NO señor. PREGNANCY OF YOU significa "tu embarazo". NO significa "tus futuros embarazos"-
Todas las versiones decentes afirman lo que yo digo y tu te aferras a una version inglesa
Gén 3:16
((Alfonsina 1260))
((BAD)) A la mujer le dijo:«Multiplicaré tus dolores en el parto,y darás a luz a tus hijos con dolor.Desearás a tu marido,y él te dominará.»
((B-C1957)) A la mujer le dijo:«Multiplicaré tus dolores en el parto,y darás a luz a tus hijos con dolor.Desearás a tu marido,y él te dominará.»
((BDI)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.
(BHS+) אֶל־הָאִשָּׁהH802 אָמַרH559 הַרְבָּהH7235 אַרְבֶּהH7235 עִצְּבֹונֵךְH6089 וְהֵרֹנֵךְH2032 בְּעֶצֶבH6093 תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְH376 תְּשׁוְּקָתֵךְH8669 וְהוְּא יִמְשָׁל־H4910 בָּךְ
((BLA 97)) A la mujer dijo: En gran manera multiplicaré tu dolor en el parto1, con dolor darás a luz los hijos; y con todo, tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti.
([BLPH]) A la mujer le dijo: — Multiplicaré sobremanera las molestias en tus embarazos, y con dolor parirás a tus hijos. Tendrás ansia de tu marido y él te dominará.
((BLS)) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».
((BSA-D 1975)) A la mujer le dijo: Multiplicaré en gran manera tus sufrimientos y tus préñeles; darás a luz hijos con dolor. Hacia tu marido será tu anhelo, pero el te dominará.
((BSO 1569)) A la mujer dijo: —Multiplicaré en gran manera los dolores en tus embarazos, con dolor darás a luz los hijos, tu deseo será para tu marido y él se enseñoreará de ti.
((BTX2)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces, Con dolor parirás los hijos, Y tu deseo ardiente será para tu marido, Y él tendrá dominio sobre ti.
((BTX3)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces, Con dolor parirás los hijos, Y tendrás deseo de tu marido, pero él te dominará.
((Castillan)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz hijos con dolor. Ansiarás a tu marido y el te dominará".
((CEE2011)) A la mujer le dijo: «Mucho te haré sufrir en tu preñez, | parirás hijos con dolor, | tendrás ansia de tu marido, | y él te dominará».
((Diego Ascunce 2003)) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."
((KADOSH-Estudio)) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."
(LBLA) A la mujer dijo: En gran manera multiplicaré tu dolor en el parto1, con dolor darás a luz los hijos; y con todo, tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti.
((MH-DuTillet))
((NBE 1975)) A la mujer le dijo: Mucho te haré sufrir en tu embarazo, parirás hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.
((NBJ)) A la mujer le dijo*: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás[1] los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te[2] dominará.»
([NRV1990]) A la mujer le dijo: "Multiplicaré en gran manera los dolores de tus embarazos. Con dolor tendrás tus hijos. Ansiarás a tu esposo, y él te dominará".
((NT RV58))
((NTV)) Luego le dijo a la mujer: «Haré más agudo el dolor de tu embarazo, y con dolor darás a luz. Y desearás controlar a tu marido, pero él gobernará sobre ti».*
((NVI 1984)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará."
((NVI 1999)) A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará.»
((NVP)) A la mujer dijo: aumentare en gran manera el dolor de tu parto y con dolor criaras hijos; y tu deseo será para tu marido, y él mandara en ti.
((OSO 1569)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
((PDT 2005)) Después el Señor Dios le dijo a la mujer: —Te daré más trabajo y multiplicaré tus embarazos; y con todo y tu duro trabajo, tendrás también que dar a luz a los hijos. Desearás gobernar a tu marido, pero él te gobernará a ti.a
((PDT 2008)) Después Dios le dijo a la mujer: —Te daré más trabajo y multiplicaré tus embarazos; y con todo y tu duro trabajo, tendrás también que dar a luz a los hijos. [a] Desearás estar con tu marido, pero él te dominará a ti.
((RV 1862)) A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí.
((RV 1909)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
((RV 1995)) A la mujer dijo: --Multiplicaré en gran maneralos dolores en tus embarazos, con dolor darás a luz los hijos, tu deseo será para tu marido y él se enseñoreará de ti.
((RV1569-1986)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
((RV1602 Cantaro)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
((RV1602P)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
((RV1865)) A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí.
((RV1960)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.
(RV1960+) A H413 PU la mujer H802 NCcSFNH dijo: H559 VqAsSM3 Multiplicaré H7235 H7235 VhAa VhAMSC1 en gran manera los H6093 NCcSMS, RBSF2, CC, NCcSMS, RBSF2 H2032 dolores en tus preñeces; con dolor H6089 NCcSMN darás H3205 VqAMSF2 a luz los H1121 NCcPMN hijos; y tu H8669 NCcSFS, RBSF2 deseo será para H413 PU tu marido, H376 NCcSMS y él H1931 RFSM3 se H4910 VqAMSM3 enseñoreará de ti.
([RV1960+Separadores]) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido,[a] y él se enseñoreará de ti.
((RV1977)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.
([RV2000]) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido [será] tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
((RV2009)) A la (a) mujer dijo: (b) Multiplicaré en gran manera tus (c) dolores en tus embarazos; con dolor darás a luz los (d) hijos ; y tu deseo será para tu (e) marido , y él se(f) enseñoreará de ti.
((RVA1989)) A la mujer dijo: —Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo; con dolor darás a luz a los hijos. Tu deseo te llevará a tu marido, c y él se enseñoreará de ti.
((RVC)) A la mujer le dijo: «Aumentaré en gran manera los dolores cuando des a luz tus hijos. Tu deseo te llevará a tu marido,4 y él te dominará.»
((RVG 2004)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él señoreará sobre ti.
((RVG10-R)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él señoreará sobre ti.
((SA 1975)) A la mujer le dijo: Multiplicaré en gran manera tus sufrimientos y tus préñeles; darás a luz hijos con dolor. Hacia tu marido será tu anhelo, pero el te dominará.
((SB-MN)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los trabajos de tus preñeces. Con dolor parirás a tus hijos; tu deseo te arrastrará hacia tu marido, que te dominará".
([Septuaginta]) System.Byte[]
([SM]) A la mujer le dijo: Mucho te haré sufrir en tu embarazo, parirás hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.
((Stendal)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
((TLA)) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».
((TLA-D)) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».
((Tora 1999)) Éstas son las crónicas del cielo y la tierra cuando fueron creados el día que El Eterno Dios hizo la tierra y el cielo,
((Toráh)) no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Adonai Di-s no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.
([Transliterated]) El- haa'ishaah 'aamar Harbaah 'arbeh itsbowneek wªheeroneek bª
etseb teelªdiy baaniym Wª'el- 'iysheek tªshuwqaateek wªhuw' yimshaal- baak
([VIN2011]) Y a la mujer le dijo: “Haré más severos tus dolores de parto; con dolor darás a luz tus hijos. Tendrás apego a tu esposo, y él tendrá autoridad sobre ti”.
((VM 1929 Pratt)) A la mujer dijo: Haré que sean muchos los trabajos de tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y a tu marido estará sujeta tu voluntad, y él será tu señor.
(ACV) To the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy childbearing, in pain thou shall bring forth children. And thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
((Adventista) (NRV1990)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré en gran manera los dolores de tus embarazos. Con dolor tendrás tus hijos. Ansiarás a tu esposo, y él te dominará".
(Adventista (NRV2000)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido [será] tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(AMP) To the woman He said, I will greatly multiply your grief and your suffering in pregnancy and the pangs of childbearing; with spasms of distress you will bring forth children. Yet your desire and craving will be for your husband, and he will rule over you.
(BAD) A la mujer le dijo:«Multiplicaré tus dolores en el parto,y darás a luz a tus hijos con dolor.Desearás a tu marido,y él te dominará.»
(T. Amat)
(Castillian) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz hijos con dolor. Ansiarás a tu marido y el te dominará".
("CJ") A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(Jer 1976*) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(Jer 1998*) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(Jer 2001*) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará."
(Biblia de Jerusalén) A la mujer le dijo*:«Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos:con dolor parirás[1] los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia,y él te[2] dominará.»
(Jünemann*) Y a la mujer dijo: «Multiplicando multiplicaré los dolores tuyos y el gemido(f) tuyo: en dolores parirás hijos, y hacia tu marido, tu conversión, y él te dominará».
(NBLH) A la mujer dijo: "En gran manera multiplicaré Tu dolor en el parto, Con dolor darás a luz los hijos. Con todo, tu deseo será para tu marido, Y él tendrá dominio sobre ti."
(OSO) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(DHH C 2002*) A la mujer le dijo:
–Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(DHH C* 2002*) A la mujer le dijo:
–Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(DHH L 1996*) A la mujer le dijo: –Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(DHH L* 2002*) A la mujer le dijo:
–Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(BLS) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».
(PDT) Después el Señor Dios le dijo a la mujer: —Te daré más trabajo y multiplicaré tus embarazos; y con todo y tu duro trabajo, tendrás también que dar a luz a los hijos. Desearás gobernar a tu marido, pero él te gobernará a ti.
(BLA*) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Siempre te hará falta un hombre, y él te dominará."
(MN*) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los trabajos de tus preñeces. Con dolor parirás a tus hijos; tu deseo te arrastrará hacia tu marido, que te dominará".
(NC*) A la mujer le dijo: “Multiplicaré los trabajos de tus preñeces; parirás con dolor los hijos y buscarás con ardor a tu marido, que te dominará.”
(NRV1990**) A la mujer le dijo: "Multiplicaré en gran manera los dolores de tus embarazos. Con dolor tendrás tus hijos. Ansiarás a tu esposo, y él te dominará".
(NRV2000**) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido [será] tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(NVI 1984) A la mujer le dijo:
"Multiplicaré tus dolores en el parto,
y darás a luz a tus hijos con dolor.
Desearás a tu marido,
y él te dominará."
(NVI 1999) A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará.»
(SA*) A la mujer le dijo: Multiplicaré en gran manera tus sufrimientos y tus préñeles; darás a luz hijos con dolor. Hacia tu marido será tu anhelo, pero el te dominará.
(RV 1862) A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí.
(RV 1909) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(RV 1960) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido,[a] y él se enseñoreará de ti.
(RV 1995) A la mujer dijo:
--Multiplicaré en gran maneralos dolores en tus embarazos,
con dolor darás a luz los hijos,
tu deseo será para tu marido
y él se enseñoreará de ti.
(RVA) A la mujer dijo: —Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo; con dolor darás a luz a los hijos. Tu deseo te llevará a tu marido, y él se enseñoreará de ti.
(Oro*) Dijo asimismo a la mujer: Multiplicaré tus trabajos y miserias en tus preñeces; con dolor parirás los hijos y estarás bajo la potestad o mando de tu marido; y él te dominará.
("Kadosh") A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."
(VM) A la mujer dijo: Haré que sean muchos los trabajos de tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y a tu marido estará sujeta tu voluntad, y él será tu señor.
(RV1602) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(BJ76) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(NBJ) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará."
(BJ2) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(JER3) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará."
(BL95) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Siempre te hará falta un hombre, y él te dominará.
(BPD) Y el Señor Dios dijo a la mujer: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz a tus hijos con dolor. Sentirás atracción por tu marido, y él te dominará".
(BTX3) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces, Con dolor parirás los hijos, Y tendrás deseo de tu marido, pero él te dominará.
(CAB) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz hijos con dolor. Ansiarás a tu marido y el te dominará".
(Catolica (BLA 95)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Siempre te hará falta un hombre, y él te dominará."
(Católica (BLA2005)) A la mujer le dijo: “Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Estarás pendiente de tu marido, y él te dominará.”
(Católica (BNP)) A la mujer le dijo: -Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos, darás a luz hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.
(catolica (CJ)) no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Adonai Di-s no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.
(Católica (DHH 1994)) A la mujer le dijo: —Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(Católica (DHH-D 1994)) A la mujer le dijo: —Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(Católica (DHHe (D) 2002)) A la mujer le dijo: –Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(Católica (DHHe 2002)) A la mujer le dijo: –Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(Católica (Evang.Scio))
(Católica (Jer 1976)) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(Católica (Jer 1998)) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(Católica (Jer 2001)) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará."
(Católica (Jünemann)) Y a la mujer dijo: «Multiplicando multiplicaré los dolores tuyos y el gemido(f) tuyo: en dolores parirás hijos, y hacia tu marido, tu conversión, y él te dominará».
(Católica (LPD)) Y el Señor Dios dijo a la mujer: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz a tus hijos con dolor. Sentirás atracción por tu marido, y él te dominará".
(Católica (NBLH)) A la mujer dijo: "En gran manera multiplicaré Tu dolor en el parto, Con dolor darás a luz los hijos. Con todo, tu deseo será para tu marido, Y él tendrá dominio sobre ti."
(Católica (NC)) A la mujer le dijo: “Multiplicaré los trabajos de tus preñeces; parirás con dolor los hijos y buscarás con ardor a tu marido, que te dominará.”
(Católica (ORO-Torres Amat)) Dijo asimismo a la mujer: Multiplicaré tus trabajos y miserias en tus preñeces; con dolor parirás los hijos y estarás bajo la potestad o mando de tu marido; y él te dominará.
(Católica (PER)) A la mujer le dijo: -Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos, darás a luz hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.
(Complete Apostles' Bible) (3:17) And to the woman He said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you.
(CEV) Then the LORD said to the woman, "You will suffer terribly when you give birth. But you will still desire your husband, and he will rule over you."
(Corona de Jerusalén (SBVUJ)) no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Adonai Di-s no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.
(DA) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."
(Diaglott-NT)
(DRB) To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.
(DSV) Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben.
(LPD*) Y el Señor Dios dijo a la mujer: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz a tus hijos con dolor. Sentirás atracción por tu marido, y él te dominará".
(EMTV)
(ESV) To the woman he said,
"I will surely multiply your pain in childbearing;
in pain you shall bring forth children.
Your desire shall be for[5] your husband,
and he shall rule over you."
(GW) He said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you."
(GNB) And he said to the woman, "I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him."
(HNV) To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
(IAV) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
(IGNT)
(IRL) Alla donna disse: 'Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; i tuoi desiderî si volgeranno verso il tuo marito, ed egli dominerà su te'.
(ISV)
(Phillips NT)
(JER) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(KJ2000) Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.
(KJV+TVM) Unto the woman802 he said559 [8804], I will greatly7235 [8687] multiply7235 [8686] thy sorrow6093 and thy conception2032; in sorrow6089 thou shalt bring forth3205 [8799] children1121; and thy desire8669 shall be to thy husband376, and he shall rule4910 [8799] over thee.
(KJV) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
(KJV+) UntoH413 the womanH802 he said,H559 I will greatlyH7235 multiplyH7235 thy sorrowH6093 and thy conception;H2032 in sorrowH6089 thou shalt bring forthH3205 children;H1121 and thy desireH8669 shall be toH413 thy husband,H376 and heH1931 shall ruleH4910 over thee.
(LXE) 03:17 And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy <1> submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 1) Gr. turning
(LXX+) και 2532[CONJ] τη 3588[T-DSF] γυναικι 1135[N-DSF] ειπεν [V-AAI-3S] πληθυνων 4129[V-PAPNS] πληθυνω 4129[V-FAI-1S] τας 3588[T-APF] λυπας 3077[N-APF] σου 4771[P-GS] και 2532[CONJ] τον 3588[T-ASM] στεναγμον 4726[N-ASM] σου 4771[P-GS] εν 1722[PREP] λυπαις 3077[N-DPF] τεξη 5088[V-FMI-2S] τεκνα 5043[N-APN] και 2532[CONJ] προς 4314[PREP] τον 3588[T-ASM] ανδρα 435[N-ASM] σου 4771[P-GS] η 3588[T-NSF] αποστροφη [N-NSF] σου 4771[P-GS] και 2532[CONJ] αυτος 846[D-NSM] σου 4771[P-GS] κυριευσει 2961[V-FAI-3S]
(Mesiánica (TKIM-DE)) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."
(Mormon (RV2009)) A la (a) mujer dijo: (b) Multiplicaré en gran manera tus (c) dolores en tus embarazos; con dolor darás a luz los (d) hijos ; y tu deseo será para tu (e) marido , y él se(f) enseñoreará de ti.
(NAB-A) To the woman he said: I will intensify the pangs of your childbearing; in pain shall you bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall be your master.
(NASB) To the woman He said,
"I will greatly multiply
Your pain in childbirth,
In pain you will (17)bring forth children;
Yet your desire will be for your husband,
And (18)he will rule over you."
(NET) To the woman he said, "I will greatly increase46 your labor pains;47 with pain you will give birth to children. You will want to control your husband,48 but he will dominate49 you."
(NRV90) A la mujer le dijo: "Multiplicaré en gran manera los dolores de tus embarazos. Con dolor tendrás tus hijos. Ansiarás a tu esposo, y él te dominará".
(NBE*) A la mujer le dijo: Mucho te haré sufrir en tu embarazo, parirás hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.
(NT RV58)
(NVI) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará."
(PJFA) E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
(R1569) A la muger dixo, Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñezes: con dolor parirás los hijos, y à tu marido ſera tu deſſeo, y el ſe en ſeñoreará de ti.
(RSV) To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."
(RST) Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
(RV1569) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(RV1865) A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí.
(RVG) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él señoreará sobre ti.
(SA) A la mujer le dijo: Multiplicaré en gran manera tus sufrimientos y tus préñeles; darás a luz hijos con dolor. Hacia tu marido será tu anhelo, pero el te dominará.
(SB-MN) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los trabajos de tus preñeces. Con dolor parirás a tus hijos; tu deseo te arrastrará hacia tu marido, que te dominará".
(SBVUJ) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(SRV) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(SRV2004) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.
(Stendal) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
((Testigos de Jehova) (TNM)) A la mujer dijo: “Aumentaré en gran manera el dolor de tu preñez; con dolores de parto darás a luz hijos, y tu deseo vehemente será por tu esposo, y él te dominará”.
(Testigos de Jehova (TNMx 1987)) A la mujer dijo: “Aumentaré en gran manera el dolor de tu preñez;*j con dolores de parto darás a luz hijos,k y tu deseo vehemente será por tu esposo, y él te dominará”.l
(TLA) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».
(Toráh) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(TR+)
(TNM***) A la mujer dijo: “Aumentaré en gran manera el dolor de tu preñez; con dolores de parto darás a luz hijos, y tu deseo vehemente será por tu esposo, y él te dominará”.