He de colocar una captura.También tenemos en e-Sword la Versión Israelita Nazarena (Revisión 2011) ¿qué saben de ella?
No obstante, eso mismo -mas allá de las intenciones que pueda haberle motivado-, es lo que hacen incluso editoriales y sociedades bíblicas como la SBIA, con la cual colaboro en la producción de lo que estoy persuadido será la mejor traducción al español de la Biblia.
Además a nuestra querida RVR1960, no la venimos leyendo hace siglos; yo tenía 5 años cuando fue editada. Antes, para los de lengua hispana, estuvo la de 1909, y antes las de 1885... 1882... 1602... 1569; sin olvidarnos de las mejoras introducidas por las "revisiones" de 1977 (por CLIE) y 1989 (por MH), desde mi punto de vista, siempre introduciendo "mejoras", ... pero SIEMPRE "perfectible", y así a sido, desde pienso yo, en que Orígenes de Alejandría el primer gran filólogo de la Iglesia (de que tengamos noticia), editó la monumental "Exapla".
Saludos afectuosos a todos los santos
He de colocar una captura.
En éste caso, le colocaron no a Vasni ni Vashni sino que en ésta versión el nombre es Washni.
Como se ha explicado, en realidad no es un nombre sino una palabra hebrea que significa “y el segundo”.
Por otro lado. Y más importante aún es el tema de la versificación, no se condice con las Escrituras hebreas sino con la versificación de las ya existentes traducciones cristianas.
Ver el archivo adjunto 15610
¿Alguno sabe algo de lo que es la biblia kadosh?
Me parece sumamente interesante su perspectiva. Es muy cierto lo que usted comenta.
Sinceramente yo creo tener elementos suficientes para considerar que los mesiánicos han infectado el gen mutante en esa versión.
¿Que significa el vocablo "kadosh" en castellano?
Creo que kadosh es separado o Santo.
Puro.
Tampoco se si kadosh es una palabra hebrea.
El hebreo tiene otro alfabeto y símbolos para sus caracteres que son diferentes.
Realmente nunca me había puesto a pensarlo.
¿Yahshua por ejemplo que idioma es?
Gracias a Dios entonces por esta feliz coincidencia entre la observación de Rav Sefaradi y el aporte de Norberto con las notas de J. F. Bruce y la Biblia Textual en cuya corrección actual él colabora.
Lo que favorece una buena revisión del texto bíblico es la cooperación entre buenos entendidos de los idiomas originales y hábiles usuarios de la lengua culta a la que se traduce.
No asusta que el copista, traductor, revisor e impresor en algo pudiera equivocarse, pero aterra la idea de que alguien deliberadamente altere el texto para legitimar una herejía.
Perdonen mi ignorancia pero lo que no se sabe se que se puede aprender.
...Cualquiera que quiera hacerse su propia versión -distinta a las demás- fácilmente podrá lograrlo eligiendo los sinónimos preferidos a los vocablos usados a la que tome como base.
Luego, usando un léxico hebreo-español y otro heleno-español podrá darle aires de cierta erudición.
El cristiano fiel no quiere oír sus propias palabras sino que el Espíritu Santo le hable por la Palabra de Dios que desde hace siglos venimos leyendo y creyendo.
...La idea de una traducción es volcar un texto al lenguaje local y al uso y costumbre de aquellos que serán sus destinatarios.
Reemplazar en un libro en español todas las ocurrencias de la palabra Ricardo por Richard es un verdadero contrasentido.
Me parece sumamente interesante su perspectiva. Es muy cierto lo que usted comenta.
Sinceramente yo creo tener elementos suficientes para considerar que los mesiánicos han infectado el gen mutante en esa versión.
Estimado Off .... No se puede CONFIAR en ninguna traducción ... (la desconfianza es la primera señal de inteligencia )con respecto a este tema cada creyente debe ir siempre al texto griego ante cualquier duda ,una de las mejores versiones griegas es la de Nesle Aland
Las "traducciones" hebreas generalmente niegan la deidad de Jesucristo tipo TTJJ
La SBU tuvo la buena idea de presentar dos versiones de la Biblia "La Palabra", una dirigida al público hispanoparlante de España, y otra para los hispanoparlantes de Latinoamérica. Esto ocurre por las formas verbales empleadas entre españoles y latinoamericanos; y los hermanos de la SBU tuvieron el cuidado de mantener la esencia y el sentido bíblico intacto...
...
Si los hispanoamericanos viajamos a España podemos dirigirnos a un auditorio diciéndoles:
-Os quiero hablar claro para que todos vosotros podáis comprenderme.
Si es un español que viene a nuestro continente podrá decirnos:
-Les quiero hablar claro para que todos ustedes puedan comprenderme.
En uno y otro caso nadie tiene difictultad en expresarse como mejor convenga.
Así, aunque se hicieron versiones bíblicas apropiadas para el uso en España o en América, el esfuerzo era innecesario por el mínimo esfuerzo que demanda a los iletratados un uso diferente del mismo léxico.
Basta con abstenerse de extranjerismos y localismos, lo que acá en el Foro ocasiona tropiezos innecesarios que demandan tediosas explicaciones.
Saludos cordiales