CONCLUSIONES SOBRE EL TEMA ACERCA DE DIOS

- ¡En Números 14:17, la palabra hebrea es adonay!

- ¡En Números 14:18 (Yah.weh)!

- ¡En Salmo 8:1, obtenemos al mismo tiempo Yah.weh y una forma de Adonay!

- ¡Y habla del nombre de Dios!
Si reconoces que a Yahweh se le llama también el Señor (Adonai)

No veo cuál es el problema que en griego le llamen Kyrios.
 
Puesto que las Escrituras Griegas Cristianas fueron una adición inspirada a las sagradas Escrituras Hebreas, la repentina desaparición del nombre de Jehová del texto parecería inconsistente. Hacia mediados del siglo I E.C., el discípulo Santiago dijo a los ancianos de Jerusalén: “Simeón ha relatado detalladamente cómo Dios por primera vez dirigió su atención a las naciones para tomar de ellas un pueblo para su nombre”. (Hechos 15:14) No sería lógico que Santiago hiciera tal declaración si nadie en el primer siglo conociera o usara el nombre de Dios.
 
El nombre divino aparece en su forma abreviada en las Escrituras Griegas Cristianas. En Revelación 19:1, 3, 4, 6, el nombre divino está incluido en la palabra “Aleluya”. Esto proviene de una expresión hebrea que literalmente significa "Alabado sea Jah". “Jah” es una contracción del nombre Jehová. Muchos nombres utilizados en las Escrituras Griegas Cristianas derivan del nombre divino. De hecho, las obras de referencia explican que el propio nombre de Jesús significa “Jehová es salvación”.
 
- ¡Mucho más interesante!

Los primeros escritos judíos indican que los cristianos judíos usaban el nombre divino en sus escritos. La Tosefta, una colección escrita de leyes orales que se completó alrededor del año 300 E.C., dice con respecto a los escritos cristianos que fueron quemados en sábado: “Los libros de los evangelistas y los libros de los minim [se cree que son judíos cristianos] no salves de un incendio. Pero se les permite quemar donde están, ellos y las referencias al Nombre Divino que hay en ellos”. Esta misma fuente cita al rabino Yosé el Galileo, que vivió a principios del siglo II E.C., diciendo que en otros días de la semana “se eliminan las referencias al Nombre Divino que están en ellos [entendido como referencia al escritos cristianos] y los guarda, y el resto se quema”.
 
Algunos estudiosos de la Biblia reconocen que parece probable que el nombre divino apareciera en citas de las Escrituras hebreas que se encuentran en las Escrituras Griegas Cristianas. Bajo el título “Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”, el Diccionario Bíblico Anchor afirma: “Existe alguna evidencia de que el Tetragrámaton, el Nombre Divino, Yahvé, apareció en algunas o en todas las citas del Antiguo Testamento en el N[uevo] T[estamento] cuando se escribieron por primera vez los documentos del NT”. El erudito George Howard dice: “Dado que el Tetragrama todavía estaba escrito en las copias de la Biblia griega [la Septuaginta] que constituían las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del Nuevo [Nuevo] T[estamento], al citar las Escrituras, conservó el Tetragrama dentro del texto bíblico”.
 
Reconocidos traductores de la Biblia han utilizado el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas. Algunos de estos traductores lo hicieron mucho antes de que se publicara la Traducción del Nuevo Mundo. Estos traductores y sus obras incluyen: Una traducción literal del Nuevo Testamento. . . Del Texto del Manuscrito Vaticano, de Herman Heinfetter (1863); El enfático Diaglott, de Benjamin Wilson (1864); Las epístolas de Pablo en inglés moderno, de George Barker Stevens (1898); Epístola de San Pablo a los Romanos, de W. G. Rutherford (1900); Las cartas del Nuevo Testamento, por J.W.C. Wand, obispo de Londres (1946). Además, en una traducción al español de principios del siglo XX, el traductor Pablo Besson usó “Jehová” en Lucas 2:15 y Judas 14, y más de 100 veces en las notas a pie de página de su traducción sugirió el nombre divino como una traducción probable. Mucho antes de esas traducciones, las versiones hebreas de las Escrituras Griegas Cristianas a partir del siglo XVI usaban el Tetragrámaton en muchos pasajes. Sólo en alemán, al menos once versiones usan “Jehová” (o la transliteración del hebreo “Yahweh”) en las Escrituras Griegas Cristianas, mientras que cuatro traductores añaden el nombre entre paréntesis después de “Señor”. Más de 70 traducciones al alemán utilizan el nombre divino en notas a pie de página o comentarios.
 
Las traducciones de la Biblia en más de cien idiomas diferentes contienen el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas. Muchas lenguas africanas, nativas americanas, asiáticas, europeas y de las islas del Pacífico utilizan generosamente el nombre divino. (Véase la lista en las páginas 1742 y 1743.) Los traductores de estas ediciones decidieron utilizar el nombre divino por razones similares a las expuestas anteriormente. Algunas de estas traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas han aparecido recientemente, como la Biblia Rotumana (1999), que usa “Jihova” 51 veces en 48 versículos, y la versión Batak (Toba) (1989) de Indonesia, que usa “Jahowa”. ”110 veces.
 
Si reconoces que a Yahweh se le llama también el Señor (Adonai)

No veo cuál es el problema que en griego le llamen Kyrios.
- ¡El problema es OCULTAR el nombre de Dios!

- Una vez más, ¿entiendes el Capítulo 3 de Éxodo?

- Si no entiendes este capítulo, ¿cómo quieres entender la Biblia?
 
- ¡El problema es OCULTAR el nombre de Dios!

- Una vez más, ¿entiendes el Capítulo 3 de Éxodo?

- Si no entiendes este capítulo, ¿cómo quieres entender la Biblia?
Nadie oculta nada, los evangelista escribieron Kyrios para referirse tanto a Yahwe como a Jesús.

Eso no lo cambió ningún traductor.
 
Si reconoces que a Yahweh se le llama también el Señor (Adonai)

No veo cuál es el problema que en griego le llamen Kyrios.
- ¡Echando un vistazo a Romanos en arameo, será posible entender que se trata de alaha y meshikha o Dios y Su ungido!

- ¡Sobre un equipo lo que es completamente diferente de lo que nos suelen contar!
 
- ¡Echando un vistazo a Romanos en arameo, será posible entender que se trata de alaha y meshikha o Dios y Su ungido!

- ¡Sobre un equipo lo que es completamente diferente de lo que nos suelen contar!
Porque hablas de otra cosa que no tiene que ver con lo que te estoy planteando.
 
- ¡Y este equipo nos muestra que también es posible ser parte de este equipo cuando somos fieles servidores de Yah.weh!

- ¡Y tenemos buenos ejemplos con hombres como Job, Samuel, Daniel y otros!
 
@JLG

¿Porque la biblia de los Tj traduce "Jehová" cuando debe decir "Señor" en números 14:17?

Screenshot_20240506-173457~2.png


En este caso, los traductores de los Tj cometen un error intencional que es inaceptable, para luego justificar que a Yahweh no se le llama Kyrios en el Nuevo testamento.

Pura manipulación de las traducciones.
 
Última edición:
En números 14:17 la traducción de Adonai es SEÑOR y la biblia de los testigos de jehová manipula la traducción colocando Jehová Y NO SEÑOR

De esta manera los Tj les hacen creer de forma equivocada

Screenshot_20240506-180311~3.png
 
En números 14:17 la traducción de Adonai es SEÑOR y la biblia de los testigos de jehová manipula la traducción colocando Jehová Y NO SEÑOR

De esta manera los Tj les hacen creer de forma equivocada

Ver el archivo adjunto 3331547
- ¡Estaba tratando de encontrar diferentes códices para comprobar las diferencias!

- ¡Por el momento no pude encontrar nada!

- ¡Tendré que hacerlo de nuevo!

- ¡Pero es interesante saber cuándo los traductores cambiaron las palabras a lo largo de la historia!

- ¡Ya busqué esa información sobre el tema!

- ¡Así que esto es lo que encontré antes!

En la Biblia hebrea, el Tetragrámaton aparece 6828 veces, como se puede ver en la Biblia Hebraica de Kittel y en la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Además, las notas marginales o masorah indican que en otros 134 lugares, donde el texto recibido tiene la palabra Adonai, un texto anterior tenía el Tetragrámaton. (según wikipedia)
 
YHWH aparece 6.828 veces en la Biblia, lo que la convierte, con diferencia, en la designación bíblica más común de Dios. Sin embargo, este nombre puede ser difícil de detectar en la traducción: la mayoría de las versiones en inglés no escriben YHWH. En cambio, sustituyen "Señor" o "el Señor" en versales. (según oxfordre.com)

El Nombre Divino Biblia King James (2011) – Usa JEHOVÁ 6,973 veces en todo el Antiguo Testamento, y SEÑOR con Jehová entre paréntesis 128 veces en el Nuevo Testamento. (según wikipedia)
 
Eric Tackett Director de Operaciones (1990-presente)

¿Se menciona el tetragrámaton en el Nuevo Testamento?

Los otros dos encuestados respondieron bien a su pregunta. Solo agregaría esto: como se menciona, el nombre personal de Jehová Dios, representado por el tetragrámaton, aparece miles de veces en las Escrituras hebreas (Antiguo Testamento/AT), pero fue eliminado de las Escrituras Griegas Cristianas (Nuevo Testamento/NT). Está claro que el nombre personal de Dios fue eliminado intencionalmente por el hecho de que las Escrituras hebreas se citan en las Escrituras griegas una y otra vez. En aquellos casos en los que uno de los escritores de la Biblia del Nuevo Testamento citó el Antiguo Testamento donde aparecía el nombre de Dios, solo necesita buscar la escritura citada en el MSS del idioma original para encontrar que el tetragrámaton estaba presente en el versículo del Antiguo Testamento que se cita. Uno puede perder todo el sentido de una Escritura cuando se ha eliminado el nombre personal de Dios.
 
Semer Betyashan B.D. en Filología, EspañaAutor

¿Apareció el tetragramato en el Nuevo Testamento?

Los manuscritos griegos del Nuevo Testamento que poseemos hoy no son los originales. La mayoría de ellos se realizaron al menos dos siglos después de que se compusieran los originales. Y fue en ese período cuando se extendió la superstición de sustituir el nombre de Dios por el título de “Señor”. Entonces esta es una pregunta válida.

Los puntos más importantes a considerar son que las copias del Antiguo Testamento utilizadas en los días de Jesús y sus apóstoles sí contenían el Tetragrámaton en todo el texto, y no solo eso, sino que en aquellos días, el Tetragrámaton también aparecía en las traducciones griegas de las Escrituras Hebreas.

¿Porque es esto importante? El hebraísta George Howard dice: “Dado que el Tetragrama todavía estaba escrito en las copias de la Biblia griega que constituían las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del Nuevo Testamento, al citar las Escrituras, preservaron el Tetragrama dentro del texto bíblico."

También encontramos esta cita en The Anchor Bible Dictionary: “Existe alguna evidencia de que el Tetragrámaton, el Nombre Divino, Yahvé, apareció en algunas o todas las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento cuando se escribieron por primera vez los documentos del Nuevo Testamento”.

Además, podemos notar que los evangelios informan el hecho de que Jesús a menudo se refería al nombre de Dios y lo daba a conocer a otros. Además, podemos argumentar que si consideramos el Nuevo Testamento como una adición inspirada al Antiguo Testamento, la repentina desaparición del nombre personal de Dios del texto parecería inconsistente. De hecho, en Apocalipsis 19 aparece la forma abreviada del tetragrámaton.


Es interesante que los primeros escritos judíos se quejan de que los cristianos judíos usaban el nombre divino en sus escritos. La Tosefta dice: “Los libros de los evangelistas y los libros de los minim no salvan del fuego. Pero se les permite quemar donde están, ellos y las referencias al Nombre Divino que hay en ellos”.

En armonía con esto, hay varias traducciones que utilizan el tetragrámaton en el Nuevo Testamento. Una traducción literal del Nuevo Testamento. . . Del texto del manuscrito vaticano, de Herman Heinfetter (1863) El enfático Diaglott, de Benjamin Wilson (1864) Las epístolas de Pablo en inglés moderno, de George Barker Stevens (1898) Epístola de San Pablo a los Romanos, de W. G. Rutherford (1900) Nuevo Testamento, de Pablo Besson (1919) Las cartas del Nuevo Testamento, por J.W.C. Wand, obispo de Londres (1946) Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, por la Watcthtower Bible and Tract Society (1950)
 
En la Biblia hebrea, el Tetragrámaton aparece 6828 veces, como se puede ver en la Biblia Hebraica de Kittel y en la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Además, las notas marginales o masorah indican que en otros 134 lugares, donde el texto recibido tiene la palabra Adonai, un texto anterior tenía el Tetragrámaton. (según wikipedia)
Me podrías facilitar el link, porque no encuentro esta información en Wikipedia