Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?
Hebrews 1:8
RSV/TEV COMPARISON
About the Son, however, God said: "Your kingdom, O God, will last forever and ever! You rule over your people with justice.
The word translated About in verses 7 and 8 more commonly means "To." About fits the context better in verse 7, where God is not speaking to the angels, but "To" is more suitable here in verse 8, because God is speaking to the Son. GeCL makes this distinction. About the Son, however, God said may therefore be rendered in a number of languages as "But God said to his Son." Alternatively, in some languages it may be possible to find a general expression meaning "with reference to," which may be used in both verses 7 and 8.
Verses 8-9 quote Psalms 45:6-7 . The quotation is full of figures of speech. The way in which these are translated will depend largely on the culture of the people for whom the translation is being made. For example, in some areas "stool" is a better symbol of kingly power than "throne" (RSV), and TEV omits "scepter" (RSV) because it is a sign of authority which is no longer used in many cultures. There is a close parallel between "throne" and kingdom (in the sense of "kingly power").
There are two ways of punctuating the first line of the quotation. TEV's
Your kingdom, O God, is the punctuation adopted by most translations. The alternative, "God is thy throne" (RSV footnote) is awkward, and nowhere else does the Bible use such language. At the end of the verse, as stated in the TEV note, a few good Greek manuscripts have "his God" instead of your God, and this is so difficult that it is probably the correct reading.
Therefore the meaning is probably:
To the Son, however, God said:"Your kingdom, O God, will last forever and ever";and about him God said:"He rules over his kingdom with justice."
However, in translation it is simpler to follow early scribes in changing "his" to "your."
No change of meaning is involved, since the subject in any case is Christ. TEV thus offers a good model of translation, except that, as already stated, "To" is better than About at the beginning of verse 8.
O God in English and some other languages is a little old-fashioned. The Traduction Oecuménique de la Bible (TOB) omits "O," and GeCL first edition turned the phrase into a separate statement: "You are God, your throne remains...." However, the writer of Hebrews is not arguing, or trying to prove, that Christ is God. He assumes that Old Testament writers speak of Christ and sometimes call him "God."
Forever and ever is an English idiom equivalent to DuCL "in eternity"; FrCL, SpCL "for always"; GeCL "for all times."
It may seem very strange for God to address the Son as "God," and such an expression may even mislead a reader to think that God is addressing some other god. Therefore it may be far better to begin the quotation as "You are God and your kingdom will last forever and ever," or "You are God and you will always reign" or "...there will never be a time when you will not be reigning." You rule over your people may be simply rendered as "You govern your people."
The phrase with justice may require some expansion. For example, "Whenever you make decisions you do so justly" or "You are just in the way in which you rule your people."
(from the UBS New Testament Handbook Series. Copyright © 1961-1997, by United Bible Societies.)
σου (2) {B}
Although the reading αὐτοῦ, which has early and good support (P א B), may seem to be preferable because it differs from the reading of the Old Testament passage that is being quoted (Ps 45.7 [= LXX 44.7] σου), to which, on this point of view, presumably the mass of New Testament witnesses have been assimilated, a majority of the Committee was more impressed (a) by the weight and variety of the external evidence supporting σου, and (b) by the internal difficulty of construing αὐτοῦ.
Thus, if one reads αὐτοῦ the words ὁ θεός must be taken,
not as a vocative (an interpretation that is preferred by most exegetes), but as
the subject (or predicate nominative), an interpretation that is generally regarded as highly improbable.
Even if one assumes that καί, which is absent from the Hebrew and the Septuagint of the Psalm, was inserted by the author with the set purpose of making two separate quotations, with ver. 8a in the second person and 8b in the third person, the strangeness of the shift in persons is only slightly reduced.
A TEXTUAL COMMENTARY
ON THE GREEK NEW TESTAMENT
Second Edition
A Companion Volume to the
UNITED BIBLE SOCIETIES’
GREEK NEW TESTAMENT
(Fourth Revised Edition)
by
BRUCE M. METZGER
on behalf of and in cooperation with the Editorial Committee
of the United Bible Societies’ Greek New Testament
Saludos,
Leal