Re: CRISTO ES DIOS (4ª parte)
Busque el contexto haber a lo que se refieren esas palabras, nunca deberíamos de torcer los versículos para llevarlos a nuestra parcela, vale más estar callado.
Está hablando si usted miró el contexto de los ídolos que las naciones adoran o tienen como dioses.
Isaías 41:"O hágannos oír hasta las cosas que vienen.Informen acerca de las cosas que han de venir después, para que sepamos que ustedes son dioses"
Isa 41:28,29 "Y seguí viendo, y no hubo ningún hombre; y de entre estos no hubo nadie tampoco que diera consejo. Y seguí preguntándoles, para que dieran una respuesta.¡Mira! Todos ellos son algo inexistente. Sus obras nada son. Sus imágenes fundidas son viento e irrealidad".
Seguimos buscando el contexto:
Isa 42:8"Yo soy Jehová. Ese es mi nombre; y a ningún otro daré yo mi propia gloria, ni mi alabanza a imágenes esculpidas".
Hay que buscar el contexto Libetad, nunca tergiverse las palabras por querer hacer que un texto le de la razón.
Así está toda la crostiandad como está por hacer eso.
Usted si quiere ser imparcial, pídale a Jehová el Dios de Jesús que le abra la mente y el corazón, y no prejuzgue.
Saludos
Alfageme
¿ Que me estas contando ? ¿ Es algo nuevo ? No creo , asi que los cuentitos para vosotros que os creeis las mentiras de tal organizacion :
Una Nueva Biblia
"Adorar" al Hijo cambiado a "Rendir Homenaje" al Hijo
Como tantas doctrinas de los Testigos de Jehová contradicen la Biblia, estos optaron por hacer una nueva "traducción" de las escrituras a la que llamaron "[FONT=Arial, sans-serif]Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras[/FONT]", publicado en 1950.
[FONT=Arial Black, sans-serif]Hebreos 1:6 - [/FONT]La primera edición de su biblia "Nuevo Mundo" retuvo la palabra "adoración" en referencia a Cristo, pero en 1971 editaron su biblia para reflejar su cambio de enseñanza acerca de Cristo. Ahora traducen la palabra griega, “proskunew”, como[FONT=Arial, sans-serif] “adorar[/FONT]” [FONT=Arial, sans-serif]cuando se aplica a Dios, pero cuando se refiere a Cristo lo cambiaron a “rendir[/FONT] [FONT=Arial, sans-serif]homenaje[/FONT]” [FONT=Arial, sans-serif]¡y sólo cuando se refería a Cristo!. Miremos el ejemplo de Hebreos 1:6:[/FONT]
<table width="100%" border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%">
[FONT=Arial Black, sans-serif]Traducción del Nuevo Mundo[/FONT]
Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le
rindan homenaje”.
(Heb 1:6-NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%">
[FONT=Arial Black, sans-serif]NVI[/FONT]
Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: "Que lo
adoren todos los ángeles de Dios." (Heb 1:6-NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
[FONT=Rockwell, serif]Pasajes donde cambian "Adorar" por "Rendir Homenaje" – [/FONT][FONT=Arial, sans-serif]Todos los siguientes escenarios bíblicos referentes a la adoración de Cristo quedaron anulados con este cambio editorial de los Testigos, y quedó borrado de su biblia cualquiera adoración a Cristo:[/FONT]
Los Magos adoran a Cristo (Mt 2:2, 8,11)
Los Discípulos adoran a Jesús (Mt 14:33)
Las Marías adoran a Jesús (Mt 28:9)
Los once adoran a Jesús (Mt 28:16-17)
El ciego sanado adoró a Jesús (Jn 9:38)
Todos los ángeles adoran a Jesús (Heb 1:6)
Millones de ángeles adoran a Jesús (Ap 5:14)
Reemplazando "Señor" con “Jehová"
Aunque el nombre “Jehová” no aparece en ningún documento original del Nuevo Testamento, la biblia de los Testigos lo inserta en lugar de la palabra “Señor”, para su conveniencia doctrinal. En los manuscritos originales del NT tanto el Padre como el Hijo reciben la designación de "Señor". Pero desde el tiempo de los apóstoles, todos los seguidores de Jesucristo en todas partes siempre han invocado el nombre de Jesucristo, nuestro Señor...
...a los que han sido santificados en Cristo Jesús y llamados a ser su santo pueblo, junto con todos los que en todas partes invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y de nosotros... (1Cor 1:2)
[FONT=Arial Black, sans-serif]Hechos 7:59-60 - [/FONT]Un ejemplo de cambiar “Señor” por “Jehová” a la ligera es este pasaje que llama "Señor" específicamente a Cristo en el v. 59. ¡El original es el mismo para ambos!: "Señor" (griego - κυριε). ¿por qué lo traducen "Jehová" en el v. 60? La razón es que sería en contra de la enseñanza de los Testigos que Esteban se dirigiera a Cristo de esa manera.
<table width="100%" border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="57%"> Y siguieron arrojándole piedras a Esteban mientras él hacía petición y decía: “
Señor Jesús, recibe mi espíritu”. 60 Entonces, doblando las rodillas, clamó con fuerte voz: “
Jehová, no les imputes este pecado”. Y después de decir esto, se durmió [en la muerte]. (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="43%"> Mientras lo apedreaban, Esteban oraba. --
Señor Jesús --decía--, recibe mi espíritu. 60Luego cayó de rodillas y gritó: --¡
Señor, no les tomes en cuenta este pecado! Cuando hubo dicho esto, murió. (NVI)
</td> </tr> </tbody> </table>
Violencia a La Divinidad de Cristo
La traducción Nuevo Mundo desarma pedazo por pedazo la unidad e igualdad entre Dios Padre y Dios Hijo, como veremos a continuación:
[FONT=Rockwell, serif]"dios" con Minúscula - Jn 1:1;18 - [/FONT]Para negar que el Hijo es Dios, modificaron Juan 1:1 y 18 para no atribuirle la divinidad correspondiente. ¡Jesucristo ahora es “[FONT=Arial, sans-serif]un dios”[/FONT]!
<table width="100%" border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" frame="void"> <tbody> <tr valign="top"> <td width="50%" height="3"> En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era
un dios. 14 De modo que la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros... (NUEVO MUNDO)
</td> <td width="50%"> En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era
Dios.
14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros ... (NVI)
</td></tr></tbody></table>