 1624
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 6 – Griesbach
[/TD]
[TD="width: 137"] 1774-1775
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 7 – Scholz
[/TD]
[TD="width: 137"] 1830-1836
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 8 – Lachmann
[/TD]
[TD="width: 137"] 1831-1850
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 9 – Tischendorf
[/TD]
[TD="width: 137"] 1841-1872
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 10 – Tregelles
[/TD]
[TD="width: 137"] 1856-1872
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 11 – Alford
[/TD]
[TD="width: 137"] 1862-1871
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 12 – Wordsworth
[/TD]
[TD="width: 137"] 1870
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 13 – Reviser’s Text
[/TD]
[TD="width: 137"] 1881
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 14 – Westcott y Hort
[/TD]
[TD="width: 137"] 1881-1903
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 15 – Scrivener
[/TD]
[TD="width: 137"] 1886
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 16 – Weymouth
[/TD]
[TD="width: 137"] 1886
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 17 – Nestlé
[/TD]
[TD="width: 137"] 1904
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 18 - Frieberg
[/TD]
[TD="width: 137"] 1966-1975
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 19 – Robertson-Pierpoint
[/TD]
[TD="width: 137"] 1995
[/TD]
[/TR]
</tbody>[/TABLE]


Hay que tener en cuenta que con el paso del tiempo se han ido encontrado más manuscritos y fragmentos de manuscritos, y citas y material con el cual comparar y obtener un texto más “puro,” por lo cual versiones más antiguas de la Biblia pueden haber sido basadas en textos griegos de menor precisión. Por ejemplo, la traducción original de Casiodoro de Reina (de donde tenemos la base de la Reina-Valera) fue hecha en 1569, para esa fecha, aún no se había hallado el códice de Beza, ni el códice sinaítico, Casiodoro de Reina tuvo que basar su traducción sólo en los códices disponibles. Versiones de la Biblia más modernas, que recopilan información de los manuscritos posteriores (como la Reina Valera 1989, la NVI, entre otras) han corregido algunos de los errores generados por mala transmisión del texto griego del Nuevo Testamento.


Lo errores de transmisión no son fáciles de detectar y resolver, ya que haría falta tener acceso a diversos manuscritos antiguos como para compararlos, cosa que no está al alcance de todo estudiante bíblico y, además, al ser errores del texto griego o hebreo, haría falta conocer bien esos idiomas para poder resolverlos. Por lo tanto, lo mejor que puede hacer el estudiante bíblico común, si sospecha que existe un error en la transmisión del texto, será revisar las distintas versiones impresas del texto griego que estén disponibles y analizar la opinión y comentario de distintos eruditos del hebreo o griego y ver cuál es la que mejor encaja dentro de la lógica bíblica general, pero no hay que asustarse, los errores de transmisión son mínimos y no afectan al entendimiento general del mensaje de Dios en las Escrituras.


Veremos un ejemplo de un error en la transmisión de texto:


Mateo 6:3-4, 6, 17-18
(3) Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,
(4) para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.


(6) Mas tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.


(17) Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro,
(18) para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.


Las palabras que se traducen “en público” que he señalado en estos tres versículos son las palabras griegas en to phanerö (evn tw/| fanerw/|Å), que literalmente significan “en lo exterior” o “en lo manifiesto.” Estas palabras aparecen sólo en el antiguo texto de Stephanus (del 1550), luego tomadas en el de Scrivener, pero no están en los otros textos griegos disponibles, el texto de Tischendorf, tomado del códice sinaítico, que es uno de los mas antiguos y confiables no lo tiene, por lo que podemos concluir que han sido agregadas al texto original por ciertos copistas antiguos, quizá para agregar incentivo a los lectores.


Reconociendo este agregado, versiones como la Biblia al Día, la Biblia Latinoamericana de 1995, la Biblia en lenguaje sencillo, la versión Dios Habla Hoy, La Biblia de Jerusalén, la Nueva Biblia de los Hispanos, la versión del Nuevo Mundo, la Nueva Versión Internacional y la Reina Valera Actualizada, entre otras, omiten las palabras “en público.” Dios promete recompensar aquello que hacemos con una actitud de corazón correcta, pero no necesariamente será en público o en lo exterior.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Errores en la transmisión


Estos errores son aquellos que se cometieron en la copia de los antiguos manuscritos. Hasta la invención de la imprenta, en el siglo 15, los textos, tanto hebreos como griegos eran copiados a mano. Si bien los escribas (los encargados de hacer las copias de la Biblia) eran muy cuidadosos y tenían varios métodos de verificación para conservar lo mejor posible el original, de vez en cuando cometían ciertos errores que eran pasados por alto en las revisiones, algunos de los errores cometidos incluyen: saltearse o duplicar una letra, palabra o línea, o sin querer cambiar una palabra por una similar o sinónima debido a querer copiar una oración larga de memoria. Para el texto hebreo existían grupos de copistas llamados Sopherim, (palabra que significa “contadores”) que eran encargados de copiar los textos y luego de contar letras, palabras, líneas, etc., este procedimiento no se hizo posteriormente con el texto griego, es por eso que los textos hebreos, a pesar de ser más antiguos, son tanto o más confiables que los manuscritos griegos. Además, también hubo escribas que a propósito alteraron ciertas porciones de Escritura debido a sus propias posturas teológicas, por ejemplo, en los apéndices 31, 32 y 33 de “The Companion Bible” (La Biblia Compañera) el doctor E.W. Bullinger expone distintas alteraciones intencionales hechas en el texto por los Sopherim.


A pesar de esto, las Biblias que hoy en día tenemos tienen un gran nivel de precisión debido a la cantidad de copias manuscritas que se han hecho, las cuales se usan para comparar unas con otras y así detectar errores de copia. En cuanto al Nuevo Testamento, estiman algunos eruditos que tiene más de un 99% de precisión, ya que de éste existen más de 5.500 manuscritos griegos y más de 10.000 en latín, sumado a miles de traducciones que antiguamente se hicieron en diversos idiomas y más de 36.000 citas bíblicas de escritores del primer siglo que se han recolectado.


En cuanto al texto hebreo, Bullinger en su libro “How to Enjoy The Bible” (Cómo disfrutar la Biblia) explica que existen varios textos (llamados códices) en base a los cuales se hicieron sucesivas copias. Las diferencias entre los textos son mínimas y no son de gran importancia en cuanto al mensaje doctrinal. Los eruditos estiman que hay menos de 900 variaciones entre los códices, contando todo el texto hebreo.


Existen cinco códices que se usaron como patrones para las copias posteriores:


El Códex de Hillel.
El Códex de Ben Asher, conocido como el Códex de Jerusalén.
El Códex de Ben Naphtali, conocido como el Códex babilónico.
El Pentateuco de Jericó, el cual Elías Levita decía que era el mejor.
El Códex de Sinaí, también del Pentateuco, que difiere del de Jericó sólo en algunos acentos.


Ninguno de estos antiguos escritos contiene toda la escritura hebrea completa, y nadie se ocupó de hacer una recopilación completa de ésta sino hasta que el Doctor Ginsburg dedicó su vida a ello. Él fue el primero en realizar esta tarea y en dar una completa exposición de la historia del texto hebreo.


En cuanto al Nuevo Testamento, hay un desacuerdo entre los eruditos sobre si fue revelado en hebreo, griego, o arameo. Algunos sostienen que fue revelada en hebreo y luego traducido al griego y arameo, otros dicen que el original era en griego y otros que fue en arameo. Los argumentos a favor de la revelación en arameo no son muy convincentes, ya que el griego era el idioma más usado en la época y el hebreo era el más común entre los judíos. Además, en los hallazgos arqueológicos los fragmentos de copias y citas de las escrituras en hebreo exceden en 9 a 1 a los del arameo. De hecho, el texto arameo, llamado peshito (palabra aramea que significa literal) es considerado una copia literal del texto hebreo y no un “original,” este es de gran valor para dilucidar agregados y errores de transmisión en los textos del Nuevo Testamento.


El Nuevo Testamento está lleno de expresiones idiomáticas que son propias de la cultura hebrea más que de la griega. Esto se usa para argumentar que el texto hebreo fue el idioma en que fue originalmente escrita la revelación de Dios, pero como los escritores bíblicos fueron descendientes israelitas, es posible que hayan hablado y escrito en griego utilizando expresiones idiomáticas propias de la cultura hebrea.


Pero, ya sea que la Biblia haya sido revelada en hebreo, griego o arameo, lo cierto es que no existen “originales” como para comprobarlo, y todas las copias y traducciones nos sirven para analizar, comparar y así llegar a un texto de mayor “pureza.” Además, no tendría demasiado provecho pasar el tiempo disertando sobre si el texto original era hebreo, griego o arameo, mejor es aprovechar el tiempo para esclarecer el mensaje que transmite la Biblia y conocer mejor a Dios y Su voluntad. De todos modos, hoy en día los textos disponibles más completos y de los que hay mayor cantidad están en griego, y la mayoría de las traducciones y versiones de la Biblia se basan en textos griegos.


Como ya mencioné, existen más de 5.500 manuscritos griegos de lo que llamamos “Nuevo Testamento,” éstos se dividen en unciales (escritos con letras mayúsculas), y cursivos. Los textos unciales, en su mayoría, datan de antes del 800 d.C.; los textos cursivos en existencia son de a partir del décimo siglo d.C. Además, estos textos se clasifican en “recesiones,” según ciertas características que presentan: (1) texto alejandrino o egipcio; (2) texto occidental; (3) texto oriental o bizantino. Sin embargo, no todos los estudiosos están de acuerdo con esta clasificación y han añadido otras recesiones, las cuales simbolizan con letras:


“A” es el símbolo del Códex Alexandrinus, que data de fines del cuarto siglo d.C.


“B” es el Códex Vaticanus, llamado así porque es preservado en la librería del Vaticano, se cree que data del cuarto o quinto siglo.


“C” es el Códex Efraemi, llamado así porque contiene varios escritos de Efrem de Siria. Se cree que fue escrito en Egipto en el quinto o sexto siglo.


“D(1)” es el Códex Bezae, también conocido como Códex Cantabrigensis, llamado así por haber sido encontrado por Theodore Beza, presentado en 1581. Se cree que pertenece al quinto siglo. Éste sólo contiene los evangelios y Hechos.


“D(2)” es otro Códex hallado por Beza, también es llamado Códex Claromontanus. Contiene las epístolas de Pablo y el libro de Hebreos.


“)” se usa para señalar al Códex Sinaiticus, que algunos estiman que es el más antiguo e importante de todos los textos existentes. Fue descubierto por Tischendorf entre 1844 y 1859 en el Monte Sinaí. Su fecha se estima entre mediados del siglo 4 y se estima de gran autoridad.




En el apéndice 94 de “The Companion Bible” Bullinger menciona 16 textos griegos que han sido impresos, cada uno de los cuales representa el esfuerzo de distintos eruditos por alcanzar un texto lo más ajustado posible al originalmente respirado de Dios, en ese apéndice Bullinger también explica brevemente cuál es la teoría que fue utilizada por los críticos textuales modernos para resolver pasajes que estaban en duda.


A continuación doy una tabla con los textos que menciona Bullinger y algunos más que se agregaron después. Éstos no son todos los textos griegos que se han impreso, pero son los más relevantes.




[TABLE="class: MsoTableGrid"]
<tbody>[TR]
[TD] Texto Griego[/TD]
[TD="width: 137"] Año de edición[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 1 – Complutensian Polyglot[/TD]
[TD="width: 137"] 1514[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 2 – Erasmus (1[SUP]ra[/SUP] edición) [/TD]
[TD="width: 137"] 1516[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 3 – Stephens (o Stephanus)[/TD]
[TD="width: 137"] 1546-1549[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 4 – Beza [/TD]
[TD="width: 137"] 1624[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 5 – Elzivir (“Textus Receptus”)[/TD]
[TD="width: 137"] 1624[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 6 – Griesbach [/TD]
[TD="width: 137"] 1774-1775[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 7 – Scholz [/TD]
[TD="width: 137"] 1830-1836[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 8 – Lachmann [/TD]
[TD="width: 137"] 1831-1850[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 9 – Tischendorf [/TD]
[TD="width: 137"] 1841-1872[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 10 – Tregelles [/TD]
[TD="width: 137"] 1856-1872[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 11 – Alford [/TD]
[TD="width: 137"] 1862-1871[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 12 – Wordsworth [/TD]
[TD="width: 137"] 1870[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 13 – Reviser’s Text [/TD]
[TD="width: 137"] 1881[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 14 – Westcott y Hort [/TD]
[TD="width: 137"] 1881-1903[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 15 – Scrivener [/TD]
[TD="width: 137"] 1886[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 16 – Weymouth [/TD]
[TD="width: 137"] 1886[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 17 – Nestlé [/TD]
[TD="width: 137"] 1904[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 18 - Frieberg[/TD]
[TD="width: 137"] 1966-1975[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 223"] 19 – Robertson-Pierpoint[/TD]
[TD="width: 137"] 1995[/TD]
[/TR]
</tbody>[/TABLE]


Hay que tener en cuenta que con el paso del tiempo se han ido encontrado más manuscritos y fragmentos de manuscritos, y citas y material con el cual comparar y obtener un texto más “puro,” por lo cual versiones más antiguas de la Biblia pueden haber sido basadas en textos griegos de menor precisión. Por ejemplo, la traducción original de Casiodoro de Reina (de donde tenemos la base de la Reina-Valera) fue hecha en 1569, para esa fecha, aún no se había hallado el códice de Beza, ni el códice sinaítico, Casiodoro de Reina tuvo que basar su traducción sólo en los códices disponibles. Versiones de la Biblia más modernas, que recopilan información de los manuscritos posteriores (como la Reina Valera 1989, la NVI, entre otras) han corregido algunos de los errores generados por mala transmisión del texto griego del Nuevo Testamento.


Lo errores de transmisión no son fáciles de detectar y resolver, ya que haría falta tener acceso a diversos manuscritos antiguos como para compararlos, cosa que no está al alcance de todo estudiante bíblico y, además, al ser errores del texto griego o hebreo, haría falta conocer bien esos idiomas para poder resolverlos. Por lo tanto, lo mejor que puede hacer el estudiante bíblico común, si sospecha que existe un error en la transmisión del texto, será revisar las distintas versiones impresas del texto griego que estén disponibles y analizar la opinión y comentario de distintos eruditos del hebreo o griego y ver cuál es la que mejor encaja dentro de la lógica bíblica general, pero no hay que asustarse, los errores de transmisión son mínimos y no afectan al entendimiento general del mensaje de Dios en las Escrituras.


Veremos un ejemplo de un error en la transmisión de texto:


Mateo 6:3-4, 6, 17-18
(3) Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,
(4) para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.


(6) Mas tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.


(17) Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro,
(18) para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público.


Las palabras que se traducen “en público” que he señalado en estos tres versículos son las palabras griegas en to phanerö (evn tw/| fanerw/|Å), que literalmente significan “en lo exterior” o “en lo manifiesto.” Estas palabras aparecen sólo en el antiguo texto de Stephanus (del 1550), luego tomadas en el de Scrivener, pero no están en los otros textos griegos disponibles, el texto de Tischendorf, tomado del códice sinaítico, que es uno de los mas antiguos y confiables no lo tiene, por lo que podemos concluir que han sido agregadas al texto original por ciertos copistas antiguos, quizá para agregar incentivo a los lectores.


Reconociendo este agregado, versiones como la Biblia al Día, la Biblia Latinoamericana de 1995, la Biblia en lenguaje sencillo, la versión Dios Habla Hoy, La Biblia de Jerusalén, la Nueva Biblia de los Hispanos, la versión del Nuevo Mundo, la Nueva Versión Internacional y la Reina Valera Actualizada, entre otras, omiten las palabras “en público.” Dios promete recompensar aquello que hacemos con una actitud de corazón correcta, pero no necesariamente será en público o en lo exterior.

¿Donde está la Vulgata Latina?

Esta es la verdadera primera traducción bíblica a una lengua vernácula - el latín.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

El latín no es solo "el idioma de la Iglesia católica" sino el idioma de occidente en el siglo V.
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

¿Antes de los Protestantes no existían Biblias?
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

La verdad es que los cristianos llaman "verdadera" biblia a su ingerto entre el Tanak judío y el testamento griego. Para nosotros es es tan abominable como para un evagélico es inaceptable que los mormones adjuntan el Libro de Mormón la la biblia cristiana.

Esa es la misma sensación de celo que sentimos los que creemos en el Di-s de Ysrael apreciando la abominación que han llevado a cabo los cristianos al unir sus 27 cartas y relatos de la vida de Yesu al sagrado Tanak.

Solo una pregunta. Que sucedería sin los cristianos que hemos difundido los diez mandamientos. Ustedes lo hubieran hecho?
 
Re: ¿Cuál es la mejor versión de la Biblia y cuál es la verdadera religión?

Por supuesto, Dios ha cuidado y preservado Su Palabra. Es por eso que, como dije, hoy hay lo que se cree un 99% de lo que era el texto griego y hebreo originales. Los traductores han cometido errores, pero en la mayoría de los casos, el mensaje central de la Biblia se mantiene. Pero no hay que confundir la "Palabra" de Dios con una "traducción". La Palabra no se ha perdido, si la estudias y oras a Dios por sabiduría, Él te la hará entender, como dice en Proverbios, capítulo 2. Pero las traducciones no las hace Dios y tienen fallas humanas. Con esto no estoy diciendo que la Reina Valera, las Sagradas Escrituras de la iglesia católica o la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová deban ser tiradas a la basura porque no sirven, todo lo contrario, cada una de estas versiones contiene el esfuerzo de muchos creyentes sinceros que llenos de amor y con mucho trabajo dieron lo mejor de sí para transmitir lo más fielmente posible la verdad de Dios. Pero el mismo apóstol Pablo dijo "en parte conocemos", nadie conoce perfectamente toda la verdad de Dios, por lo tanto, en lo que uno desconoce va a fallar al hacer la traducción. Hay palabra griegas que pueden tener dos o tres sentidos distintos, con el hebreo se pone peor, porque hay palabras con hasta 9 acepciones distintas. Entonces, cuando un traductor se encuentra con una palabra como éstas, elige la traducción que se ajusta a lo que él cree que es la doctrina correcta, pero si está fallado en su doctrina, su traducción fallará.
La Palabra de Dios está presente en todas las Biblias, si es que realmente la queremos hallar, y también estará ausente de todas las Biblias, si uno va con el corazón incorrecto. Existen eruditos en griego y hebreo que se juntan tan sólo para criticar a Dios, que no le aman ni respetan. Éstos tienen acceso a un texto mucho más puro que cualquier otra persona, sin embargo, no tienen "la Palabra de Dios", porque no aman y respetan a Dios.
Pablo, saludos.

2 preguntas finales para no incomodarte ni hacerte perder tu tiempo:
¿Crees que Dios, hoy, tiene un pueblo que cuida y dirige? y si tu respuesta es que sí: ¿qué traducción crees que Él le permita usar?

Gracias.