ANALIZANDO LAS "BURRADAS" DEL PROFETA WILLIAM BRANHAM

Hola Carlos
¿ Eres también un branhamita ?

Andres Ojeda me mando este email que guardé hace ya 10 años
Ver el archivo adjunto 3306442
Y de ahi este falso desapareció .. por demás decirte que he sido un varon bendecido todo este tiempo y sus maldiciones le cayeron a el mismo

En cuanto a argumentos si gustas podemos verlos uno a uno y veras que todo ya esta refutado antes de "conversar" con el fanatico que sigues ...
hace 10 años y parece tan actual está "sentencia" contra quien no está de acuerdo con lo que se propone
Este forista me recuerda a otro que anda por el foro repartiendo maldiciones y juzgando a quienes le cuestionan lo que escribe.


Saludos Yehoshua
 
Antes de génesis 4 no se menciona concepción alguna.

FALSO con mayúscula. Lee el INTERLINEAR y la palabra CONCEPCION en Gen 3:16: "THY CONCEPTION"

H2032
הֵרוֹן jerón; o
הֵרָיוֹן jerayón; de 2029; embarazo:-concebir, concepción, embarazo, preñez.


Traducida "concepción", 3 veces en el AT:

Gen_3:16, Ruth_4:13, Oseas_9:11



3306595


Entonces, Uds. IGNORAN rotundamente este PRIMER embarazo de Eva en el Edén. Por eso IGNORAN rotundamente, que cuando Adán "la conoce" en Gén 4:1, ella YA ESTAB PREÑADA CON CAÍN, y concibe A ABEL. Luego en Gen 4:2, ella da a luz a los DOS LINAJES de DOS PADRES diferentes. Eso se llama SUPERFECUNDACIÓN y ya hay multiples casos registrados en el mundo.

El diablo, para evitar que nazca el Mesías Salvador, quizo PERVERTIR el linaje de la mujer, de donde nacería el Mesías según la carne, sembrando su propia semilla. Pero Dios INTERVINO y MULTIPLICO el primer embarazo de Eva y separó los linajes.

Asi fue como Dios aseguró el nacimiento del Mesías de una virgen y de un linaje virgen, sin haberse mezclado con los hijos del diablo.

Luis Alberto42
 
hace 10 años y parece tan actual está "sentencia" contra quien no está de acuerdo con lo que se propone
Este forista me recuerda a otro que anda por el foro repartiendo maldiciones y juzgando a quienes le cuestionan lo que escribe.


Saludos Yehoshua

Son personas enfermas mentales estimado Kinte ..solo se maldicen a si mismos

Saludos
 
FALSO con mayúscula.
Lee el INTERLINEAR y la palabra CONCEPCION en Gen 3:16: "THY CONCEPTION"

Para los que leen a este falso profeta


Genesis 3 :16 no dice que hubo sexo en Eden en ninguna parte

Ni que Eva estaba embarazada en Eden al momento de ser juzgada ...

Solo PROFETIZA como serian a futuro los dolores en las preñeces futuras ... la preñez de Eva fue fuera de Eden y Adan la conoció recien fuera de Eden y alli ella quedo preñada y nació CAIN , fuera de EDEN ..


Gn 3:16 A la mujer dijo:
Multiplicaré en gran manera
los dolores
en tus preñeces;

Las tres palabras hebreas salen en el fundamento hebreo

1.-
H7235 (Diccionario Strong en español Strong)
רָבָה
rabá = Multiplicaré
raíz primaria; aumentar (en cualquier respecto):-abundancia, abundante, amontonar, amplio, aumentar, cantidad, colmar, crecer, criar, dar demasiado, dominar, engradecer, ensanchar, exceder, exigir, ganancia, mantener, mayor, mucho, multiplicación, multiplicar, numeroso.

2.-
H6093 (Diccionario Strong en español Strong)
עִצָּבוֹן
itstsabón = dolor de parto
de H6087; preocupación, i.e. labor o dolor:-dolor, trabajo.
3.-
H2032 (Diccionario Strong en español Strong)
הֵרוֹן
jerón = Embarazo ,concepcion
o הֵרָיוֹן jerayón; de H2029; embarazo:-concebir, concepción, embarazo, preñez.

Es decir se interpreta asi :

Multiplicare tus dolores en tus preñeces .



(Gén 3:16 [Transliterated])
El- haa'ishaah 'aamar Harbaah 'arbeh itsbowneek wªheeroneek bª etseb teelªdiy baaniym Wª'el- 'iysheek tªshuwqaateek wªhuw' yimshaal- baak




Multiplicar no quiere decir hermanos gemelos ... en cambio todos sabemos que los dolores y trabajos de parto en la antigüedad podían conducir hasta la muerte de la madre .

El que Dios dijera a EVA que iba a multiplicar los dolores en el parto y que podía quedar embarazada en cualquier momento a diferencia de los animales que tienen su tiempo ..no IMPLICA sexo en EDEN sino el Juicio por desobedecer a Dios participando de un cuerpo mortal y pecaminoso en el cual se manifestaría la descendencia de la serpiente sin necesidad de que las mujeres tuviesen sexo con la serpiente o sus descendientes

Reitero que lo que afirmas es la misma burrada del profeta William Branham , Murray , los mormones ..masones etc
 
Última edición:
"Enfermos mentales" es una descripción bondadosa.
La Biblia los llama de otra forma.

Saludos

Al Miniyo finalmente lo puse en
mi lista de usuarios ignorados y así el tipo solo se muerde la cola el mismo y me es indiferente al final ..para mi ya no existe

Es lo mas sano creo ..,el otro Ojeda desapareció y los demás branhistas solo dan ladridos a lo lejos ..no se meten a debatir sus errores ni los míos

En fin
Saludos Kinte
 
Para los que leen a este falso profeta


Genesis 3 :16 no dice que hubo sexo en Eden en ninguna parte

Ni que Eva estaba embarazada en Eden al momento de ser juzgada ...

Solo PROFETIZA como serian a futuro los dolores en las preñeces futuras ... la preñez de Eva fue fuera de Eden y Adan la conoció recien fuera de Eden y alli ella quedo preñada y nació CAIN , fuera de EDEN ..


Gn 3:16 A la mujer dijo:
Multiplicaré en gran manera
los dolores
en tus preñeces;

Las tres palabras hebreas salen en el fundamento hebreo

1.-
H7235 (Diccionario Strong en español Strong)
רָבָה
rabá = Multiplicaré
raíz primaria; aumentar (en cualquier respecto):-abundancia, abundante, amontonar, amplio, aumentar, cantidad, colmar, crecer, criar, dar demasiado, dominar, engradecer, ensanchar, exceder, exigir, ganancia, mantener, mayor, mucho, multiplicación, multiplicar, numeroso.

2.-
H6093 (Diccionario Strong en español Strong)
עִצָּבוֹן
itstsabón = dolor de parto
de H6087; preocupación, i.e. labor o dolor:-dolor, trabajo.
3.-
H2032 (Diccionario Strong en español Strong)
הֵרוֹן
jerón = Embarazo ,concepcion
o הֵרָיוֹן jerayón; de H2029; embarazo:-concebir, concepción, embarazo, preñez.

Es decir se interpreta asi :

Multiplicare tus dolores en tus preñeces .



(Gén 3:16 [Transliterated])
El- haa'ishaah 'aamar Harbaah 'arbeh itsbowneek wªheeroneek bª etseb teelªdiy baaniym Wª'el- 'iysheek tªshuwqaateek wªhuw' yimshaal- baak


Multiplicar no quiere decir hermanos gemelos ... en cambio todos sabemos que los dolores y trabajos de parto en la antigüedad podían conducir hasta la muerte de la madre .

El Hebreo no dice eso! Dice claramente "multiplicare tu dolor y tu embarazo"

3306598




REFUTADO!

H6093
עִצָּבוֹן itstsabón; de 6087; preocupación, i.e. labor o dolor:-dolor, trabajo.


H6087 jamás se traduce "dolor de parto" en la Escritura. Aparece en estas citas del AT:

H6087
עָצַב atsáb; raíz prim.; prop. tallar, i.e. fabricar o modelar; de aquí, (en mal sentido) preocuparse, dolor o cólera:-culto, dañar, doler, dolor, enojar, entristecer, hacer, herir, pervertir, pesar, triste.


Se traduce "lamento", 2 veces ("sorrow" en Ingles)

Gen_3:16-17 (2)

Traducido "fatiga" en Gen 5:29 por la Torah:

Gen 5:29 y le puso por nombre Noé, diciendo ""Este nos consolará de nuestros afanes y de la fatiga de nuestras manos, por causa del suelo que maldijo Adonai."


La palabra para DOLOR DE PARTO es otra:

Isa 13:8 y se llenarán de terror; angustias y dolores se apoderarán de ellos; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrará cada cual al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas.



H2342
חוּל kjul; o
חִיל kjíl; raíz prim.; prop. torcer o hacer girar (de manera circular o espiral), i.e. (espec.) danza, retorcerse de dolor (espec. de parto) o fear; fig. esperar, aguardar, pervertir:-afligir, aguardar, ahuyentar, amedrentar, angustiar, atormentar, bailar, caer, concebir, danzar, dar, desgajar, doler, dolor, dolorido, engendrar, esperar, estremecer, formar, herir, pálido, parto, temblar, temer, temor.


Este forista nos ha traído una traducción ESPURIA, FALSA, que no tiene nada que ver con la verdad sellada en el Hebreo en Gen 3:16. NO se dejen engañar más! Eva quedó preñada con DOS LINAJES de DOS padres diferentes.

  1. Caín, linaje del diablo, concebido en el Edén en Gen 3:16.
  2. Abel, linaje de la mujer con su esposo Adán, concebido en Gen 4:1.

Luego Abel fue muerto por la semilla del diablo Caín asesino, y Dios intervino nuevamente y le dio OTRA SIMIENTE a la mujer, para que continue su simiente o linaje:


Gen 4:25 Y Adam conoció a su mujer otra vez; y ella parió un hijo, y le puso el nombre de Set; porque Dios (así decía ella) me ha substituído otra simiente en lugar de Abel, a quien mató Caín.

Por eso TODO linaje de Adán, comienza con SETH, y no con el asesino Caín, ya que Caín no era de Adán. Caín......

1Jn 3:12 no como Caín, que se originó del inicuo y degolló a su hermano. ¿Y por qué causa lo degolló? Porque sus propias obras eran inicuas, pero las de su hermano [eran] justas.


REFUTADO!


Luis Alberto42
 
b


Este forista nos ha traído una traducción ESPURIA, FALSA, que no tiene nada que ver con la verdad sellada en el Hebreo en Gen 3:16. NO se dejen engañar más! Eva quedó preñada con DOS LINAJES de DOS padres diferentes.


Mira una de las buenas traducciones es la de la Biblia Textual

Gn 3:16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces,
Con dolor parirás los hijos, Y tendrás deseo de tu marido, pero él te dominará.

No significa que EVA estuviera embarazada ..solo apunta al futuro cuando Adam la conociera

No hubo sexo en Eden conforme a la Escritura ..solo profecías futuras del efecto del pecado original

Estas fuera de la Escritura y lo sabes

Y siguiendo lo que argumentas

Aunque Genesis 3:16 diga que en el futuro Dios multiplicaria sus dolores y sus preñeces

No dice que ella haya cometido algun acto sexual con la serpiente ..eso es solo estupidez enfermiza

 
que EVA estuviera embarazada ..solo apunta al futuro cuando Adam la conociera

NO señor. PREGNANCY OF YOU significa "tu embarazo". NO significa "tus futuros embarazos"-



No hubo sexo en Eden conforme a la Escritura

Eso lo afirmas porque IGNORAS el Hebreo de Gen 3:16 e IGNORAS que "comer" y "tocar" el árbol del bien y del mal son FIGURATIVOS.

"comer" FIGURATIVAMENTE, significa "recibir doctrina o enseñanza" ver Ezequiel 3:1-

"tocar" FIGURATIVAMENTE, significa tener RELACIONES SEXUALES:


Gen 3:3 pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis.

¿Cómo Eva iba a comerse una manzana sin primero tocarla? El texto debería de decir, "no lo tocarás, ni lo comerás"....Pero aquí Dios habló en párabola, para los entendidos, figurativamente.

"tocar":


DICCIONARIO STRONGS:

H5060
נָגַע nagá; raíz prim.; prop. tocar, i.e. poner la mano encima (con cualquier propósito; eufem. acostarse con mujer); por impl. alcanzar (fig. llegar, adquirir); violentamente, golpear (castigar, derrotar, destruir, etc.):-acercar, acontecer, azotar, cercano, derribar, destruir, echarse con, herir, juntar, llegarse a, penetrar, subir, suceder, tocar.

DICCIONARIO VINE:

El vocablo se usa respecto al contacto sexual con otra persona, como en Gen_20:6,

Después que Eva comió PERVERSIÓN del diablo, le dio ese conocimiento a Adán y él comió de su esposa esa perversión. Alli fue cuando los ojos de ambos se abrieron a LO MALO, LO MORBOSO, LO PERVERSO y supieron que estaban desnudos y les dio verguenza y se hicieron delantales para cubrirse SUS GENITALES.

No se hicieron máscaras para cubrirse la boca por haber comido una manzana.

No den coces contra el aguijón. No resistan más la verdad. La verdad los hará libres de la mentira y la confusión.

Luis Alberto42
 
NO señor. PREGNANCY OF YOU significa "tu embarazo". NO significa "tus futuros embarazos"-

Todas las versiones decentes afirman lo que yo digo y tu te aferras a una version inglesa

Gén 3:16

((Alfonsina 1260))

((BAD)) A la mujer le dijo:«Multiplicaré tus dolores en el parto,y darás a luz a tus hijos con dolor.Desearás a tu marido,y él te dominará.»

((B-C1957)) A la mujer le dijo:«Multiplicaré tus dolores en el parto,y darás a luz a tus hijos con dolor.Desearás a tu marido,y él te dominará.»

((BDI)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.

(BHS+) אֶל־הָאִשָּׁהH802 אָמַרH559 הַרְבָּהH7235 אַרְבֶּהH7235 עִצְּבֹונֵךְH6089 וְהֵרֹנֵךְH2032 בְּעֶצֶבH6093 תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְH376 תְּשׁוְּקָתֵךְH8669 וְהוְּא יִמְשָׁל־H4910 בָּךְ

((BLA 97)) A la mujer dijo: En gran manera multiplicaré tu dolor en el parto1, con dolor darás a luz los hijos; y con todo, tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti.

([BLPH]) A la mujer le dijo: — Multiplicaré sobremanera las molestias en tus embarazos, y con dolor parirás a tus hijos. Tendrás ansia de tu marido y él te dominará.

((BLS)) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».

((BSA-D 1975)) A la mujer le dijo: Multiplicaré en gran manera tus sufrimientos y tus préñeles; darás a luz hijos con dolor. Hacia tu marido será tu anhelo, pero el te dominará.

((BSO 1569)) A la mujer dijo: —Multiplicaré en gran manera los dolores en tus embarazos, con dolor darás a luz los hijos, tu deseo será para tu marido y él se enseñoreará de ti.

((BTX2)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces, Con dolor parirás los hijos, Y tu deseo ardiente será para tu marido, Y él tendrá dominio sobre ti.

((BTX3)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces, Con dolor parirás los hijos, Y tendrás deseo de tu marido, pero él te dominará.

((Castillan)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz hijos con dolor. Ansiarás a tu marido y el te dominará".

((CEE2011)) A la mujer le dijo: «Mucho te haré sufrir en tu preñez, | parirás hijos con dolor, | tendrás ansia de tu marido, | y él te dominará».

((Diego Ascunce 2003)) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."

((KADOSH-Estudio)) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."

(LBLA) A la mujer dijo: En gran manera multiplicaré tu dolor en el parto1, con dolor darás a luz los hijos; y con todo, tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti.

((MH-DuTillet))

((NBE 1975)) A la mujer le dijo: Mucho te haré sufrir en tu embarazo, parirás hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.

((NBJ)) A la mujer le dijo*: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás[1] los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te[2] dominará.»

([NRV1990]) A la mujer le dijo: "Multiplicaré en gran manera los dolores de tus embarazos. Con dolor tendrás tus hijos. Ansiarás a tu esposo, y él te dominará".

((NT RV58))

((NTV)) Luego le dijo a la mujer: «Haré más agudo el dolor de tu embarazo, y con dolor darás a luz. Y desearás controlar a tu marido, pero él gobernará sobre ti».*

((NVI 1984)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará."

((NVI 1999)) A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará.»

((NVP)) A la mujer dijo: aumentare en gran manera el dolor de tu parto y con dolor criaras hijos; y tu deseo será para tu marido, y él mandara en ti.

((OSO 1569)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

((PDT 2005)) Después el Señor Dios le dijo a la mujer: —Te daré más trabajo y multiplicaré tus embarazos; y con todo y tu duro trabajo, tendrás también que dar a luz a los hijos. Desearás gobernar a tu marido, pero él te gobernará a ti.a

((PDT 2008)) Después Dios le dijo a la mujer: —Te daré más trabajo y multiplicaré tus embarazos; y con todo y tu duro trabajo, tendrás también que dar a luz a los hijos. [a] Desearás estar con tu marido, pero él te dominará a ti.

((RV 1862)) A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí.

((RV 1909)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

((RV 1995)) A la mujer dijo: --Multiplicaré en gran maneralos dolores en tus embarazos, con dolor darás a luz los hijos, tu deseo será para tu marido y él se enseñoreará de ti.

((RV1569-1986)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

((RV1602 Cantaro)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

((RV1602P)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

((RV1865)) A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí.

((RV1960)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.

(RV1960+) A H413 PU la mujer H802 NCcSFNH dijo: H559 VqAsSM3 Multiplicaré H7235 H7235 VhAa VhAMSC1 en gran manera los H6093 NCcSMS, RBSF2, CC, NCcSMS, RBSF2 H2032 dolores en tus preñeces; con dolor H6089 NCcSMN darás H3205 VqAMSF2 a luz los H1121 NCcPMN hijos; y tu H8669 NCcSFS, RBSF2 deseo será para H413 PU tu marido, H376 NCcSMS y él H1931 RFSM3 se H4910 VqAMSM3 enseñoreará de ti.

([RV1960+Separadores]) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido,[a] y él se enseñoreará de ti.

((RV1977)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.

([RV2000]) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido [será] tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

((RV2009)) A la (a) mujer dijo: (b) Multiplicaré en gran manera tus (c) dolores en tus embarazos; con dolor darás a luz los (d) hijos ; y tu deseo será para tu (e) marido , y él se(f) enseñoreará de ti.

((RVA1989)) A la mujer dijo: —Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo; con dolor darás a luz a los hijos. Tu deseo te llevará a tu marido, c y él se enseñoreará de ti.

((RVC)) A la mujer le dijo: «Aumentaré en gran manera los dolores cuando des a luz tus hijos. Tu deseo te llevará a tu marido,4 y él te dominará.»

((RVG 2004)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él señoreará sobre ti.

((RVG10-R)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él señoreará sobre ti.

((SA 1975)) A la mujer le dijo: Multiplicaré en gran manera tus sufrimientos y tus préñeles; darás a luz hijos con dolor. Hacia tu marido será tu anhelo, pero el te dominará.

((SB-MN)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los trabajos de tus preñeces. Con dolor parirás a tus hijos; tu deseo te arrastrará hacia tu marido, que te dominará".

([Septuaginta]) System.Byte[]

([SM]) A la mujer le dijo: Mucho te haré sufrir en tu embarazo, parirás hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.

((Stendal)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

((TLA)) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».

((TLA-D)) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».

((Tora 1999)) Éstas son las crónicas del cielo y la tierra cuando fueron creados el día que El Eterno Dios hizo la tierra y el cielo,

((Toráh)) no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Adonai Di-s no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.

([Transliterated]) El- haa'ishaah 'aamar Harbaah 'arbeh itsbowneek wªheeroneek bªetseb teelªdiy baaniym Wª'el- 'iysheek tªshuwqaateek wªhuw' yimshaal- baak

([VIN2011]) Y a la mujer le dijo: “Haré más severos tus dolores de parto; con dolor darás a luz tus hijos. Tendrás apego a tu esposo, y él tendrá autoridad sobre ti”.

((VM 1929 Pratt)) A la mujer dijo: Haré que sean muchos los trabajos de tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y a tu marido estará sujeta tu voluntad, y él será tu señor.

(ACV) To the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy childbearing, in pain thou shall bring forth children. And thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

((Adventista) (NRV1990)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré en gran manera los dolores de tus embarazos. Con dolor tendrás tus hijos. Ansiarás a tu esposo, y él te dominará".

(Adventista (NRV2000)) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido [será] tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

(AMP) To the woman He said, I will greatly multiply your grief and your suffering in pregnancy and the pangs of childbearing; with spasms of distress you will bring forth children. Yet your desire and craving will be for your husband, and he will rule over you.

(BAD) A la mujer le dijo:«Multiplicaré tus dolores en el parto,y darás a luz a tus hijos con dolor.Desearás a tu marido,y él te dominará.»

(T. Amat)

(Castillian) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz hijos con dolor. Ansiarás a tu marido y el te dominará".

("CJ") A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(Jer 1976*) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(Jer 1998*) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(Jer 2001*) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará."

(Biblia de Jerusalén) A la mujer le dijo*:«Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos:con dolor parirás[1] los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia,y él te[2] dominará.»

(Jünemann*) Y a la mujer dijo: «Multiplicando multiplicaré los dolores tuyos y el gemido(f) tuyo: en dolores parirás hijos, y hacia tu marido, tu conversión, y él te dominará».

(NBLH) A la mujer dijo: "En gran manera multiplicaré Tu dolor en el parto, Con dolor darás a luz los hijos. Con todo, tu deseo será para tu marido, Y él tendrá dominio sobre ti."

(OSO) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

(DHH C 2002*) A la mujer le dijo:
–Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.

(DHH C* 2002*) A la mujer le dijo:
–Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.

(DHH L 1996*) A la mujer le dijo: –Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.

(DHH L* 2002*) A la mujer le dijo:
–Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.

(BLS) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».

(PDT) Después el Señor Dios le dijo a la mujer: —Te daré más trabajo y multiplicaré tus embarazos; y con todo y tu duro trabajo, tendrás también que dar a luz a los hijos. Desearás gobernar a tu marido, pero él te gobernará a ti.

(BLA*) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Siempre te hará falta un hombre, y él te dominará."

(MN*) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los trabajos de tus preñeces. Con dolor parirás a tus hijos; tu deseo te arrastrará hacia tu marido, que te dominará".

(NC*) A la mujer le dijo: “Multiplicaré los trabajos de tus preñeces; parirás con dolor los hijos y buscarás con ardor a tu marido, que te dominará.”

(NRV1990**) A la mujer le dijo: "Multiplicaré en gran manera los dolores de tus embarazos. Con dolor tendrás tus hijos. Ansiarás a tu esposo, y él te dominará".

(NRV2000**) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido [será] tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

(NVI 1984) A la mujer le dijo:
"Multiplicaré tus dolores en el parto,
y darás a luz a tus hijos con dolor.
Desearás a tu marido,
y él te dominará."

(NVI 1999) A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará.»

(SA*) A la mujer le dijo: Multiplicaré en gran manera tus sufrimientos y tus préñeles; darás a luz hijos con dolor. Hacia tu marido será tu anhelo, pero el te dominará.

(RV 1862) A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí.

(RV 1909) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.


(RV 1960) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido,[a] y él se enseñoreará de ti.

(RV 1995) A la mujer dijo:
--Multiplicaré en gran maneralos dolores en tus embarazos,
con dolor darás a luz los hijos,
tu deseo será para tu marido
y él se enseñoreará de ti.

(RVA) A la mujer dijo: —Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo; con dolor darás a luz a los hijos. Tu deseo te llevará a tu marido, y él se enseñoreará de ti.

(Oro*) Dijo asimismo a la mujer: Multiplicaré tus trabajos y miserias en tus preñeces; con dolor parirás los hijos y estarás bajo la potestad o mando de tu marido; y él te dominará.

("Kadosh") A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."

(VM) A la mujer dijo: Haré que sean muchos los trabajos de tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y a tu marido estará sujeta tu voluntad, y él será tu señor.

(RV1602) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.


(BJ76) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(NBJ) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará."

(BJ2) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(JER3) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará."

(BL95) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Siempre te hará falta un hombre, y él te dominará.

(BPD) Y el Señor Dios dijo a la mujer: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz a tus hijos con dolor. Sentirás atracción por tu marido, y él te dominará".

(BTX3) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces, Con dolor parirás los hijos, Y tendrás deseo de tu marido, pero él te dominará.

(CAB) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz hijos con dolor. Ansiarás a tu marido y el te dominará".

(Catolica (BLA 95)) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Siempre te hará falta un hombre, y él te dominará."

(Católica (BLA2005)) A la mujer le dijo: “Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Estarás pendiente de tu marido, y él te dominará.”

(Católica (BNP)) A la mujer le dijo: -Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos, darás a luz hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.

(catolica (CJ)) no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Adonai Di-s no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.

(Católica (DHH 1994)) A la mujer le dijo: —Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.

(Católica (DHH-D 1994)) A la mujer le dijo: —Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.

(Católica (DHHe (D) 2002)) A la mujer le dijo: –Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.

(Católica (DHHe 2002)) A la mujer le dijo: –Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.

(Católica (Evang.Scio))

(Católica (Jer 1976)) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(Católica (Jer 1998)) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(Católica (Jer 2001)) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará."

(Católica (Jünemann)) Y a la mujer dijo: «Multiplicando multiplicaré los dolores tuyos y el gemido(f) tuyo: en dolores parirás hijos, y hacia tu marido, tu conversión, y él te dominará».

(Católica (LPD)) Y el Señor Dios dijo a la mujer: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz a tus hijos con dolor. Sentirás atracción por tu marido, y él te dominará".

(Católica (NBLH)) A la mujer dijo: "En gran manera multiplicaré Tu dolor en el parto, Con dolor darás a luz los hijos. Con todo, tu deseo será para tu marido, Y él tendrá dominio sobre ti."

(Católica (NC)) A la mujer le dijo: “Multiplicaré los trabajos de tus preñeces; parirás con dolor los hijos y buscarás con ardor a tu marido, que te dominará.”

(Católica (ORO-Torres Amat)) Dijo asimismo a la mujer: Multiplicaré tus trabajos y miserias en tus preñeces; con dolor parirás los hijos y estarás bajo la potestad o mando de tu marido; y él te dominará.

(Católica (PER)) A la mujer le dijo: -Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos, darás a luz hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.

(Complete Apostles' Bible) (3:17) And to the woman He said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you.

(CEV) Then the LORD said to the woman, "You will suffer terribly when you give birth. But you will still desire your husband, and he will rule over you."

(Corona de Jerusalén (SBVUJ)) no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Adonai Di-s no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.

(DA) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."

(Diaglott-NT)

(DRB) To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.

(DSV) Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben.

(LPD*) Y el Señor Dios dijo a la mujer: "Multiplicaré los sufrimientos de tus embarazos; darás a luz a tus hijos con dolor. Sentirás atracción por tu marido, y él te dominará".

(EMTV)

(ESV) To the woman he said,
"I will surely multiply your pain in childbearing;
in pain you shall bring forth children.
Your desire shall be for[5] your husband,
and he shall rule over you."

(GW) He said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you."

(GNB) And he said to the woman, "I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him."

(HNV) To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."

(IAV) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

(IGNT)

(IRL) Alla donna disse: 'Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; i tuoi desiderî si volgeranno verso il tuo marito, ed egli dominerà su te'.

(ISV)

(Phillips NT)

(JER) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(KJ2000) Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.

(KJV+TVM) Unto the woman802 he said559 [8804], I will greatly7235 [8687] multiply7235 [8686] thy sorrow6093 and thy conception2032; in sorrow6089 thou shalt bring forth3205 [8799] children1121; and thy desire8669 shall be to thy husband376, and he shall rule4910 [8799] over thee.

(KJV) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

(KJV+) UntoH413 the womanH802 he said,H559 I will greatlyH7235 multiplyH7235 thy sorrowH6093 and thy conception;H2032 in sorrowH6089 thou shalt bring forthH3205 children;H1121 and thy desireH8669 shall be toH413 thy husband,H376 and heH1931 shall ruleH4910 over thee.

(LXE) 03:17 And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy <1> submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 1) Gr. turning

(LXX+) και 2532[CONJ] τη 3588[T-DSF] γυναικι 1135[N-DSF] ειπεν [V-AAI-3S] πληθυνων 4129[V-PAPNS] πληθυνω 4129[V-FAI-1S] τας 3588[T-APF] λυπας 3077[N-APF] σου 4771[P-GS] και 2532[CONJ] τον 3588[T-ASM] στεναγμον 4726[N-ASM] σου 4771[P-GS] εν 1722[PREP] λυπαις 3077[N-DPF] τεξη 5088[V-FMI-2S] τεκνα 5043[N-APN] και 2532[CONJ] προς 4314[PREP] τον 3588[T-ASM] ανδρα 435[N-ASM] σου 4771[P-GS] η 3588[T-NSF] αποστροφη [N-NSF] σου 4771[P-GS] και 2532[CONJ] αυτος 846[D-NSM] σου 4771[P-GS] κυριευσει 2961[V-FAI-3S]

(Mesiánica (TKIM-DE)) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."

(Mormon (RV2009)) A la (a) mujer dijo: (b) Multiplicaré en gran manera tus (c) dolores en tus embarazos; con dolor darás a luz los (d) hijos ; y tu deseo será para tu (e) marido , y él se(f) enseñoreará de ti.

(NAB-A) To the woman he said: I will intensify the pangs of your childbearing; in pain shall you bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall be your master.

(NASB) To the woman He said,
"I will greatly multiply
Your pain in childbirth,
In pain you will (17)bring forth children;
Yet your desire will be for your husband,
And (18)he will rule over you."

(NET) To the woman he said, "I will greatly increase46 your labor pains;47 with pain you will give birth to children. You will want to control your husband,48 but he will dominate49 you."

(NRV90) A la mujer le dijo: "Multiplicaré en gran manera los dolores de tus embarazos. Con dolor tendrás tus hijos. Ansiarás a tu esposo, y él te dominará".

(NBE*) A la mujer le dijo: Mucho te haré sufrir en tu embarazo, parirás hijos con dolor, tendrás ansia de tu marido, y él te dominará.

(NT RV58)

(NVI) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará."

(PJFA) E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.

(R1569) A la muger dixo, Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñezes: con dolor parirás los hijos, y à tu marido ſera tu deſſeo, y el ſe en ſeñoreará de ti.

(RSV) To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

(RST) Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

(RV1569) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

(RV1865) A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de tí.

(RVG) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él señoreará sobre ti.

(SA) A la mujer le dijo: Multiplicaré en gran manera tus sufrimientos y tus préñeles; darás a luz hijos con dolor. Hacia tu marido será tu anhelo, pero el te dominará.

(SB-MN) A la mujer le dijo: "Multiplicaré los trabajos de tus preñeces. Con dolor parirás a tus hijos; tu deseo te arrastrará hacia tu marido, que te dominará".

(SBVUJ) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(SRV) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.


(SRV2004) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.

(Stendal) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.

((Testigos de Jehova) (TNM)) A la mujer dijo: “Aumentaré en gran manera el dolor de tu preñez; con dolores de parto darás a luz hijos, y tu deseo vehemente será por tu esposo, y él te dominará”.

(Testigos de Jehova (TNMx 1987)) A la mujer dijo: “Aumentaré en gran manera el dolor de tu preñez;*j con dolores de parto darás a luz hijos,k y tu deseo vehemente será por tu esposo, y él te dominará”.l

(TLA) A la mujer le dijo: «Cuando tengas tus hijos, ¡haré que los tengas con muchos dolores! A pesar de todo, desearás tener hijos con tu esposo, y él será quien te domine».

(Toráh) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.

(TR+)

(TNM***) A la mujer dijo: “Aumentaré en gran manera el dolor de tu preñez; con dolores de parto darás a luz hijos, y tu deseo vehemente será por tu esposo, y él te dominará”.
 
En las versiones inglesa aparece WILL que indica FUTURO


(trc) And unto the woman he said: I will surely increase thy sorrow and make thee oft with child, and with pain shalt thou be delivered: And thy lusts shall pertain unto thy husband and he shall rule thee.

(The Scriptures '98) To the woman He said, “I greatly increase your sorrow and your conception – bring forth children in pain. And your desire is for your husband, and he does rule over you.”

(Tyndale) And vnto the woman he sayd: I will suerly encrease thy sorow ad make the oft with child and with payne shalt thou be deleverd: And thy lustes shall pertayne vnto thy husbond and he shall rule the.

(UPDV) To the woman he said, I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you will bring forth sons; and your desire will be to your husband, and he will rule over you.

(Vulgate) mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui

(Voice) To the woman He said: I will greatly multiply your sorrow and your conception; in pain you shall bring forth children; your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.

(Webster) To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
 
Correcto! Dios dijo "Multiplicare *(FUTURO) tu concepcion. Dios multiplico el embarazo de Eva en Gen 4:1, cuando Adan la "conoce" y le engendra a ABEL. Has leido los Targums?

Dime YEHOSHUA, ¿Cuanto es zero x zero? es ZERO! Para multiplicar un embarazo, debe haber ya un embarazo. ¿Capicci?

Estas dando coces contra el aguijon. Estas ignorando que ¨tocar¨ en Gen 3 es FIGURATIVO, un EUFAMISMO que significa
CONTACTO SEXUAL. Ya te lo demostre.

Y me puedes traer 10,000 traducciones latinas. Genesis no fue escrito en español. Yo te traje el INTERLINEAR GREENS que traduce palabra por palabra el HEBREO LITERAL escrito en Gen 3.16 al Ingles. Los hijos de Cain han manoseado muchas partes d ela Biblia, siendo esta una parte, para poder seguir ESCONDIENDOSE y haciendose llamar "ISRAEL", cuando en realidad son FALSO ISRAEL (Apoc 2:9, 3:9).

Ahora, entra aquí y lee lo que la misma BIBLIA JUDIA dice en Gen 3:16:




16 To the woman He said, "I shall surely increase your sorrow and your pregnancy; in pain you shall bear children. And to your husband will be your desire, and he will rule over you." טזאֶל־הָֽאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ:
17And to man He said, "Because you listened to your wife, and you ate from the tree from which I commanded you saying, 'You shall not eat of it,' cursed be the ground for your sake; with toil shall you eat of it all the days of your life. יזוּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּ֣י שָׁמַ֘עְתָּ֘ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֨אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
18And it will cause thorns and thistles to grow for you, and you shall eat the herbs of the field. יחוְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַ לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה:
19With the sweat of your face you shall eat bread, until you return to the ground, for you were taken therefrom, for dust you are, and to dust you will return." יטבְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב:
20And the man named his wife Eve, because she was the mother of all life. כוַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי:
21And the Lord God made for Adam and for his wife shirts of skin, and He dressed them. כאוַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם:
22Now the Lord God said, "Behold man has become like one of us, having the ability of knowing good and evil, and now, lest he stretch forth his hand and take also from the Tree of Life and eat and live forever." כבוַיֹּ֣אמֶר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה | פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם:
23And the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to till the soil, whence he had been taken. כגוַיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם:
24And He drove the man out, and He stationed from the east of the Garden of Eden the cherubim and the blade of the revolving sword, to guard the way to the Tree of Life. כדוַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים:


Y Aqui esta la traduccion LITERAL palabra por palabra de Dr. YOUNGS:


Gen 3:16 Unto the woman He said, Multiplying[COLOR=rgb(226, 80, 65)][B] I multiply[/B][/COLOR] thy sorrow and [COLOR=rgb(226, 80, 65)][B]thy conception,[/B][/COLOR] in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.' [COLOR=rgb(85, 57, 130)]Aca se multiplica el embarazo de Eva:[/COLOR] Gen 4:1 Conoció Adán a su mujer Eva, (QUE YA HABÍA CONCEBIDO DESPUÉS DE SER SEDUCIDA POR EL DIABLO..GEN 3:16) la cual concibió (DE ADÁN A ABEL) y dio a luz a Caín (PRIMERO, PORQUE FUE CONCEBIDO PRIMERO Y DIOS ES DIOS DE ORDEN), y dijo: Por voluntad de Jehová he adquirido varón. ("YHVH ME HA PERMITIDO TENER UN HIJO ILEGITIMO") Gen 4:2 Después (¨DESPUES¨SIGNIFICA "CONTINUAR HACIENDO ALGO" EN HEBREO) dio a luz a su hermano Abel. Y Abel fue pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. despues: H3254 יָסַף yasáf; raíz prim.;[COLOR=rgb(226, 80, 65)][B] añadir o aumentar[/B][/COLOR] (a menudo adv. [COLOR=rgb(226, 80, 65)][B]para continuar haciendo algo[/B][/COLOR]):-alzar, añadir, aprovechar, aumentar, bendición, cesar, concebir, crecer, mayor, [COLOR=rgb(226, 80, 65)][U][B]multiplicar,[/B][/U][/COLOR] reanudar, reasumir, reunir, superar, unir, vez, volver. YOUNGS LITERAL TRANSLATION: [B]Gen 3:16 Unto the woman He said, Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.'[/B]

TRADUCCIÓN LITERAL YOUNGS:

Gen 3:16 A la mujer Él dijo: Multiplicando Yo multiplico tu lamento y tu concepción, en dolor (tristeza) das a luz hijos; y tu deseo es para tu marido, y él gobernará sobre ti.


Está SELLADO en el Hebreo original, pero ha sido manoseado el texto y traducido espuriamente por esos "escribas".

Lee lo que se leía antiguamente sobre Gen 4:1 en los Targums:


Targum de Jonathan:

Gen 3.16 Unto the woman He said, Multiplying, I will multiply thy affliction by the blood of thy virginity, and by thy conception; in sorrow shalt thou bear children, and to thy husband shall be thy desire, and he will have rule over thee unto righteousness or unto sin.
Gen 4:1 And Adam knew Hava his wife, who had desired the Angel; and she conceived, and bare Kain; and she said, I have acquired a man, the Angel of the Lord.




Targum Arameo:

3:16 “And the woman saw Sammael, the angel of death, and she was afraid and knew that the tree was good for food, and that it was a remedy for the enlightenment of the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise. She took of its fruit and ate and also gave (it) to her husband and he ate.”

4:1: “And Adam knew that his wife Eve had conceived from Sammael the Angel (of death) and she became pregnant and bore Cain. And he was like those on high and not like those below. And she said: ‘I have got a man from the angel of the LORD’.”




Luis Alberto42
 

Adjuntos

  • 1550266641944.gif
    1550266641944.gif
    42 bytes · Visitas: 0
  • 1550266642055.gif
    1550266642055.gif
    42 bytes · Visitas: 0
  • 1550266642155.gif
    1550266642155.gif
    42 bytes · Visitas: 0
Todas las versiones decentes afirman lo que yo digo y tu te aferras a una version inglesa

Debo reconocer que, a pesar de las diferencias que tengo contigo, aquí debo darte razón sobre la fijación obsesiva de luis alberto por enseñar equivocadamente que el diablo es un depredador sexual.

El mismo gadiel, siendo quien es, se encargó de mostrar el fenómeno del teléfono descompuesto de luis alberto. La Biblia no se interpreta con Strong.

Pero ya ves, pollito que come huevito... Por esto ya avisé también que puse a luis alberto en mi exclusiva lista VIP.


Te mando 1 saludo :)
 
La misma declaración de eva despedorra la herejía murrayana...

Si ella obtuvo varón por la voluntad del Señor, ¿cómo Dios habría podido consentir en una depravada relación sexual que diese el nacimiento de un monstruo por hijo? ¡Sería una locura!
 
Debo reconocer que, a pesar de las diferencias que tengo contigo, aquí debo darte razón sobre la fijación obsesiva de luis alberto por enseñar equivocadamente que el diablo es un depredador sexual.

El mismo gadiel, siendo quien es, se encargó de mostrar el fenómeno del teléfono descompuesto de luis alberto. La Biblia no se interpreta con Strong.

Pero ya ves, pollito que come huevito... Por esto ya avisé también que puse a luis alberto en mi exclusiva lista VIP.


Te mando 1 saludo :)


La verdad es que cuesta comprender a estas personas ..

Ahora digo yo que Cain no sea del maligno ? No por cierto Cain es por su fruto un Hijo del diablo
Pero su origen no es un acto sexual entre La Serpiente y la mujer sino que por causa de la desobediencia de Eva ellos participaron de un nuevo cuerpo con conciencia de pecado y en el cual se daría la venida de todos los hijos del diablo sin concurso del sexo entre el diablo y las mujeres

El texto de Genesis 3 :16 en todas las versiones que puse no indica que Eva tuvo sexo con el diablo ni que el sexo abriera sus ojos al mal , ya que Dios los hizo macho y hembra , Génesis 4 ;1 confirma que Adam conocio o tuvo sexo con Eva y allí recién ella concibió a Cain fuera de Eden ya que habian adquirido un cuerpo nuevo de pecado en un mundo nuevo de corrupción y muerte

actualmente todos los hijos del diablo no vienen por sexo con el diablo y las mujeres sino por causa del cuerpo de pecado cambiado en Eden

Simplemente ignora cual fue el resultado de desobedecer a Dios ..adquirir un cuerpo nuevo de pecado mortal y pecaminoso en un universo contaminado con la muerte

En fin parece que yo también pondré en ignorados al tipo Alberto ya que no entiende
 
  • Like
Reacciones: Efe-E-Pe
Luego, si notas lo que Dios dijo a caín sobre la voluntad para elegir, se caería todo el teatrito del mito murrayano del semen del diablo.

Dejemos que el luisín se vaya a jugar con su carrizo...
 
El mismo gadiel, siendo quien es, se encargó de mostrar el fenómeno del teléfono descompuesto de luis alberto. La Biblia no se interpreta con Strong.

Gadiel el "judío" contra el hebreo y cientos de Eruditos que traducen lo mismo en Gen 3:16 EMBARAZO, no "futuros embarazos". Me quedo con los Eruditos.


Si ella obtuvo varón por la voluntad del Señor, ¿cómo Dios habría podido consentir en una depravada relación sexual que diese el nacimiento de un monstruo por hijo? ¡Sería una locura!

Para que esa raza de maldad propage el mal carnal. Los hijos de Dios no pueden propagar el mal, entiendelo. Un arbol bueno no da frutos malos, ni un malo frutos buenos. La raza del diablo cumple la parte negativa del plan de salvacion de Dios.

Siguen ignorando esto:


Gen 3:3 pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis.

Trata de comerte una manzana desde un arbol sin primero tocarla literalmente carnal. No puedes. Aqui tanto "comer" como "tocar" son FIGURATIVOS. Y "tocar" figurativamente significa:

H5060
נָגַע nagá; raíz prim.; prop. tocar, i.e. poner la mano encima (con cualquier propósito; eufem. acostarse con mujer); por impl. alcanzar (fig. llegar, adquirir); violentamente, golpear (castigar, derrotar, destruir, etc.):-acercar, acontecer, azotar, cercano, derribar, destruir, echarse con, herir, juntar, llegarse a, penetrar, subir, suceder, tocar.

H5060
naga (עגַנָ H5060) «tocar, pegar, alcanzar, golpear». Esta palabra, de uso frecuente en la historia de la lengua hebrea, se encuentra también en arameo. En el Antiguo Testamento hebraico se halla unas 150 veces. Naga aparece primero en Gen_3:3 en el relato del huerto de Edén, cuando la mujer recuerda a la serpiente que Dios había dicho: «No comeréis de él [del fruto del árbol que está en medio del huerto], ni le tocaréis». El pasaje ilustra el significado común de contacto físico con una diversidad de objetos: el hombre «toca» el encaje del muslo de Jacob junto al arroyo de Jaboc (Gen_32:25, 32); Dios ordena a Israel no «tocar» el monte Horeb so pena de muerte (Exo_19:12); y las cosas impuras no se pueden «tocar» (Lev_5:2-3). A veces se usa naga en sentido figurado en cuanto a la participación de las emociones: «Saúl también se fue a su casa en Gabaa, y fueron con él algunos hombres valerosos cuyos corazones Dios había tocado» (1Sa_10:26 RVA; «había movido el Señor» BLA). El vocablo se usa respecto al contacto sexual con otra persona, como en Gen_20:6, donde Dios informa a Abimelec que no le permitió «tocar» a Sara, la mujer de Abraham (cf. Pro_6:29). El toque de la mano tiene que ver con castigo: «¡Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí! Porque la mano de Dios me ha tocado» (Job_19:21). También se usa el vocablo comúnmente para referirse al «toque» de una enfermedad. El rey Uzías «fue herido [«tocado, golpeado»]» con lepra (2Ch_26:20).


Ahora! busquen sus bendas y cubranse los ojos para que sigan negando la verdad!

Luis Alberto42
 
  • Like
Reacciones: Carlos m Hernández