¿Cual es la mejor traducción al español de la Biblia?

Estos temas son una vergüenza asumidos por los testigos de Jehová y disfrazado de cristianos, para vendernos su Biblia corrupta del Nuevo Mundo y sus amigos que quieren imponer sus falsas doctrinas con Biblias corruptas y hasta ahora sus dudas son de ignorantes, faltos de entendimiento bíblico, de desconocimiento del idioma español y ni hablar del idioma Hebreo y Griego que lo pisotean sin miramientos y todo para congratularse con su grupo de atalayas dominantes, que crea estas mentiras para crear confusion en nuestra fe y lo digo personalmente son un vergüenza.​

Pues te digo algo: la TNM (Traducción Nuevo Mundo) posee menos variantes ("equivocaciones") que la versión católica Rv60.

¿Qué sucede con esa versión? En sus momentos claves claramente se aparta de su base textual (Weiscott & Hort) para meter su veneno acostumbrado.

Pero, la Rv60 vierte una escandalosa AÑADIDURA en 1 Jn 5:7, ¿para qué? Para apuntalar su católica "trinidad" en el cielo (?!). Súmale mínimo unas 3000 variantes más.
 

Estos temas son una vergüenza asumidos por los testigos de Jehová y disfrazado de cristianos, para vendernos su Biblia corrupta del Nuevo Mundo y sus amigos que quieren imponer sus falsas doctrinas con Biblias corruptas y hasta ahora sus dudas son de ignorantes, faltos de entendimiento bíblico, de desconocimiento del idioma español y ni hablar del idioma Hebreo y Griego que lo pisotean sin miramientos y todo para congratularse con su grupo de atalayas dominantes, que crea estas mentiras para crear confusion en nuestra fe y lo digo personalmente son un vergüenza.​

Yo no soy testigo de Jehová...
 
Pues te digo algo: la TNM (Traducción Nuevo Mundo) posee menos variantes ("equivocaciones") que la versión católica Rv60.

¿Qué sucede con esa versión? En sus momentos claves claramente se aparta de su base textual (Weiscott & Hort) para meter su veneno acostumbrado.

Pero, la Rv60 vierte una escandalosa AÑADIDURA en 1 Jn 5:7, ¿para qué? Para apuntalar su católica "trinidad" en el cielo (?!). Súmale mínimo unas 3000 variantes más.
-No hay punto de comparación posible entre las distintas revisiones de la Reina-Valera con la compuesta en consonancia con la Watch Tower conocida como la TNM. Quien prefiera esta última y adherirse a su acomodo está en su derecho. Felizmente, otros defendemos el nuestro de no leerla.
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
-No hay punto de comparación posible entre las distintas revisiones de la Reina-Valera con la compuesta en consonancia con la Watch Tower conocida como la TNM. Quien prefiera esta última y adherirse a su acomodo está en su derecho. Felizmente, otros defendemos el nuestro de no leerla.
Weiscott y Hort hicieron un trabajo adecuado. Por un espacio y tiempo mayor que Casiodoro de Reina tomó para terminar su Biblia del Oso.

Ahora, que la watchtower agregue el artículo indefinido "un" antes del sustantivo "dios" (¡en minúscula!), en Jn 1:1, no minimiza la base textual de la TNM.

Por su parte, la descendencia del plagiado y ROBADO Casiodoro (sin dudas, el MEJOR traductor que haya existido sobre el planeta), tampoco se quedó atrás. Ahi tenemos al mismísimo Cipriano de Valera, quien plagió a su ex amigo, con una revision inexistente.
 
Tenía intención de abrir un tema semejante porque me apasiona. Sin embargo, tomaré éste para vertir mis estudios e investigaciones:

Una Biblia adecuada, en primer LUGAR, debe DEFINIR la cantidad de Libros que contiene su estado ORIGINAL.

Esdras fue escogido por DIOS para numerar los documentos canónicos del AP, de acuerdo a la cantidad de letras del alafeto hebreo: 22.

Esd 7:10 "Por cuanto Esdras había determinado en su corazón escudriñar la ley de YHVH y practicarla, y enseñar en Israel sus estatutos y preceptos."

Esdras edita TODO el Texto Hebreo, desde Gn hasta Malaquias.

Si bien la división de 66 libros corresponde correctamente a los 22 de Esdras, la separación y aumento que realiza la ICAR, con la Rv, busca intencionalmente arrebatar cualquier vestigio de liderazgo judío en la Escritura.
 
De hecho, la frase citada en griego dice literalmente:
GK: Ὀψὲ δὲ σαββάτων
LIt.: "Despues de/entonces Shabbat"
Castellano: Pasado el Dia de Reposo


La biblia de Las Americas y La Biblia de los Hispanos traducen correctamente com expuse arriba. La RV traduce "sabado".
No se que version estas leyendo.

Saludos.
Correcto asimismo es gracias;

Sin querer queriendo (como dicen) coloque el pasaje que no era, ya que mi inquietud es saber la traducción de "mía ton sabbaton" que aparece en Juan 20:1

Si me ayuda con la traducción de Mía Ton Sabbaton se lo agradezco.

Bendiciones
 
Weiscott y Hort hicieron un trabajo adecuado. Por un espacio y tiempo mayor que Casiodoro de Reina tomó para terminar su Biblia del Oso.

Ahora, que la watchtower agregue el artículo indefinido "un" antes del sustantivo "dios" (¡en minúscula!), en Jn 1:1, no minimiza la base textual de la TNM.

Por su parte, la descendencia del plagiado y ROBADO Casiodoro (sin dudas, el MEJOR traductor que haya existido sobre el planeta), tampoco se quedó atrás. Ahi tenemos al mismísimo Cipriano de Valera, quien plagió a su ex amigo, con una revision inexistente.
-Cipriano de Valera nada plagió. Para darte cuenta de su intención y logro basta que leas su "Exhortación al cristiano lector" al comienzo de su Biblia del Cántaro de 1602. Para el lector moderno no conocedor de la ortografía antigua le resulta más fácil leer la obra de Casiodoro de Reina desde la revisión de Valera.
 
Weiscott y Hort hicieron un trabajo adecuado. Por un espacio y tiempo mayor que Casiodoro de Reina tomó para terminar su Biblia del Oso.

Ahora, que la watchtower agregue el artículo indefinido "un" antes del sustantivo "dios" (¡en minúscula!), en Jn 1:1, no minimiza la base textual de la TNM.

Por su parte, la descendencia del plagiado y ROBADO Casiodoro (sin dudas, el MEJOR traductor que haya existido sobre el planeta), tampoco se quedó atrás. Ahi tenemos al mismísimo Cipriano de Valera, quien plagió a su ex amigo, con una revision inexistente.
Bueno defender la paupérrima traducción TNM con otra paupérrima traducción, da lo mismo.

Lo de Valera considero que no fue un plagio, pues hay que considerar el contexto histórico para conocer las razones que llevaron al asistente de Reina a cambiar la traducción del Oso, apenas éste falleciera.

Tanto Reina cómo Valera eran perseguidos por la inquisición, pues algo había en la traduccion del Oso que no gustaba al catolicismo, al punto de nombrar a Reina "el padre de los herejes" y quemar todas sus obras de forma pública; Es por esta razón que hoy en día existen muy pocos ejemplares originales de la versión del Oso que se salvaron de ser quemados

Extrañamente apenas unos años después de la muerte de Reina, Valera publica la versión del Cántaro cambiando muchos pasajes incómodos para la ICAR (entre éstos las citas referentes al momento de la resurrección) y extrañamente Valera dejó de ser perseguido.
 
Última edición:
-Cipriano de Valera nada plagió. Para darte cuenta de su intención y logro basta que leas su "Exhortación al cristiano lector" al comienzo de su Biblia del Cántaro de 1602. Para el lector moderno no conocedor de la ortografía antigua le resulta más fácil leer la obra de Casiodoro de Reina desde la revisión de Valera.
No hay posible comparación entre la Biblia del Oso y la revisada por Valera.

Sin lugar a dudas, Casiodoro no necesitó de tal revisión. Todos los problemas que encontramos de la Rv60, se inicia con la metedura de Valera.
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
Bueno defender la paupérrima traducción TNM con otra paupérrima traducción, da lo mismo.

Lo de Valera considero que no fue un plagio, pues hay que considerar el contexto histórico para conocer las razones que llevaron al asistente de Reina a cambiar la traducción del Oso, apenas éste falleciera.

Tanto Reina cómo Valera eran perseguidos por la inquisición, pues algo había en la traduccion del Oso que no gustaba al catolicismo, al punto de nombrar a Reina "el padre de los herejes" y quemar todas sus obras de forma pública; Es por esta razón que hoy en día existen muy pocos ejemplares originales de la versión del Oso que se salvaron de ser quemados

Extrañamente apenas unos años después de la muerte de Reina, Valera publica la versión del Cántaro cambiando muchos pasajes incómodos para la ICAR (entre éstos las citas referentes al momento de la resurrección) y extrañamente Valera dejó de ser perseguido.
Tomar las copias de un trabajo ajeno y publicarlo con su sello y extampar su nombre, para salvar su pellejo y arrebatar, para la ICAR, los derechos de Casiodoro sobre su trabajo, hacen a Cipriano un plagista, como mínimo.

Lamentablemente, Reina no contaba con los miles de documentos encontrados hasta la actualidad. De lo contrario, hubiese hecho una traducción casi perfecta.
 
No hay posible comparación entre la Biblia del Oso y la revisada por Valera.

Sin lugar a dudas, Casiodoro no necesitó de tal revisión. Todos los problemas que encontramos de la Rv60, se inicia con la metedura de Valera.
De hecho, gracias a Valera ya existen más de 15 revisiones.
 
  • Like
Reacciones: León-El
¿? Amigo NO SOY TESTIGO DE JEHOVA, ENTENDE, SOY PENTECOSTAL, no te cabe en la cabeza? por Dios, yo no creo en estupideces como que no se puede hacer transfusiones

Si eres pentecostal ore , ayune y clame al Señor por revelación, que no se la negará porque no veo que use ni su bautismo, ni la comunión con Dios por el Espíritu Santo y me daría vergüenza las dudas que escribió y lea sobre el tema que hay mucha información muy buena en internet y muy especialmente sobre Casiodoro Reina y Cipriano Valera porque escribieron prólogos e hicieron explicaciones sobare las traducciones.​

 

Si eres pentecostal ore , ayune y clame al Señor por revelación, que no se la negará porque no veo que use ni su bautismo, ni la comunión con Dios por el Espíritu Santo y me daría vergüenza las dudas que escribió y lea sobre el tema que hay mucha información muy buena en internet y muy especialmente sobre Casiodoro Reina y Cipriano Valera porque escribieron prólogos e hicieron explicaciones sobare las traducciones.​

Amiguito, yo oro, escudriño la Biblia y ayuno. Si pregunte lo que dije fue para ver las opiniones de la gente, yo muy bien se que ninguna version es infalible y lo mejor es meditar con la biblia interlineal a mano
 
Correcto asimismo es gracias;

Sin querer queriendo (como dicen) coloque el pasaje que no era, ya que mi inquietud es saber la traducción de "mía ton sabbaton" que aparece en Juan 20:1

Si me ayuda con la traducción de Mía Ton Sabbaton se lo agradezco.

Bendiciones
@Leall
 
Amiguito, yo oro, escudriño la Biblia y ayuno. Si pregunte lo que dije fue para ver las opiniones de la gente, yo muy bien se que ninguna version es infalible y lo mejor es meditar con la biblia interlineal a mano
-Es un buen ejercicio el uso de la Biblia Interlineal, pero no te garantiza nada y ni siquiera supera a las versiones solamente en nuestro idioma. Piensa que sus autores, al igual que todos los demás traductores, tuvieron que escoger entre varias opciones castellanas para ubicar bajo los términos hebreos y griegos las que creyeron mejor calzaban con estos. Esta elección no siempre es fácil, pues una sola palabra, la inclusión o no de un artículo o prenombre, y los tiempos verbales, pueden cambiar el sentido de una frase. La semántica y la lingüística no son suficientes por sí mismas sin la iluminación del Espíritu Santo.
 

Si eres pentecostal ore , ayune y clame al Señor por revelación, que no se la negará porque no veo que use ni su bautismo, ni la comunión con Dios por el Espíritu Santo y me daría vergüenza las dudas que escribió y lea sobre el tema que hay mucha información muy buena en internet y muy especialmente sobre Casiodoro Reina y Cipriano Valera porque escribieron prólogos e hicieron explicaciones sobare las traducciones.​

Muy buen debate en el que yo no tengo NADA para aportar, pero si lo he leído y me ha llamado mucho la atención la historia de Valera, Reina y las traducciones que hicieron. Me pregunto si ellos hicieron la primera traducción a nuestro idioma o si existe una traducción aún más antigua.

Y si aún hoy en día hay reimpresiones de la biblia OSO, que sería, pues el trabajo de Reina sin Valera.

¿Y qué texto usaron para traducir? ¿La Vulgata en latín o una Septuaginta o textos hebreos masoréticos?

Realmente soy lego en esto de las traducciones e incluso soy muy negligente en la lectura de la biblia en si misma.
 
Muy buen debate en el que yo no tengo NADA para aportar, pero si lo he leído y me ha llamado mucho la atención la historia de Valera, Reina y las traducciones que hicieron. Me pregunto si ellos hicieron la primera traducción a nuestro idioma o si existe una traducción aún más antigua.

Y si aún hoy en día hay reimpresiones de la biblia OSO, que sería, pues el trabajo de Reina sin Valera.

¿Y qué texto usaron para traducir? ¿La Vulgata en latín o una Septuaginta o textos hebreos masoréticos?

Realmente soy lego en esto de las traducciones e incluso soy muy negligente en la lectura de la biblia en si misma.
-La del Oso de Casiodoro de Reina es la primera traducción de la Biblia completa al castellano. Había ya traducciones parciales a nuestro idioma, incluso algunas que cotejó el propio traductor. Yo poseo un ejemplar facsímil que encargué a la Sociedad Bíblica en Montevideo en el año 1969 (4to.centenario).

-Las demás preguntas que haces la contesta el propio Reina en su Amonestación al Lector al comienzo de la obra. Quizás puedas consultar esa Biblia buscando por Google en PDF.