Estimado,
Debes tener en cuenta que las traducciones raramente suelen ser literales. Hay muchos retos de sintaxis y reglas gramaticales que no permiten una traduccion literal, especialmente al Castellano que fue la primera lengua estructurada del mundo moderno (despues de la edad media).
Todas las traducciones al ingles, portugues e inclusive Arameo y Arabe traducen el pasaje en Juan 20:1 de igual forma. por que la manera en que se describe en el texto es una frase idiomatica. Como puedes ver y claramente comprobar, la RV 1569 intenta una traduccion literal pero al hacerlo se pierde la coherencia y el sentido gramatical. Que significa "el primero de los sabados"? El primero de cuales sabados? Cuantos sabados son? No es una oracion gramaticalmente estructurada correctamente. Es una frase idiomatica.
En "Lingüística e interpretación del Nuevo Testamento: ensayos sobre análisis del discurso griego", quizas el texto academico mas moderno de analysis del NT, David A. Black, Katharine Barnwell, Stephen Levinsohn, con un prólogo de Eugene Nida, tiene un estudio detallado de la estructura gramatical de Juan 20:1 y pasajes donde la misma frase aparece.
La Biblia de Las Americas, La Nueva Biblia de los Hispanos, la RVG y la RV 1909 aceptan la traduccion mas moderna de: "...el primer dia de la semana..."
Saludos.