Re: Arrodillarse frente a una imagen... es malo?
Este artículo es de http://www.labibliaweb.com/articulo/51/260. Solo he añadido las citas bíblicas para que se entienda mejor:
La palabra "postrarse", ¿puede tener una connotación que no esté relacionada con la adoración? (Sr. K. Baronian)
Respuesta: En el Nuevo Testamento se usan básicamente dos palabras que se han traducido por "postrarse" en la Reina Valera. Como sucede en el uso del lenguaje, el significado preciso de tales palabras hay que obtenerlo a partir del contexto en que se usan. Tomemos, por ejemplo, los siguientes textos (en la versión de Reina Valera 95, si no se indica alguna otra):
Mateo 2.11. Aquí se trata, claramente, de un postrarse en actitud de suma reverencia, rindiendo pleitesía. De hecho, en el texto griego, como en castellano, se usan dos verbos: "y postrándose lo adoraron".
"y, llegando a la casa, vieron al niño con María, su madre, y de hinojos le adoraron, y, abirendo sus cofres, le ofrecieron como dones ori, incienso y mirra." Mateo 2, 11(Biblia católica)
Mateo 4.9. En este caso nos encontramos exactamente con la misma combinación de esos verbos. Es el texto en que se nos narra que Satanás intenta hacer que Jesús se postre ante él y le rinda adoración.
"le dijo: Todo esto te daré si de hinojos me adorares." Mateo 4, 9(Biblia católica)
Mateo 18.26. De nuevo están juntos los mismos verbos: "Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo". Pero aquí, como se ve, el segundo verbo no significa "adorar", sino "asumir una actitud de súplica". La Reina Valera de 1909 tradujo así este texto: "Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo". Tal traducción es realmente imposible, ya que en un contexto judío, cuando Jesús habla a sus discípulos, sería inconcebible que el Maestro se refiriera a un siervo que adoraba a un rey. Por eso, la revisión de 1960 y todas las versiones contemporáneas traducen con el verbo "suplicar" u otro de igual significado. De hecho, tres versículos después (Mateo 18.29) nos encontramos con la misma fórmula ("Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo"). En este caso, el verbo "rogaba" es, en griego, un verbo diferente.
Podrían citarse otros muchos textos del Nuevo Testamento, pero para no hacer muy extensa esta respuesta, la resumimos así: La idea de "postrarse" puede expresarse en el griego del Nuevo Testamento con varios verbos: unos ponen más énfasis en la posición corporal (a veces se usa una expresión idiomática que significa "inclinar el rostro hasta tierra"); otros verbos ponen el énfasis en la actitud que asume la persona que se postra. Esa actitud puede ser de reverencia y respeto (hacia un rey o algún alto dignatario) o de adoración (hacia Dios).
"Entonces el siervo, cayendo de hinojos, dijo: Señor, dame espera y te lo pagaré todo" Mateo 18, 26 (Biblia católica)
"De hinojos le suplicaba su compañero, diciendo: Concédeme un plazo y te pagaré" Mateo 18, 29 (Biblia católica)
--------------------------------------------------------------------------
Comenatario:
Es importante resaltar que la traducción católica utiliza la palabra 'hinojos' que significa 'de rodillas':
hinojo2.
(Del lat. vulg. genucŭlum, con i resultante de yenojo).
1. m. rodilla (ǁ parte que forma la unión del muslo con la pierna). U. m. en pl.
de ~s.
1. loc. adv. de rodillas.
Entonces, en Mateo 18, 26 dice " cayendo de rodillas, dijo: Señor, dame espera y te lo pagaré todo" y en Mateo 18, 29 dice "de rodillas le suplicaba su compañero diciendo"
El propio Jesús nos dice que una persona "cae de rodillas", es decir, 'se postra' o 'inclina' ante otra persona y 'le suplica'. Si Jesús lo usa en una de sus parábolas quiere decir que SI ESTA DE ACUERDO EN QUE UNA PERSONA SE INCLINE ANTE OTRA PARA SUPLICARLE.
Para nosotros los católicos los santos están vivos en el cielo y nos escuchan, el postrarse ante la 'fotografia' (eso es la imágen: una fotografia) del santo es igual que postrarse ante el santo y suplicarle o pedirle algo y es lo mismo que narra Jesús en Mateo 18, 26.
Bendiciones
Este artículo es de http://www.labibliaweb.com/articulo/51/260. Solo he añadido las citas bíblicas para que se entienda mejor:
La palabra "postrarse", ¿puede tener una connotación que no esté relacionada con la adoración? (Sr. K. Baronian)
Respuesta: En el Nuevo Testamento se usan básicamente dos palabras que se han traducido por "postrarse" en la Reina Valera. Como sucede en el uso del lenguaje, el significado preciso de tales palabras hay que obtenerlo a partir del contexto en que se usan. Tomemos, por ejemplo, los siguientes textos (en la versión de Reina Valera 95, si no se indica alguna otra):
Mateo 2.11. Aquí se trata, claramente, de un postrarse en actitud de suma reverencia, rindiendo pleitesía. De hecho, en el texto griego, como en castellano, se usan dos verbos: "y postrándose lo adoraron".
"y, llegando a la casa, vieron al niño con María, su madre, y de hinojos le adoraron, y, abirendo sus cofres, le ofrecieron como dones ori, incienso y mirra." Mateo 2, 11(Biblia católica)
Mateo 4.9. En este caso nos encontramos exactamente con la misma combinación de esos verbos. Es el texto en que se nos narra que Satanás intenta hacer que Jesús se postre ante él y le rinda adoración.
"le dijo: Todo esto te daré si de hinojos me adorares." Mateo 4, 9(Biblia católica)
Mateo 18.26. De nuevo están juntos los mismos verbos: "Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo". Pero aquí, como se ve, el segundo verbo no significa "adorar", sino "asumir una actitud de súplica". La Reina Valera de 1909 tradujo así este texto: "Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo". Tal traducción es realmente imposible, ya que en un contexto judío, cuando Jesús habla a sus discípulos, sería inconcebible que el Maestro se refiriera a un siervo que adoraba a un rey. Por eso, la revisión de 1960 y todas las versiones contemporáneas traducen con el verbo "suplicar" u otro de igual significado. De hecho, tres versículos después (Mateo 18.29) nos encontramos con la misma fórmula ("Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo"). En este caso, el verbo "rogaba" es, en griego, un verbo diferente.
Podrían citarse otros muchos textos del Nuevo Testamento, pero para no hacer muy extensa esta respuesta, la resumimos así: La idea de "postrarse" puede expresarse en el griego del Nuevo Testamento con varios verbos: unos ponen más énfasis en la posición corporal (a veces se usa una expresión idiomática que significa "inclinar el rostro hasta tierra"); otros verbos ponen el énfasis en la actitud que asume la persona que se postra. Esa actitud puede ser de reverencia y respeto (hacia un rey o algún alto dignatario) o de adoración (hacia Dios).
"Entonces el siervo, cayendo de hinojos, dijo: Señor, dame espera y te lo pagaré todo" Mateo 18, 26 (Biblia católica)
"De hinojos le suplicaba su compañero, diciendo: Concédeme un plazo y te pagaré" Mateo 18, 29 (Biblia católica)
--------------------------------------------------------------------------
Comenatario:
Es importante resaltar que la traducción católica utiliza la palabra 'hinojos' que significa 'de rodillas':
hinojo2.
(Del lat. vulg. genucŭlum, con i resultante de yenojo).
1. m. rodilla (ǁ parte que forma la unión del muslo con la pierna). U. m. en pl.
de ~s.
1. loc. adv. de rodillas.
Entonces, en Mateo 18, 26 dice " cayendo de rodillas, dijo: Señor, dame espera y te lo pagaré todo" y en Mateo 18, 29 dice "de rodillas le suplicaba su compañero diciendo"
El propio Jesús nos dice que una persona "cae de rodillas", es decir, 'se postra' o 'inclina' ante otra persona y 'le suplica'. Si Jesús lo usa en una de sus parábolas quiere decir que SI ESTA DE ACUERDO EN QUE UNA PERSONA SE INCLINE ANTE OTRA PARA SUPLICARLE.
Para nosotros los católicos los santos están vivos en el cielo y nos escuchan, el postrarse ante la 'fotografia' (eso es la imágen: una fotografia) del santo es igual que postrarse ante el santo y suplicarle o pedirle algo y es lo mismo que narra Jesús en Mateo 18, 26.
Bendiciones