¿Cual es la mejor traducción al español de la Biblia?

-Es un buen ejercicio el uso de la Biblia Interlineal, pero no te garantiza nada y ni siquiera supera a las versiones solamente en nuestro idioma. Piensa que sus autores, al igual que todos los demás traductores, tuvieron que escoger entre varias opciones castellanas para ubicar bajo los términos hebreos y griegos las que creyeron mejor calzaban con estos. Esta elección no siempre es fácil, pues una sola palabra, la inclusión o no de un artículo o prenombre, y los tiempos verbales, pueden cambiar el sentido de una frase. La semántica y la lingüística no son suficientes por sí mismas sin la iluminación del Espíritu Santo.
Exacto, por eso lo mejor es tener tu biblia y otra biblia (en mi caso RV60 y Leguaje original a Español) en mi caso me ayuda bastante los diccionarios puesto que son necesarios para la exegesis o hermenéutica
 
  • Like
Reacciones: Ricardo
Exacto, por eso lo mejor es tener tu biblia y otra biblia (en mi caso RV60 y Leguaje original a Español) en mi caso me ayuda bastante los diccionarios puesto que son necesarios para la exegesis o hermenéutica
Personalmente para un estudio bíblico profundo te recomiendo:

1- La Biblia Peshitta, es una traducción directa del arameo al español, dichos manuscritos arameos el cristianismo nunca tomó en cuenta y ahora está teniendo mucho auge ya que no ha sido tan manipulado como las versiones que vienen del griego.

2- Busca la opinión bíblica de teólogos y filólogos confiables y que no pertenezcan a una religión, yo sigo a Mario Saban, Antonio Piñero y David Diamond. (Este último es evangélico pero es muy objetivo e imparcial)

3- Usa el interlineal de bibliaparalela.com confirmando los textos griegos con los manuscritos originales digitalizados en la página codexsinaiticus.org

Bendiciones
 
  • Like
Reacciones: Marco_Antonio_ZB
Personalmente para un estudio bíblico profundo te recomiendo:

1- La Biblia Peshitta, es una traducción directa del arameo al español, dichos manuscritos arameos el cristianismo nunca tomó en cuenta y ahora está teniendo mucho auge ya que no ha sido tan manipulado como las versiones que vienen del griego.

2- Busca la opinión bíblica de teólogos y filólogos confiables y que no pertenezcan a una religión, yo sigo a Mario Saban, Antonio Piñero y David Diamond. (Este último es evangélico pero es muy objetivo e imparcial)

3- Usa el interlineal de bibliaparalela.com confirmando los textos griegos con los manuscritos originales digitalizados en la página codexsinaiticus.org

Bendiciones
David Diamond es muy bueno, de hecho su hermano fue mi pastor por varios años en mi congregacion. Y la biblia interlineal que mencionas es la que uso
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
-Es un buen ejercicio el uso de la Biblia Interlineal, pero no te garantiza nada y ni siquiera supera a las versiones solamente en nuestro idioma. Piensa que sus autores, al igual que todos los demás traductores, tuvieron que escoger entre varias opciones castellanas para ubicar bajo los términos hebreos y griegos las que creyeron mejor calzaban con estos. Esta elección no siempre es fácil, pues una sola palabra, la inclusión o no de un artículo o prenombre, y los tiempos verbales, pueden cambiar el sentido de una frase. La semántica y la lingüística no son suficientes por sí mismas sin la iluminación del Espíritu Santo.

Lo que has dicho es de enorme importancia.
No disminuye un ápice la sacralidad o autoridad del texto bíblico, sino que integra la sacralidad y autoridad del Espíritu Santo obrando en la mente del lector.

¿Cómo es exactamente que el Espíritu Santo ilumina al lector?
Pues supongo que de muchas maneras.
Una ya le has mencionado: el análisis racional, que incorpora ciencia, lingüística, arqueología, y lógica.
Pero la otra es lo que llamaría algo así como "intuición" espiritual, que incorpora las vivencias, las experiencias, y las emociones. Porque también Dios habla a las emociones ("¿No ardía nuestro corazón cuando nos explicaba estas cosas?" dijeron los discípulos del camino a Emaús). Estos momentos de revelación personal pueden ocurrir mientras caminas en el parque o en el campo, mientras te duchas, mientras cocinas algo, mientras juegas con tus hijos o nietos, en un momento contemplativo en silencio, o al momento de estar orando.

Si no recuerdo mal, nos contaste sobre el momento en que, en el techo de tu casa, te diste cuenta de la verdad respecto a la soberanía y elección de Dios. Para ello, primero comparaste o analizaste todos los pasajes que hablaban al respecto. Luego, de alguna manera "sentiste" o "experimentaste" la confirmación del Espíritu Santo de que ese era el camino a seguir.
 
  • Like
Reacciones: Ricardo
Correcto asimismo es gracias;

Sin querer queriendo (como dicen) coloque el pasaje que no era, ya que mi inquietud es saber la traducción de "mía ton sabbaton" que aparece en Juan 20:1

Si me ayuda con la traducción de Mía Ton Sabbaton se lo agradezco.

Bendiciones
OK. En este pasaje se hace referencia al primer dia de la semana que el el dia despues del Shabbat. El koine hace una interpretacion de una frase idiomatica del Arameo. Por ejemplo, en Castellano decimos "dia feriado" lo que pudiera traducirse como "un dia de ferias", pero no es asi. Los hispanoparlantes modernos lo interpretan como un dia de asueto o de descanso.

koine: Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
literal: ahora el primer despues/tras Shabbat

Para clarificar tendriamos que decir: "Entonces, el primer dia despues del Shabbat..." cosa que le resta claridad a la oracion gramatical para aquellos queno saben nada del calendario judaico. Los traductores no queriendo irse a la deriva muy lejos de la concondarcia del texto, lo interpretaron: "El primer día de la semana..."

Tu observacion es adecuada y te felicito. No conozco de un texto en Castellano pero este que te dejo abajo es parte de mi biblioteca y tiene muy buenos analisis en el contexto y trasfondo de las traducciones del NT. Es algo a lo que estoy acostumbrado ya que manejo un numero de idiomas y me paso horas comparando las traduciones del koine a differentes idiomas modernos.

"A Grammatical Analysis of the Greek New Testament:" (Subsidia Biblica) Paperback – May 28, 2010
by Maximilian Zerwick (Author)

Saludos.
 
Saludos estimado Leall, agradezco tu respuesta. No me había dado cuenta que habías respondido.
OK. En este pasaje se hace referencia al primer dia de la semana que el el dia despues del Shabbat. El koine hace una interpretacion de una frase idiomatica del Arameo. Por ejemplo, en Castellano decimos "dia feriado" lo que pudiera traducirse como "un dia de ferias", pero no es asi. Los hispanoparlantes modernos lo interpretan como un dia de asueto o de descanso.

koine: Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
literal: ahora el primer despues/tras Shabbat

Para clarificar tendriamos que decir: "Entonces, el primer dia despues del Shabbat..." cosa que le resta claridad a la oracion gramatical para aquellos queno saben nada del calendario judaico. Los traductores no queriendo irse a la deriva muy lejos de la concondarcia del texto, lo interpretaron: "El primer día de la semana..."
Pero me surge una inquietud,

¿Porque traducir Mía Ton Sabbaton cómo "primer día de la semana" si en griego se escribe "tin próti méra tis hebdómada"?

Pues Sabbaton está en plural y significa shabats/ sábados

Mientras que Hebdómada significa "semana"

Vemos que Casiodoro de Reina textualmente lo traduce así:

"El primero (día) de los sábados" (RV1569)
 

Recordemos que la Palabra de Dios es espíritu y es vida y cambiar palabras por sinónimos es un gran daño al autor de la Escritura que es el Verbo de Dios y las palabras unidas son como música y el grave error que se ha cometido en el siglo XX y XXI y hacer Biblias sin tener en cuenta el significado original o la frase y se pierde el espíritu y aunque se entienda comprensiblemente, no es lo mismo porque existió una vocación de poner sinónimos y poner palabras modernas sin RESPETAR AL AUTOR que es Dios.​

Las mejorares Biblia en Español son la Biblia del Oso de Casiodoro Reina y lean el prologo y podrán entender y da respuestas a muchas preguntas que luego malos traductores cambiaron como el nombre de Dios y porque se tradujo una Biblia en castellano y luego la Biblia del Cántaro de Cipriano Valera que es una corrección y ya escribe correctamente el nombre de Dios que es Jehová en español y también lean el prologo porque son inspiradores y da respuesta de muchas incógnitas.​

El diablo esta en todos lados y también en la Sociedades Bíblicas que son autores de la impresión de la RV60 y RV95 en el año 2020 entre gallos y media noche y en medio de la pandemia por el COVID borraron el nombre de Dios de Jehová de los ejércitos por Señor o Dios y es una intromisión a la autoría de la traducciones de Reina y Valera y esa Biblia que no debería llamarse así porque estos prelados, que se jugaron sus vidas ante la persecución de la Inquisición, dieron pruebas suficientes que el nombre real del Dios de Israel es Jehová y también como miembro de la Iglesia de Cristo y no lo digo, sino lo testifico que es así correctamente, que se llama Jehová de los ejércitos al Padre de Jesucristo.​

 
Perdonad, que no es del tema, pero no logro encontrar el apartado de misiones. Soy un misionero en España, totalmente apoyado. Parece que el Señor ha cerrado las puertas donde he estado trabajando en el establecimiento de una iglesia durante un tiempo. Estoy buscando la voluntad del Señor sobre dónde trabajar a continuación. Si tienen interés en que se establezca una iglesia bautista en su área, no duden en ponerse en contacto conmigo.

Hola, hermano. Yo tampoco soy español, pero creo que la hermana @Manhattan podría ayudarte; creo que ella sí es española.

Dios quiera que sirva de algo. Dios te bendiga y te guarde.
 
Saludos estimado Leall, agradezco tu respuesta. No me había dado cuenta que habías respondido.

Pero me surge una inquietud,

¿Porque traducir Mía Ton Sabbaton cómo "primer día de la semana" si en griego se escribe "tin próti méra tis hebdómada"?

Pues Sabbaton está en plural y significa shabats/ sábados

Mientras que Hebdómada significa "semana"

Vemos que Casiodoro de Reina textualmente lo traduce así:

"El primero (día) de los sábados" (RV1569)
Estimado,

Debes tener en cuenta que las traducciones raramente suelen ser literales. Hay muchos retos de sintaxis y reglas gramaticales que no permiten una traduccion literal, especialmente al Castellano que fue la primera lengua estructurada del mundo moderno (despues de la edad media).

Todas las traducciones al ingles, portugues e inclusive Arameo y Arabe traducen el pasaje en Juan 20:1 de igual forma. por que la manera en que se describe en el texto es una frase idiomatica. Como puedes ver y claramente comprobar, la RV 1569 intenta una traduccion literal pero al hacerlo se pierde la coherencia y el sentido gramatical. Que significa "el primero de los sabados"? El primero de cuales sabados? Cuantos sabados son? No es una oracion gramaticalmente estructurada correctamente. Es una frase idiomatica.

En "Lingüística e interpretación del Nuevo Testamento: ensayos sobre análisis del discurso griego", quizas el texto academico mas moderno de analysis del NT, David A. Black, Katharine Barnwell, Stephen Levinsohn, con un prólogo de Eugene Nida, tiene un estudio detallado de la estructura gramatical de Juan 20:1 y pasajes donde la misma frase aparece.

La Biblia de Las Americas, La Nueva Biblia de los Hispanos, la RVG y la RV 1909 aceptan la traduccion mas moderna de: "...el primer dia de la semana..."

Saludos.
 
Hola Pescador

En cuanto al hebreo, te recomiendo las clases de Biblia Hebrea que ofrece en línea César Silva. Puedes verlas por Youtube.
Son clases no confesionales, informales y entretenidas, basadas exclusivamente en lo que se sabe de lingüística, arqueología e historia.
Hola Pancho. Estoy de acuerdo contigo. Los hebraístas son auténticos expertos en la materia, mírate estos enlaces me han parecido muy interesantes.

Comentarios Favorables sobre la Traducción del Nuevo Mundo (sendaantigua.net)

LA MEJOR TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA AL ESPAÑOL: Habacuc 1:12 ¿"Tú no mueres" o "no moriremos"? (lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com)
 
  • Like
Reacciones: Pancho Frijoles
Estimado,

Debes tener en cuenta que las traducciones raramente suelen ser literales. Hay muchos retos de sintaxis y reglas gramaticales que no permiten una traduccion literal, especialmente al Castellano que fue la primera lengua estructurada del mundo moderno (despues de la edad media).

Todas las traducciones al ingles, portugues e inclusive Arameo y Arabe traducen el pasaje en Juan 20:1 de igual forma. por que la manera en que se describe en el texto es una frase idiomatica. Como puedes ver y claramente comprobar, la RV 1569 intenta una traduccion literal pero al hacerlo se pierde la coherencia y el sentido gramatical. Que significa "el primero de los sabados"? El primero de cuales sabados? Cuantos sabados son? No es una oracion gramaticalmente estructurada correctamente. Es una frase idiomatica.

En "Lingüística e interpretación del Nuevo Testamento: ensayos sobre análisis del discurso griego", quizas el texto academico mas moderno de analysis del NT, David A. Black, Katharine Barnwell, Stephen Levinsohn, con un prólogo de Eugene Nida, tiene un estudio detallado de la estructura gramatical de Juan 20:1 y pasajes donde la misma frase aparece.

La Biblia de Las Americas, La Nueva Biblia de los Hispanos, la RVG y la RV 1909 aceptan la traduccion mas moderna de: "...el primer dia de la semana..."

Saludos.
Precisamente quería llegar a este comentario que haces:

"La RV 1569 intenta una traduccion literal pero al hacerlo se pierde la coherencia y el sentido gramatical. ¿Que significa "el primero de los sabados"? El primero de cuales sabados? Cuantos sabados son?"

Casiodoro no hizo un intento de traducción literal estimado Leall, lo que sucede es que los traductores no comprenden la cultura hebrea, pues el texto se refiere al llamado "conteo del Omer" dónde el sábado (shabat) de la semana de la Pascua se llama "el primero de los sábados" porque se hace un conteo durante siete semanas (primer sábado, segundo sábado, tercer sábado, hasta el séptimo sábado) el cual suman 49 dias con 7 shabats, y el dia 50 es fiesta de Pentecostés.

Entonces, no existe tal incoherencia en la traducción, sino más bien desinformación de la cultura hebrea por parte de los traductores.
 
Precisamente quería llegar a este comentario que haces:

"La RV 1569 intenta una traduccion literal pero al hacerlo se pierde la coherencia y el sentido gramatical. ¿Que significa "el primero de los sabados"? El primero de cuales sabados? Cuantos sabados son?"

Casiodoro no hizo un intento de traducción literal estimado Leall, lo que sucede es que los traductores no comprenden la cultura hebrea, pues el texto se refiere al llamado "conteo del Omer" dónde el sábado (shabat) de la semana de la Pascua se llama "el primero de los sábados" porque se hace un conteo durante siete semanas (primer sábado, segundo sábado, tercer sábado, hasta el séptimo sábado) el cual suman 49 dias con 7 shabats, y el dia 50 es fiesta de Pentecostés.

Entonces, no existe tal incoherencia en la traducción, sino más bien desinformación de la cultura hebrea por parte de los traductores.
Creo estas tratando de engranar elementos historicos que no gaurdan relacion con el contextode la crucifixion.

El Omer era una antigua medida hebrea de grano. La ley bíblica (Levítico 23:9-11) prohibía cualquier uso de la nueva cosecha de cebada hasta que se trajera un omer como ofrenda al Templo de Jerusalén. El Libro de Levítico (23:15-16) también manda: "Y desde el día en que traigáis la ofrenda... contaréis siete semanas. Deben estar completas". Este mandamiento condujo a la práctica tradicional de S'firat HaOmer, o "Contar el Omer".

Las siete semanas de contar el Omer abarcan los 49 días entre el segundo día de Pesaj y el comienzo de Shavuot. Así, S'firat HaOmer vincula el Éxodo de Egipto con la entrega de la Torá en el Sinaí. Los místicos judíos ampliaron este vínculo histórico, viendo el período como una unión de la redención física (Pesaj) y espiritual (Shavuot) del pueblo judío.

Ninguno de los Evangelios hace referencia al Omer ni vinculan la crucifixion con esta tradicion. Hoy dia sabemos mucho mas del uso del koine griego que hace 500 años. Ninguna de las fuentes de concordancia del NT conectan la tradicion de Omer con el pasaje de Juan 20:1. Estas totalmente fuera de la ortodoxia Cristiana por lo que tu interpretacion del m,ismo es ciertamente sectaria.

Desde luego, puedes seguir creyendo lo que desees.

Saludos.
 
Creo estas tratando de engranar elementos historicos que no gaurdan relacion con el contextode la crucifixion.
Cómo no guarda relación si usted mismo copio (de internet) más abajo que el Omer se entrega a partir del segundo día de Pesaj.

El conteo del Omer del "primer sábado" precisamente tuvo lugar en la semana de la crucifixión.

50 dias después de la muerte y resurrección, sucedió el Pentecostés en el aposento alto.
El Omer era una antigua medida hebrea de grano. La ley bíblica (Levítico 23:9-11) prohibía cualquier uso de la nueva cosecha de cebada hasta que se trajera un omer como ofrenda al Templo de Jerusalén. El Libro de Levítico (23:15-16) también manda: "Y desde el día en que traigáis la ofrenda... contaréis siete semanas. Deben estar completas". Este mandamiento condujo a la práctica tradicional de S'firat HaOmer, o "Contar el Omer".

Las siete semanas de contar el Omer abarcan los 49 días entre el segundo día de Pesaj y el comienzo de Shavuot. Así, S'firat HaOmer vincula el Éxodo de Egipto con la entrega de la Torá en el Sinaí. Los místicos judíos ampliaron este vínculo histórico, viendo el período como una unión de la redención física (Pesaj) y espiritual (Shavuot) del pueblo judío.
Es correcto, y reitero, el conteo del Omer siempre comienza en la semana de Pesaj.
Ninguno de los Evangelios hace referencia al Omer ni vinculan la crucifixion con esta tradicion.
1- El hecho de que textualmente no se mencione el Omer, no significa que ese conteo no lo hayan realizado en la semana de la crucifixión, incluso, si hubo un Pentecostés que leemos en el Libro de los hechos, es porque hubo un conteo del Omer.

2- La traducción que hace Casiodoro "primero de los sábados" es la referencia directa a este conteo. No porque el evangelista deseara explicarnos el conteo, sino que era el día que comenzaba el conteo del Omer.

Hasta el día de hoy el "primer sábado" del conteo del Omer, es un día significativo que ningún judío lo ignora.

3- Se vincula porque el "primer sábado" del Omer comienza en la semana de Pesaj.
Hoy dia sabemos mucho mas del uso del koine griego que hace 500 años. Ninguna de las fuentes de concordancia del NT conectan la tradicion de Omer con el pasaje de Juan 20:1. Estas totalmente fuera de la ortodoxia Cristiana por lo que tu interpretacion del m,ismo es ciertamente sectaria.
Para estudiar la Biblia debes conocer el contexto histórico y cultural de Israel. La ortodoxia cristiana es totalmente antisemita, y desconoce la cultura hebrea que está de forma explícita en todo el NT.
Desde luego, puedes seguir creyendo lo que desees.

Saludos.
Así es. Igual salu2
 
@Leall

Cuando en griego se escribe MIA TON SABATON claramente dice "primero de los sábados"

Esta expresión aparece en los evangelios justamente en la semana de Pesaj cuando sucedió la crucifixión y es cuando sucede el primer shabat del conteo del Omer.

Dicha expresión va acorde al orden cronológico de las festividades de Israel, dónde "el primer shabat" corresponde al conteo que termina con el Pentecostés.

Los traductores medievales y modernos siempre justifican que "primero de los sábados" no tiene coherencia, precisamente porque desconocen la cultura hebrea.

Y aún hay mucha tela por cortar, pero de momento le dejo esta información para que en algún momento la considere, ya que usted sabe leer griego.