Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

BIEN HORIZ, (gracias por decirme sobre el tema, por poco y no me fijo, pal otra pasa a mi perfil porfa).
Bueno, los pobres tj estan perdidos en griego koine, con los articulos ("un") dieron lastima, el melvis reto a @ndres diciendole "tirame tu mejor golpe" el pobre (de melvis) nunca se pudo levantar, ya no pudo contestar mas que puros berrrinches.
En estos momentos se estan volviendo locos con "la regla de Sharp" o ASKS, esta demuestra que Tito 2:13 y 2 Peter 1:1 le dicen Dios a Jesucristo, el melvis dice que las reglas gramaticales son inventadas por el hombre asi que no valen etc etc, y los demas nesecitan urgentemente clases de gramatica de su propio idioma.
Pobres se tienen que tragar lo que les mandan de NY de quien sabe quien.
No creo que tú sepas mucho,más bien hablas de oídas como la gran mayoría de los que estamos aquí.
Los traductores bíblicos y comentaristas de la cristiandad flaco favor os están haciendo.Sólamente sois los voceros de ellos,y como se han visto al descubierto con la Traducción del Nuevo mundo, dicen todo tipo de aberraciones contra la TNM.
Ellos tocan la botora y los demás a sonar el timbre.
 
Estimado Alfageme

Estimado Alfageme

... la Traducción del Nuevo mundo, dicen todo tipo de aberraciones contra la TNM.

Como no quiero decir aberración alguna contra la TNM quiero preguntarte lo que no sé:

-¿A qué se debe la expresión "Nuevo Mundo"?

Desde nuestros años de escolares se nos enseñó que esa era una forma de denominar al continente americano descubierto por Colón.

¿Es así o acaso se piensa que será la única versión autorizada en la nueva tierra de Ap 21:1?


Cordiales saludos
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

- Los agregados de (la paráfrasis) TNM ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”, textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos.

Juan 14:9-11.
Reina Valera

9 Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.

*** Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación de la palabra ‘también’. El texto griego simple y claramente dice “El que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE.

Interpolaciones.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

- Los agregados de (la paráfrasis) TNM ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”, textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos.

Juan 14:9-11.
Reina Valera

9 Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.

*** Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación de la palabra ‘también’. El texto griego simple y claramente dice “El que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE.

Interpolaciones.

Estimado..No te ciegues con los dogmas.
Lo que tu dices ,no significa para nada de que Jesús era Dios.Para nada.Es obvio,además, que Jesús no es Dios.
Si yo digo..
"Pedro esta en unión conmigo y yo estoy en unión con Pedro",ya de hecho indica que hay dos personas distintas.
La frase sólo apunta a decir que su amistad que muy profunda.Es como cuando decimos en el Río de la Plata.
" Alberto y Federico son uña y carne..Siempre se los ve juntos."
Ídem ,cuando decimos
" Claudia y yo somos uno"..
Significa que están en el mismo amor ( de profundamente enamorados).
Si Jesús fuera Dios la frase,"Dios mio,Dios mio,porque me has abandonado " es una frase de un psicótico si Dios y Jesús fueran la misma persona.
Seria algo tan descabellado como si yo,Atiel, exclamara.
¡,,Ariel,Ariel, ¿ porque no me prestaste el dinero.."

Cosas de locos,je,je.¡,como los dogmas cierran la cabeza a cuestiones tan simples.
Increíble..
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Estimado..No te ciegues con los dogmas.
Lo que tu dices ,no significa para nada de que Jesús era Dios.Para nada.Es obvio,además, que Jesús no es Dios.
Si yo digo..
"Pedro esta en unión conmigo y yo estoy en unión con Pedro",ya de hecho indica que hay dos personas distintas.
La frase sólo apunta a decir que su amistad que muy profunda.Es como cuando decimos en el Río de la Plata.
" Alberto y Federico son uña y carne..Siempre se los ve juntos."
Ídem ,cuando decimos
" Claudia y yo somos uno"..
Significa que están en el mismo amor ( de profundamente enamorados).
Si Jesús fuera Dios la frase,"Dios mio,Dios mio,porque me has abandonado " es una frase de un psicótico si Dios y Jesús fueran la misma persona.
Seria algo tan descabellado como si yo,Atiel, exclamara.
¡,,Ariel,Ariel, ¿ porque no me prestaste el dinero.."

Cosas de locos,je,je.¡,como los dogmas cierran la cabeza a cuestiones tan simples.
Increíble..

:LaLaLa: Asi te dirán los trinitarios. Es que Jesus le hablaba al Padre, no así mismo. Pero como Jesucristo dijo que solo había un Dios su Padre pues ahí comienza a complicarse la cosa. Supongo será un misterio como muchos otros misterios que solo son dados a entender a los escogidos.

En cuanto a estas traducciones, especialmente la de Juan 1:1, donde nunca he podido entender cómo es que el verbo estaba, era con, y es Dios. Porque yo puedo estar con Dios, a su lado y no ser El mismo. Como esta frase de Juan 1:1 se pudo estructurar de esta manera, ya que dá la impresión a todo aquel no fanatizado en ninguna religión, entendería lo mismo : ¿ Como es que estaba con Dios y a la misma vez es Dios? [h=3]Juan 1:1-14[/h]Reina-Valera Antigua (RVA)

1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
[SUP]2 [/SUP]Este era en el principio con Dios.
[SUP]3 [/SUP]Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
[SUP]4 [/SUP]En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
[SUP]5 [/SUP]Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
[SUP]6 [/SUP]Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
[SUP]7 [/SUP]Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
[SUP]8 [/SUP]No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
[SUP]9 [/SUP]Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
[SUP]10 [/SUP]En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
[SUP]11 [/SUP]A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
[SUP]12 [/SUP]Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
[SUP]13 [/SUP]Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
[SUP]14 [/SUP]Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

- Los agregados de (la paráfrasis) TNM ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”, textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos.

Juan 14:9-11.
Reina Valera

9 Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.

*** Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación de la palabra ‘también’. El texto griego simple y claramente dice “El que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE.

Interpolaciones.

Estimado..No te ciegues con los dogmas.
Lo que tu dices ,no significa para nada de que Jesús era Dios.Para nada.Es obvio,además, que Jesús no es Dios.
[...]
Pero tu si te ciegas, pues el asunto es el agregado, ¿podrás desmentir eso? Si no esta así en el griego, es un agregado.

Lo demás es una tendencia religiosa.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

:LaLaLa: Asi te dirán los trinitarios. Es que Jesus le hablaba al Padre, no así mismo. Pero como Jesucristo dijo que solo había un Dios su Padre pues ahí comienza a complicarse la cosa. Supongo será un misterio como muchos otros misterios que solo son dados a entender a los escogidos.

En cuanto a estas traducciones, especialmente la de Juan 1:1, donde nunca he podido entender cómo es que el verbo estaba, era con, y es Dios. Porque yo puedo estar con Dios, a su lado y no ser El mismo. Como esta frase de Juan 1:1 se pudo estructurar de esta manera, ya que dá la impresión a todo aquel no fanatizado en ninguna religión, entendería lo mismo : ¿ Como es que estaba con Dios y a la misma vez es Dios? Juan 1:1-14

Reina-Valera Antigua (RVA)

1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
[SUP]2 [/SUP]Este era en el principio con Dios.
[SUP]3 [/SUP]Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
[SUP]4 [/SUP]En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
[SUP]5 [/SUP]Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
[SUP]6 [/SUP]Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
[SUP]7 [/SUP]Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
[SUP]8 [/SUP]No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
[SUP]9 [/SUP]Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
[SUP]10 [/SUP]En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
[SUP]11 [/SUP]A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
[SUP]12 [/SUP]Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
[SUP]13 [/SUP]Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
[SUP]14 [/SUP]Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

Sí, es incompresnible.
Pero mas incomprensible es el final largo de Marcos..
"!Jesus subio a los cielos y se sentó a la diestra de DIOS"
Realmente dificil, sentarse a la derecha de uno mismo,je,je
¡¡que cosas de locos..!
Y como embroman !!.
En fin..que crean lo que quieran..
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

:LaLaLa: Asi te dirán los trinitarios. Es que Jesus le hablaba al Padre, no así mismo. Pero como Jesucristo dijo que solo había un Dios su Padre pues ahí comienza a complicarse la cosa. Supongo será un misterio como muchos otros misterios que solo son dados a entender a los escogidos.

En cuanto a estas traducciones, especialmente la de Juan 1:1, donde nunca he podido entender cómo es que el verbo estaba, era con, y es Dios. Porque yo puedo estar con Dios, a su lado y no ser El mismo. Como esta frase de Juan 1:1 se pudo estructurar de esta manera, ya que dá la impresión a todo aquel no fanatizado en ninguna religión, entendería lo mismo : ¿ Como es que estaba con Dios y a la misma vez es Dios? Juan 1:1-14

Reina-Valera Antigua (RVA)

1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
[...].
Lo mismo, el asunto es el agregado, no son honestos, porque hay tendencia religiosa, cuando ven la palabra en el griego DIOS, la paráfrasis de los TJ ponen Dios o dios según les conviene, no respetan el contexto ni la gramática griega.

Juan 1:1 es un buen ejemplo, pero hay muchos, contestarás mi pregunta de frente o te desviaras a tu tendencia religiosa. Probemos:

La WT decidió poner Jehová en las citas donde el AT lo tiene "bueno sólo en las que les conviene" mi pregunta es; ¿porqué en el siguiente verso del AT donde dice el nombre de Dios, no lo pusieron en la cita del NT?

Isaías 40
3 Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.


Mateo 3
3 Pues éste es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas.

¿Porqué? Sólo di la razón.

La verdad cruda, tendenciosos.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Pero tu si te ciegas, pues el asunto es el agregado, ¿podrás desmentir eso? Si no esta así en el griego, es un agregado.

Lo demás es una tendencia religiosa.

Cree en lo que quieras, estimado..
una persona objetiva , imparcial, entendería lo logico..
Si Jesus es el Hijo de Dios, es obvio que un hijo no es el padre..Uno viene del otro..
Esa figura literaria de Hijo de Dios, indica que Jesus viene del Padre DIOS , que por venir de un ser Divino , Jesus tiene tambien naturaleza Divina o divina..Pero que son distintos.
Además, si Jesus era DIOS,
¿El Cielo y el unvierso estuvieron sin DIOS 33 años?¿Quedó el Trono vacío?
En fin..
Cree lo que quieras.Estás en libertad..
Yo no tengo la verdad.
tomalo como una opinion..
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

- Los agregados de (la paráfrasis) TNM ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”, textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos.

Juan 14:9-11.
Reina Valera

9 Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.

*** Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación de la palabra ‘también’. El texto griego simple y claramente dice “El que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE.

Interpolaciones.

Cree en lo que quieras, estimado..
una persona objetiva , imparcial, entendería lo logico..
Si Jesus es el Hijo de Dios, es obvio que un hijo no es el padre..Uno viene del otro..
Esa figura literaria de Hijo de Dios, indica que Jesus viene del Padre DIOS , que por venir de un ser Divino , Jesus tiene tambien naturaleza Divina o divina..Pero que son distintos.
Además, si Jesus era DIOS,
¿El Cielo y el unvierso estuvieron sin DIOS 33 años?¿Quedó el Trono vacío?
En fin..
Cree lo que quieras.Estás en libertad..
Yo no tengo la verdad.
tomalo como una opinion..
- Solo muestra honestidad, ¿es un agregado si o no?

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.

Sabes que es ser honesto, yo estoy seguro que si, así que sólo di la vedad. ¿Es un AGREGADO?
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

- Solo muestra honestidad, ¿es un agregado si o no?

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.

Sabes que es ser honesto, yo estoy seguro que si, así que sólo di la vedad. ¿Es un AGREGADO?

¿De que agregado hablas?
¿Hablas de ese "TAMBIEN" ?
En lo que dices no hay nada que de a pensar de que al ver a Jesus es tambien ver a Dios..
Dios es un ser infinito, espiritual , omnisapiente.
Jesus era finito, corporal y no era omnisapiente.(" en cuanto a la hora y el día no lo sé..solo lo sabe mi Padre")
Aca tienes que Jesus no era DIOS.

 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

¿De que agregado hablas?
¿Hablas de ese "TAMBIEN" ?
En lo que dices no hay nada que de a pensar de que al ver a Jesus es tambien ver a Dios..
Dios es un ser infinito, espiritual , omnisapiente.
Jesus era finito, corporal y no era omnisapiente.(" en cuanto a la hora y el día no lo sé..solo lo sabe mi Padre")
Aca tienes que Jesus no era DIOS.
Pues lee "mi amigo", si te de digas a sólo refutar lo que ni siquiera se esta tratando en este tema "La Biblia de los TTJJ vs Expertos del griego"

Regreso a la pregunta: ¿es un agregado de la (paráfrasis) TNM, si o no?

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.


*** Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas.

¿AGREGADO? ¡Evidente!
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Lo mismo, el asunto es el agregado, no son honestos, porque hay tendencia religiosa, cuando ven la palabra en el griego DIOS, la paráfrasis de los TJ ponen Dios o dios según les conviene, no respetan el contexto ni la gramática griega.

Juan 1:1 es un buen ejemplo, pero hay muchos, contestarás mi pregunta de frente o te desviaras a tu tendencia religiosa. Probemos:

La WT decidió poner Jehová en las citas donde el AT lo tiene "bueno sólo en las que les conviene" mi pregunta es; ¿porqué en el siguiente verso del AT donde dice el nombre de Dios, no lo pusieron en la cita del NT?

Isaías 40
3 Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.


Mateo 3
3 Pues éste es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas.

¿Porqué? Sólo di la razón.

La verdad cruda, tendenciosos.
Isaías 40:3 "¡Escuchen! Alguien está clamando en el desierto:¡Despejen el camino de Jehová! Hagan recta la calzada para nuestro Dios a través de la llanura desértica".TNM

(Mateo 3:3) Este, de hecho, es aquel de quien se habló por medio de Isaías el profeta con estas palabras:¡Escuchen! Alguien clama en el desierto:¡Preparen el camino de Jehová! Hagan rectas las veredas de él’. TNM

Creo que regaste afuera del tiesto
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Pues lee "mi amigo", si te de digas a sólo refutar lo que ni siquiera se esta tratando en este tema "La Biblia de los TTJJ vs Expertos del griego"

Regreso a la pregunta: ¿es un agregado de la (paráfrasis) TNM, si o no?

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.


*** Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas.

¿AGREGADO? ¡Evidente!
Creo que del griego Koiné tampoco conoces mucho tú.
Veo que eres un repetidor de coplas gastadas,añejas y caducas mister daud.
Pero en fín dejemos que el pavo saque el abanico para que no le veamos el pico.

(Scío) Jesús le dice: "¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me habéis conocido? Felipe, el que me ve a mí(j), ve también al Padre. ¿Cómo, pues, tú dices: ‘Muéstranos al Padre’?

(SSE) Jesús le dice: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto (también) al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?

(TKIM-DE) ¿Tú no crees que Yo estoy unido con el Padre, y el Padre unido conmigo? Lo que les estoy diciendo, no lo digo de mi propia iniciativa, sino el Padre que vive en mí está haciendo sus propias obras.

Jua 17:23 yo en ellos y tú en mí. Permite que alcancen la perfección en la unidad, y así el mundo reconozca que tú. Biblia al Dia

(Ausejo) Yo en ellos y tú en mí, para que lleguen a ser consumados en uno, y así el mundo conozca que tú me has enviado y que los has amado como tú me has amado a mí."

(BAD) yo en ellos y tú en mí. Permite que alcancen la perfección en la unidad, y así el mundo reconozca que tú me enviaste y que los has amado a ellos tal como me has amado a mí.

¿Qué puede significar estas palabras "yo en ellos" y "tú en mi"?

Te digo que no tienes idea de nada de lo que estás escribiendo mister daud.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Pues lee "mi amigo", si te de digas a sólo refutar lo que ni siquiera se esta tratando en este tema "La Biblia de los TTJJ vs Expertos del griego"

Regreso a la pregunta: ¿es un agregado de la (paráfrasis) TNM, si o no?

(Paráfrasis) T.N.M.:
“Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.


*** Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negar la íntima relación existente entre las personas divinas.

¿AGREGADO? ¡Evidente!

Ahora voy entendiendo.
¿Te refieres a lo que está en rojo y que fue añadido en T:N:M?
Hum..
Decir:
"Yo estoy con el Padre."
O decir "yo estoy (en union )con el Padre."
Es lo mismo!!
"Yo estoy con Alberto.."..Dos personas.
"Yo estoy en union con Alberto ".Dos personas tambien..
No cambia nada.
Con todo la conclusion es esta:_
las contrdicciones y confusiones de la Biblia..
Si todos interpretan de buena FE, lo cual no dudo.
¿Porque las controversias?
Por lo confuso o contradictorios que son los textos biblicos.
¿Para que mas vueltas?
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Lo mismo, el asunto es el agregado, no son honestos, porque hay tendencia religiosa, cuando ven la palabra en el griego DIOS, la paráfrasis de los TJ ponen Dios o dios según les conviene, no respetan el contexto ni la gramática griega.

Juan 1:1 es un buen ejemplo, pero hay muchos, contestarás mi pregunta de frente o te desviaras a tu tendencia religiosa. Probemos:

La WT decidió poner Jehová en las citas donde el AT lo tiene "bueno sólo en las que les conviene" mi pregunta es; ¿porqué en el siguiente verso del AT donde dice el nombre de Dios, no lo pusieron en la cita del NT?

Isaías 40
3 Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.

Mateo 3
3 Pues éste es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, Enderezad sus sendas.

¿Porqué? Sólo di la razón.

La verdad cruda, tendenciosos.

Isaías 40:3 "¡Escuchen! Alguien está clamando en el desierto:¡Despejen el camino de Jehová! Hagan recta la calzada para nuestro Dios a través de la llanura desértica".TNM

(Mateo 3:3) Este, de hecho, es aquel de quien se habló por medio de Isaías el profeta con estas palabras:¡Escuchen! Alguien clama en el desierto:¡Preparen el camino
de Jehová! Hagan rectas las veredas de él’. TNM

Creo que regaste afuera del tiesto

Creo que quedo peor tu nueva traducción.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Estimado..No te ciegues con los dogmas.
Lo que tu dices ,no significa para nada de que Jesús era Dios.Para nada.Es obvio,además, que Jesús no es Dios.
Si yo digo..
"Pedro esta en unión conmigo y yo estoy en unión con Pedro",ya de hecho indica que hay dos personas distintas.
La frase sólo apunta a decir que su amistad que muy profunda.Es como cuando decimos en el Río de la Plata.
" Alberto y Federico son uña y carne..Siempre se los ve juntos."
Ídem ,cuando decimos
" Claudia y yo somos uno"..
Significa que están en el mismo amor ( de profundamente enamorados).
Si Jesús fuera Dios la frase,"Dios mio,Dios mio,porque me has abandonado " es una frase de un psicótico si Dios y Jesús fueran la misma persona.
Seria algo tan descabellado como si yo,Atiel, exclamara.
¡,,Ariel,Ariel, ¿ porque no me prestaste el dinero.."

Cosas de locos,je,je.¡,como los dogmas cierran la cabeza a cuestiones tan simples.
Increíble..

Completamente claro, y sí, el ser fanático es cegarse a la realidad.