¿Cual es la mejor traducción al español de la Biblia?

Eso no es cierto. Yo puedo hablar y leer bien en tres idiomas, ademas de entender muy bien el Griego Koine del NT. Y puedo dar fe de que no hay perdida de sentido en las traducciones.
Saludos estimado Leall,

Me ha llamado la atención su comentario y si me permite quisiera hacerle una pregunta, sin ánimo de generar alguna controversia.

En el griego antiguo solamente se utiliza la palabra "hebdomas" para la traducción de "semana"

¿Porqué en Mateo 28:1 traducen erradamente "sabbaton" como "semana"?

Paz a ti y a los tuyos.
 
Haber "iluminado" ilumíname con tus sabias palabras

Primero me falta el respeto no leyendo las explicaciones exactas que le di y es que Dios te saca la protección divina, como a Job y es el diablo que lo tentara y me contesto verdura y además negando el idioma español con la tontera que parienta esta mal traducido y mal escrito el femenino como si fuera licenciado en literatura, pero no revisa el diccionario.​

 
Es correcto amigo has dicho bien.

La RV60 coloca mal "no nos metas en la tentación"

Dios no mete a nadie a tal situación.

Se unieron los exegetas del foro y licenciados en Literatura y no nos metas en tentación tiene que ver con que Dios no nos saque la protección divina y no ignorantes que Dios no va a tentar, porque eso no lo dice, sino son especulaciones suyas cuando no quieren creer en la Palabra de Dios.​

 

Se unieron los exegetas del foro y licenciados en Literatura y no nos metas en tentación tiene que ver con que Dios no nos saque la protección divina y no ignorantes que Dios no va a tentar, porque eso no lo dice, sino son especulaciones suyas cuando no quieren creer en la Palabra de Dios.​

¿Exégetas? ¿Dónde?

Solamente dije que Dios no mete a nadie en las tentaciones. ¿Debo suponer que estás o no estás de acuerdo?

Nadie está afirmando que Dios es el que nos tienta, sino el que lo permite.

Lea Job
 

Primero me falta el respeto no leyendo las explicaciones exactas que le di​

"no sabes nada de temas espirituales" ahora tu te haces el ofendido? escupes y te cae en la cara....
es que Dios te saca la protección divina, como a Job y es el diablo que lo tentara y me contesto verdura y además negando el idioma español con la tontera que parienta esta mal traducido y mal escrito el femenino como si fuera licenciado en literatura, pero no revisa el diccionario.
Y que dije yo....? Que Dios no tienta si no que permite que nos tienten (el Diablo)
 
Saludos estimado Leall,

Me ha llamado la atención su comentario y si me permite quisiera hacerle una pregunta, sin ánimo de generar alguna controversia.

En el griego antiguo solamente se utiliza la palabra "hebdomas" para la traducción de "semana"

¿Porqué en Mateo 28:1 traducen erradamente "sabbaton" como "semana"?

Paz a ti y a los tuyos.
@Leall
 
LA AYUDA DEL ESPÍRITU SANTO

Su oficio:

GLORIFICAR AL HIJO DE DIOS

Jua 16:14 El me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

COMO DIOS

Jua 16:15 Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

TODO ESFUERZO DE ENTENDER LA PALABRA DE DIOS, ESTÁ CONDENADO AL FRACASO SIN ESTA AYUDA.

Por cuanto la lógica humana, no es la lógica de Dios.

Son dos clases de lectores

1. El hombre natural

3. El hombre espiritual

El primero somete a su razonamiento religioso, pero sin Cristo, la revelación bíblica.

El segundo, la cree.
 
Saludos estimado Leall,

Me ha llamado la atención su comentario y si me permite quisiera hacerle una pregunta, sin ánimo de generar alguna controversia.

En el griego antiguo solamente se utiliza la palabra "hebdomas" para la traducción de "semana"

¿Porqué en Mateo 28:1 traducen erradamente "sabbaton" como "semana"?

Paz a ti y a los tuyos.
De hecho, la frase citada en griego dice literalmente:
GK: Ὀψὲ δὲ σαββάτων
LIt.: "Despues de/entonces Shabbat"
Castellano: Pasado el Dia de Reposo


La biblia de Las Americas y La Biblia de los Hispanos traducen correctamente com expuse arriba. La RV traduce "sabado".
No se que version estas leyendo.

Saludos.
 
-Excluyendo a las dos versiones hechas para el "usso nostro", todas las versiones son buenas para el que las lee. Lo único malo es no leer la Biblia. Los errores más frecuentemente están en la mente del lector que en el propio texto. El hábito de cotejar unas versiones con otras es muy provechoso.
 

Estos temas son una vergüenza asumidos por los testigos de Jehová y disfrazado de cristianos, para vendernos su Biblia corrupta del Nuevo Mundo y sus amigos que quieren imponer sus falsas doctrinas con Biblias corruptas y hasta ahora sus dudas son de ignorantes, faltos de entendimiento bíblico, de desconocimiento del idioma español y ni hablar del idioma Hebreo y Griego que lo pisotean sin miramientos y todo para congratularse con su grupo de atalayas dominantes, que crea estas mentiras para crear confusion en nuestra fe y lo digo personalmente son un vergüenza.​

 
No hay ninguna Biblia PERFECTA. Todas son perfectibles.

Excepto (¡y sólo en parte!) para los de habla hebrea, relacionado con el AP, y para los griegos, con el NP, toda otra lengua debe adaptarse a la circuntancia de la ciencia de la traducción.

¿Cuál puede ser la mejor? ¿traducción Interlineal, contextual, literaria o dinámica?

La solución nos la ofrece la misma Escritura:

Sal 119:160: "La suma de tu palabra es verdad, Y eterno todo decreto de tu justicia."

Además, se necesita una Biblia que recurra al correcto ordenamiento de sus 49 libros o documentos o cartas. De una exacta compaginacion dentro de cada escrito. De un orden con Cronologia bíblica. De una adecuada separación de términos.

Y, por último, y no menos importante: que sea GRATUITA (y no un negocio).