¿Cuál de las diferentes traducciones de la Biblia son más confiables?

Pues hay mucha más credibilidad en los traductores de SBU. No entiendo por qupe este comentario :unsure:
El comentario es porque quienes no saben de griego les toca tener una "credibilidad a ciegas"

Tu crees en la SBU porque es la opción que tienes en español que se ajusta a la doctrina que aprendiste, pero no puedes confirmar a ciencia cierta si las traducciones son correctas.

Lo mismo el católico, que confía ciegamente en sus traducciones erróneas.
 
-Si los traductores y revisores de las SBU vertieran expresamente mal algunos versículos, fácil sería detectarlos y denunciarlos, con lo que sus publicaciones no serían compradas y acabarían en la ruina.
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
El comentario es porque quienes no saben de griego les toca tener una "credibilidad a ciegas"

Tu crees en la SBU porque es la opción que tienes en español que se ajusta a la doctrina que aprendiste, pero no puedes confirmar a ciencia cierta si las traducciones son correctas.

Lo mismo el católico, que confía ciegamente en sus traducciones erróneas.

Me vas a disculpar, pero no estoy de acuerdo. Lo único que dejas ver, es un absurdo prejuicio que nada tiene que ver.

No creo en la SBU. Es a Jesús a quien le creo, y son las Escrituras las que conducen a Él. La SBU tiene expertos en griego, hebreo y arameo antiguos que se han encargado de entregar las Escrituras en un lenguaje apto para el lector actual promedio, pero eso no dogmatiza esta institución. Deberías escribir una carta a la SBU indicando qué es lo que te gusta o no te gusta de su trabajo, a ver qué te responden.

Del equipo redactor de la TNM, mejor ni hablamos; se manejan con una opacidad casi absoluta.

En cuanto a los católicos que -dices- confían ciegamente en sus traducciones erróneas, que sea la institución romana que se encargue de eso.
 
...El católico, que confía ciegamente en sus traducciones erróneas.

Quizá te interese participar en este tema:



Pero te advierto de una vez, el forista @LuzAzuL está más prejuiciado que tú. Si tienes el hígado lo suficientemente duro como para aguantar sus majaderías, sabremos más exactamente lo que puedes argumentar ahí.


Te espero.
 
-Si los traductores y revisores de las SBU vertieran expresamente mal algunos versículos, fácil sería detectarlos y denunciarlos, con lo que sus publicaciones no serían compradas y acabarían en la ruina.
De más está decir que cada religión tiene la versión bíblica manipulada a su propio interés.

Ejemplos sobran.

Cada quien defiende "a ciegas" su versión.

Y más que denunciarlo es rechazarlo, porque el enfoque de cada traductor gira en torno a su propio interés doctrinas, eso es harto sabido.
 
-Si los traductores y revisores de las SBU vertieran expresamente mal algunos versículos, fácil sería detectarlos y denunciarlos, con lo que sus publicaciones no serían compradas y acabarían en la ruina.
De más está decir que cada religión tiene la versión bíblica manipulada a su propio interés.

Ejemplos sobran.

Cada quien defiende "a ciegas" su versión.

Y más que denunciarlo es rechazarlo, porque el enfoque de cada traductor gira en torno a su propio interés doctrinal y toda la biblia será interpretada de forma subjetiva.
 
De más está decir que cada religión tiene la versión bíblica manipulada a su propio interés.

Ejemplos sobran.

Cada quien defiende "a ciegas" su versión.

Y más que denunciarlo es rechazarlo, porque el enfoque de cada traductor gira en torno a su propio interés doctrinas, eso es harto sabido.
-Ahora, más y mejor que nunca en la historia, los estudiosos de la Biblia tienen a mano los diversos textos griegos de distinta procedencia, como para cotejar y considerarlos pormenorizadamente. Dios ha cuidado que su Palabra llegue de forma límpida y precisa a cuantos la aman y acatan. Lo mismo se puede decir de toda la literatura hebrea, griega y latina, que favorece comprender el uso que con el tiempo y lugar se le fue dando a lo conservado hasta hoy en tantísimas copias de manuscritos.
 
-Ahora, más y mejor que nunca en la historia, los estudiosos de la Biblia tienen a mano los diversos textos griegos de distinta procedencia, como para cotejar y considerarlos pormenorizadamente. Dios ha cuidado que su Palabra llegue de forma límpida y precisa a cuantos la aman y acatan. Lo mismo se puede decir de toda la literatura hebrea, griega y latina, que favorece comprender el uso que con el tiempo y lugar se le fue dando a lo conservado hasta hoy en tantísimas copias de manuscritos.
Esto es lo que tú entiendes y te han enseñado, pero no es lo que tú conoces.

Te pueden decir que luna es cuadrada y tú lo vas a creer.
 
Alguna vez un siervo del Señor me recomendó la version moderna de Pratt.
 
Esto es lo que tú entiendes y te han enseñado, pero no es lo que tú conoces.

Te pueden decir que luna es cuadrada y tú lo vas a creer.
@Ricardo

Yo también me incluyo entre quienes a ciegas podemos confiar en algunas traducciones, pero estoy consciente que no son versiones 100% fidedignas
 
Última edición:
aquí lo gracioso es la interpretación que hacen del griego algunos que en su vida han estudiado griego, que son incapaces de hablarlo por ende mucho menos de traducirlo.

Termina siendo risible, que sus "traducciones" terminan contradiciendo lo que los mismisimos griegos entienden.
 
aquí lo gracioso es la interpretación que hacen del griego algunos que en su vida han estudiado griego, que son incapaces de hablarlo por ende mucho menos de traducirlo.

Termina siendo risible, que sus "traducciones" terminan contradiciendo lo que los mismisimos griegos entienden.
Pero si no pone ejemplos nada está haciendo sino hablar como címbalo que retiñe.

No solo coloque los ejemplos sino su correcta traducción al Español.
 
Esto es lo que tú entiendes y te han enseñado, pero no es lo que tú conoces.

Te pueden decir que luna es cuadrada y tú lo vas a creer.
-Desde adolescente he recorrido la superficie de la Luna con telescopios que yo mismo me fabricaba, reconociendo por nombre mares, circos y cráteres, de modo que fuera muy raro la viera cuadrada.
-También por ese tiempo comencé a estudiar mi NT griego. Luego coleccioné viejas Biblias usadas en diferentes idiomas. El ejercicio de la traducción no me es ajeno. Me acerqué a idiomas tan diferentes como el chino mandarín y el guaraní, conociendo poco pero mejor que nada. Actualmente comencé a incursionar con el ruso. Sé que para ti soy un iletrado, pero me mantiene joven seguir aprendiendo.
 
  • Like
Reacciones: edcentinela
Pero si no pone ejemplos nada está haciendo sino hablar como címbalo que retiñe.

No solo coloque los ejemplos sino su correcta traducción al Español.
a ver tontico...

cuántas veces necesito argumentarte que los griegos, que han hablado griego toda la vida, entienden que los adelphoi del Señor no son hijos de Maria?

acaso tú sabes más griego que ellos?
 
Pero si no pone ejemplos nada está haciendo sino hablar como címbalo que retiñe.

No solo coloque los ejemplos sino su correcta traducción al Español.
-Esto que dices es correcto, pero no tiene que venir él al Foro para destacarse entre nosotros, sino ir a la oficina de las SBU en su país y presentar por escrito sus sugerencias para el cambio en la próxima revisión de la Reina-Valera.
 
-Esto que dices es correcto, pero no tiene que venir él al Foro para destacarse entre nosotros, sino ir a la oficina de las SBU en su país y presentar por escrito sus sugerencias para el cambio en la próxima revisión de la Reina-Valera.
me imagino que a tí te toca ir a la nunciatura para la proxima revisión de la biblia de Jerúsalem....

es que tu idiotez la superas tu mismo....
 
Quizá te interese participar en este tema:


Pero te advierto de una vez, el forista @LuzAzuL está más prejuiciado que tú. Si tienes el hígado lo suficientemente duro como para aguantar sus majaderías, sabremos más exactamente lo que puedes argumentar ahí.

Te espero.
bueno es que tu ni hígado ni cerebro para sustentar la Sola scriptura
 
-Desde adolescente he recorrido la superficie de la Luna con telescopios que yo mismo me fabricaba, reconociendo por nombre mares, circos y cráteres, de modo que fuera muy raro la viera cuadrada.
Lo de la luna fue metafórico
-También por ese tiempo comencé a estudiar mi NT griego. Luego coleccioné viejas Biblias usadas en diferentes idiomas. El ejercicio de la traducción no me es ajeno. Me acerqué a idiomas tan diferentes como el chino mandarín y el guaraní, conociendo poco pero mejor que nada.
De seguro sólo literatura protestante.
Actualmente comencé a incursionar con el ruso. Sé que para ti soy un iletrado, pero me mantiene joven seguir aprendiendo.
Nunca he dicho ni creo que seas un iletrado.