Exacto, es lo que te digo, Dios no tienta, permite que nos tienten, pero jamas tienta
Es correcto amigo has dicho bien.Exacto, es lo que te digo, Dios no tienta, permite que nos tienten, pero jamas tienta
Saludos estimado Leall,Eso no es cierto. Yo puedo hablar y leer bien en tres idiomas, ademas de entender muy bien el Griego Koine del NT. Y puedo dar fe de que no hay perdida de sentido en las traducciones.
Haber "iluminado" ilumíname con tus sabias palabrasEvidentemente no lees lo que escribo y prueba que no entiendes nada de temas espirituales .
Haber "iluminado" ilumíname con tus sabias palabras
Es correcto amigo has dicho bien.
La RV60 coloca mal "no nos metas en la tentación"
Dios no mete a nadie a tal situación.
¿Exégetas? ¿Dónde?Se unieron los exegetas del foro y licenciados en Literatura y no nos metas en tentación tiene que ver con que Dios no nos saque la protección divina y no ignorantes que Dios no va a tentar, porque eso no lo dice, sino son especulaciones suyas cuando no quieren creer en la Palabra de Dios.
"no sabes nada de temas espirituales" ahora tu te haces el ofendido? escupes y te cae en la cara....Primero me falta el respeto no leyendo las explicaciones exactas que le di
Y que dije yo....? Que Dios no tienta si no que permite que nos tienten (el Diablo)es que Dios te saca la protección divina, como a Job y es el diablo que lo tentara y me contesto verdura y además negando el idioma español con la tontera que parienta esta mal traducido y mal escrito el femenino como si fuera licenciado en literatura, pero no revisa el diccionario.
@LeallSaludos estimado Leall,
Me ha llamado la atención su comentario y si me permite quisiera hacerle una pregunta, sin ánimo de generar alguna controversia.
En el griego antiguo solamente se utiliza la palabra "hebdomas" para la traducción de "semana"
¿Porqué en Mateo 28:1 traducen erradamente "sabbaton" como "semana"?
Paz a ti y a los tuyos.
Puede ser muy bella en sus ilustraciones, pero su contenido está manipulado.Se me ocurre que la Nácar-Colunga es una biblia tradicional bellamente ilustrada. No he escuchado mayor queja por parte de la barra protestante acerca de esa biblia
Biblia Nácar-Colunga - Wikipedia, la enciclopedia libre
es.wikipedia.org
De hecho, la frase citada en griego dice literalmente:Saludos estimado Leall,
Me ha llamado la atención su comentario y si me permite quisiera hacerle una pregunta, sin ánimo de generar alguna controversia.
En el griego antiguo solamente se utiliza la palabra "hebdomas" para la traducción de "semana"
¿Porqué en Mateo 28:1 traducen erradamente "sabbaton" como "semana"?
Paz a ti y a los tuyos.