¿Cual es la mejor traducción al español de la Biblia?

Marco_Antonio_ZB

Perro Sovietico
9 Enero 2024
5.374
453
16
Beni-Bolivia
Hola chicos, chicas y burros.
Esta duda me viene a partir desde el momento que me di cuenta en que la RV1960 convencional tiene errores como el que tiene en el Padre nuestro, o Parienta de Lucas entre muchos otros, a su consideración de ustedes y por que, cual es la mejor versión en español que podemos encontrar de la Biblia
 
Hola chicos, chicas y burros.
Esta duda me viene a partir desde el momento que me di cuenta en que la RV1960 convencional tiene errores como el que tiene en el Padre nuestro, o Parienta de Lucas entre muchos otros, a su consideración de ustedes y por que, cual es la mejor versión en español que podemos encontrar de la Biblia
La mejor traducción sería la que se haga de textos antiguos directamente al castellano.

Hoy en día se está haciendo lo siguiente: del trabajo de traducción del idioma inglés se pasa al castellano.

Así que biblias anteriores a 1980 serían las más interesantes.
 
La mejor traducción sería la que se haga de textos antiguos directamente al castellano.

Hoy en día se está haciendo lo siguiente: del trabajo de traducción del idioma inglés se pasa al castellano.

Así que biblias anteriores a 1980 serían las más interesantes.
Yo escuche que al hacer una traduccion se pierde un 40% como minimo de informacion, y la verdad no se cual sea la mejor.
 
Yo escuche que al hacer una traduccion se pierde un 40% como minimo de informacion, y la verdad no se cual sea la mejor.
Sí, confirmo esa afirmación. Según parece algunos judíos dicen que el texto en hebreo es como una ecuación matemática, cambiar una letra así sea la más pequeña e insignificante, ya malogra el significado del texto.

Pero, NO todos somos poliglotas, lo mejor sería, pues aprender hebreo y leer la Tanaj. Para el nuevo testamento tocaría saber griego antiguo.

No sé ni el uno ni el otro.

En este caso toca conformarse un poco con lo que haya a mano.
 
  • Like
Reacciones: Pancho Frijoles
Sí, confirmo esa afirmación. Según parece algunos judíos dicen que el texto en hebreo es como una ecuación matemática, cambiar una letra así sea la más pequeña e insignificante, ya malogra el significado del texto.

Pero, NO todos somos poliglotas, lo mejor sería, pues aprender hebreo y leer la Tanaj. Para el nuevo testamento tocaría saber griego antiguo.

No sé ni el uno ni el otro.

En este caso toca conformarse un poco con lo que haya a mano.
Pues si en mi opinion la mejor herramienta es la Biblia interlineal
https://www.logosklogos.com/interlinear/NT/Mt/6/13
Con esta puedes ver cada palabra de un versiculo en el idioma original y el significado de cada una
 
Sí, confirmo esa afirmación. Según parece algunos judíos dicen que el texto en hebreo es como una ecuación matemática, cambiar una letra así sea la más pequeña e insignificante, ya malogra el significado del texto.

Pero, NO todos somos poliglotas, lo mejor sería, pues aprender hebreo y leer la Tanaj. Para el nuevo testamento tocaría saber griego antiguo.

No sé ni el uno ni el otro.

En este caso toca conformarse un poco con lo que haya a mano.

Hola Pescador

En cuanto al hebreo, te recomiendo las clases de Biblia Hebrea que ofrece en línea César Silva. Puedes verlas por Youtube.
Son clases no confesionales, informales y entretenidas, basadas exclusivamente en lo que se sabe de lingüística, arqueología e historia.
 
Pues si en mi opinion la mejor herramienta es la Biblia interlineal
https://www.logosklogos.com/interlinear/NT/Mt/6/13
Con esta puedes ver cada palabra de un versiculo en el idioma original y el significado de cada una
Te recomiendo el interlineal biblia paralela, es mejor.

Y sobre una versión bíblica con buena traducción, te recomiendo la Peshitta, es una traducción directa de los manuscritos arameo del nuevo y viejo testamento al español.

Lamentablemente todas las versiones bíblicas que vienen del griego están adulteradas, no hay una que se salve.
 
Te recomiendo el interlineal biblia paralela, es mejor.

Y sobre una versión bíblica con buena traducción, te recomiendo la Peshitta, es una traducción directa de los manuscritos arameo del nuevo y viejo testamento al español.

Lamentablemente todas las versiones bíblicas que vienen del griego están adulteradas, no hay una que se salve.
MMM a ver voy a ver como estan, gracias
 
Perdonad, que no es del tema, pero no logro encontrar el apartado de misiones. Soy un misionero en España, totalmente apoyado. Parece que el Señor ha cerrado las puertas donde he estado trabajando en el establecimiento de una iglesia durante un tiempo. Estoy buscando la voluntad del Señor sobre dónde trabajar a continuación. Si tienen interés en que se establezca una iglesia bautista en su área, no duden en ponerse en contacto conmigo.
 
  • Like
Reacciones: OSO
Hola chicos, chicas y burros.
Esta duda me viene a partir desde el momento que me di cuenta en que la RV1960 convencional tiene errores como el que tiene en el Padre nuestro, o Parienta de Lucas entre muchos otros, a su consideración de ustedes y por que, cual es la mejor versión en español que podemos encontrar de la Biblia
Hola Marco:
He leído la oración enseñada en Lucas 11 y también en Mateo 6 y no encuentro error.
Podrías indicar a que te refieres?
Gracias.
 
Hola chicos, chicas y burros.
Esta duda me viene a partir desde el momento que me di cuenta en que la RV1960 convencional tiene errores como el que tiene en el Padre nuestro, o Parienta de Lucas entre muchos otros, a su consideración de ustedes y por que, cual es la mejor versión en español que podemos encontrar de la Biblia

Disculpe y en honor a sola la verdad de dónde saco que en Lucas 1:36 pariente esta mal traducido​

Strong 4773 pariente​


Pronunciación​

sungenés​

Derivación​

de 4862 y 1085

Definición​

pariente (de sangre); por extens. compatriota​

Def.en RV​

pariente​

Tampoco se porque dice que esta mal traducido el Padre nuestro y podría decirnos dónde y en que palabras.​

Ninguna Biblia de las que se tradujeron en el 1500/1600 que son las bases en Ingles y español y recordemos que la versión en español estuvo en tiempo antes traducida , y todas necesitaron parte de otras y hasta la King James uso la Vulgata en Latín para ciertas partes faltantes o la Reina Valera con el Apocalipsis .​

Y sí alguien quiere y es sabio en creer que las palabras tienen poder, el Espíritu de la Biblia en Español está la RV60 y solo hay apreciaciones y variantes que podrá encontrar en la Biblia de las Américas y que en verdad son pocas y no cambian el sentido de la oración y que se cambie tanto con sinónimos hace que el espíritu de la misma tambien cambie y nadie se le ocurriría cambiar palabras al autor de un libro y eso no esta bien , ni en la Tierra y ni en el Cielo y si no son salvos con la RV60 menos con otras y en otro idioma que es el natural de cada uno de nosotros.​

 
  • Like
Reacciones: OSO
Yo escuche que al hacer una traduccion se pierde un 40% como minimo de informacion, y la verdad no se cual sea la mejor.
Eso no es cierto. Yo puedo hablar y leer bien en tres idiomas, ademas de entender muy bien el Griego Koine del NT. Y puedo dar fe de que no hay perdida de sentido en las traducciones. Las traducciones de hoy dia son muicho mas precisas que las antiguas, sobre to en cuanto al Nuevo Testamento se refiere.. Hemos aprendido en cuanto al uso y significado de Griego Koine en los ultimos 500 años. Tenemos una idea mucho mas clara del uso comun asi como especifico de las palabras y las frases como aparecen en los textos.

La mayoria de las personas que estudian la bilbia en serio usan mas de una traduccion. La Reina Valera de 1909, La Nueva Biblia de Los Hispanos y La Biblia de las Americas son un buen lugar donde empezar. BibleGateway.com tiene varias traducciones hombro-a-hombro donde puedes leer las 3 traducciones en la misma pagina. La unica dificultad se halla, en ocaciones, cuando tratan de traducir una palabra para la cual no hay equivalente en Español, por ejemplo.

commuter: es una persona que viaja de un lugar a otro asiduamente.
Busk: esta palabra describe au musico callejero

En esos casos nos toca "interpretar" la palabra o la frase a modo de que tenga sentido. Otro elemento de complejidad son palabras en deshuso en el contexto moderno o de uso limitado. Hay unas traducciones que son mejores que otras en cuanto a esas sutilezas, pero no se pierde el significado en las traducciones.

Saludos.
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe y OSO
Hola
Podrías indicar a que te refieres?
Okis
Santiago 1:13 (o 15 no recuerdo) habla de que nadie puede tentar a Dios ni Dios puede tentar a nadie. O sea Dios no puede tentarte facil.
En una parte del padre nuestro de la RV1960 dice: "no nos metas en tentación", Cosa incorrecta puesto que Dios no puede ser metido tentación ni meter a nadie en tentación.
Saludos
 
Tampoco se porque dice que esta mal traducido el Padre nuestro y podría decirnos dónde y en que palabras.
Okis
Santiago 1:13 (o 15 no recuerdo) habla de que nadie puede tentar a Dios ni Dios puede tentar a nadie. O sea Dios no puede tentarte facil.
En una parte del padre nuestro de la RV1960 dice: "no nos metas en tentación", Cosa incorrecta puesto que Dios no puede ser metido tentación ni meter a nadie en tentación.
Saludos
 
PARIENTA, no Pariente, lo que tiene que decir es PARIENTE, por que PARIENTA no existe es como decir "Jovena" esta "mal dicho"

No esta a tono con la Real Academia Española y eso me exaspera que no son capaces de confirmar las estupideces que termina diciendo​

pariente, ta



Del lat. parens, -entis 'padre', 'madre', en lat. tardío 'pariente'.

Para el f., u. m. la forma pariente en acep. 1; en aceps. 2 y 3, u. solo la forma pariente.

1. adj. Dicho de una persona con respecto de otra: Que tiene relación de parentesco con ella. U. m. c. s.

Sin.:
  • familiar, allegado, deudo.


2. adj. Dicho de un animal o de un vegetal con respecto de otro: Que pertenece a su mismo taxón. U. t. c. s.

3. adj. Dicho de una cosa con respecto de otra: Que tiene relación de semejanza o parecido con ella. U. t. c. s.

 

Sobre el Padre Nuestro no nos metas en tentación, no es que Dios te tienta, sino que es el diablo el tentador, porque Dios te puede sacar la protección , caso de Job por una prueba o por el pecado y recuerda que Cristo fue tentado en todo por el diablo y el es capaz de ayudarnos cuando estamos en Cristo.​

Hebreos 4:15 Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino uno que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.​

 

Sobre el Padre Nuestro no nos metas en tentación, no es que Dios te tienta, sino que es el diablo el tentador, porque Dios te puede sacar la protección , caso de Job por una prueba o por el pecado y recuerda que Cristo fue tentado en todo por el diablo y el es capaz de ayudarnos cuando estamos en Cristo.​

Hebreos 4:15 Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino uno que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.​

Exacto, es lo que te digo, Dios no tienta, permite que nos tienten, pero jamas tienta
 

¿Cuál es la mejor traducción al español de la Biblia?​


Hay varias, entre ellas la Versión Moderna de Pratt.

Lo importante es, cuando hay dudas sobre una palabra que cambia el sentido del versículo, investigar.

En el taller del exégeta no deben de faltar la consulta sobre el tema por hombres que han dejado huella en la historia de la Iglesia con sus obras, pues se aplica el principio bíblico de:

2Ti_2:2 Lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros.

Siempre buscando que Cristo sea glorificado, esa es la labor del Espíritu Santo en la Iglesia de Cristo.

Un buen link, que recomiendo, es este:

 
  • Like
Reacciones: Marco_Antonio_ZB