1 Timoteo 3:16: El “misterio de la piedad” no existe

Biblia Revisada

Miembro senior
30 Marzo 2023
148
52
La exégesis del texto bíblico, 1 Timoteo 3:16 ha sido objeto de diversas interpretaciones. Sin embargo, una revisión cuidadosa del original griego revela que la traducción comúnmente aceptada de “misterio de la piedad” no es precisa.

Razón y propósito de este artículo

Es importante señalar que, en ocasiones, los traductores pueden influir en la interpretación del texto original y forzarlo para que se ajuste a su doctrina. Este fenómeno se conoce como “eisegesis”. Interpretan el texto a través de una lente preconcebida en lugar de permitir que el texto hable por sí mismo. En este caso particular, algunos traductores han forzado la interpretación del texto griego para que se ajuste a su afiliación doctrinal. En lugar de reflejar, en el idioma de los destinatarios, la intención del autor de la carta, anteponen la de ellos.

Este tipo de intervención puede tener un impacto significativo en la interpretación de los pasajes bíblicos. Es fundamental que los traductores se esfuercen por reflejar fielmente el significado original del texto. Este artículo tiene como objetivo recuperar el mensaje original del apóstol Pablo a Timoteo. Sin ánimo de generar controversias, sino de develar la verdadera enseñanza que se encuentra en el original griego de 1 Timoteo 3:16.

El versículo que no encaja: 1 Timoteo 3:16

El versículo parece ser ajeno al contexto del mensaje que Pablo está transmitiendo a su discípulo. De hecho, su inclusión rompe la cohesión temática del capítulo. El lenguaje utilizado en este versículo no encaja en la estructura del resto del texto. La forma en que se vierte en las Biblias hace parecer que alguien lo añadió posteriormente al texto original. No fluye de manera natural ni se conecta adecuadamente con las ideas presentadas en el contexto. Podemos afirmar con certeza que se hace con la intención de reforzar una doctrina específica. En su forma actual, no es una parte orgánica del mensaje original de Pablo a Timoteo.

Cabe aclarar que el versículo que es objeto de este artículo sí es original. El texto en la carta a Timoteo se percibe interpolado debido a la falta de precisión y profesionalismo en la traducción de los manuscritos. Los traductores han dado prioridad a sus interpretaciones doctrinales. Han introducido inconsistencias en el texto que se perciben ajenas a la lógica y coherencia del discurso original. Se trata de una situación en la que elige una lectura teológica en lugar de una lectura crítica y rigurosa del texto original. El pasaje no es una interpolación, pero la falta de precisión en la traducción rompe la conexión con el resto del mensaje.

El contexto del mensaje

El mensaje del capítulo se centra en las cualidades necesarias para aquellos que aspiran a ocupar el puesto de obispo o diácono en la iglesia. En primer lugar, se enfatiza la importancia de la irreprensibilidad en la conducta y el carácter. Esto implica ser respetable, sobrio, prudente, amable, hospitalario, capaz de enseñar, no dado a la desmesura ni a la codicia.

Además, se espera que los candidatos a estos cargos tengan una familia en orden, esposos fieles y buenos administradores de sus hogares. El pasaje también destaca la necesidad de que estos líderes tengan experiencia y un buen testimonio en la iglesia. Que sean respetados también por aquellos que están fuera de ella. El mensaje de 1 Timoteo 3:1-13 es que aquellos que aspiren a ser líderes en la iglesia deben ser personas moralmente sólidas, dignas de respeto y con una buena reputación en su comunidad.

La sección mal traducida

La expresión griega “καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον” (kai homologouménos méga estin to tes eusebeías mystérion) de 1 Timoteo 3:16 ha sido objeto de una traducción sumamente deficiente:

“E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad”.

Tal traducción genera una profunda discontinuidad con todo el desarrollo temático previo en el capítulo. Al mismo tiempo, desvirtúa el sentido original de las expresiones griegas. Por tanto, resulta imprescindible una revisión crítica de la traducción en cuestión. Una reconsideración atenta de la construcción gramatical y semántica de la expresión original. Solo de este modo se podrá comprender cabalmente la articulación discursiva del capítulo. Preservar la red de relaciones conceptuales que en él se establecen en torno al tema principal.

El adjetivo “mega”

καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
kai hómologoménos méga estin to tes eusebeías mysterion

Comenzando por el adjetivo griego “μέγα” (mega), cabe destacar que no está describiendo al “misterio”, sino más bien, se relaciona con el concepto de “homologouménos”. Es pertinente señalar que los traductores, al trasladar este término a otras lenguas, suelen plasmarlo como “grande es el misterio”, lo cual no es exacto en términos semánticos. En efecto, lo que se magnifica en este contexto es la noción de “homologouménos”, no de “misterioso”. En tal sentido, resulta crucial diferenciar y comprender con precisión las connotaciones lingüísticas y culturales de estos vocablos, para así abordar con mayor profundidad el significado y la relevancia de las afirmaciones en cuestión.

Qué significa “homologouménos”

Resulta interesante resaltar que la traducción de “homologouménos” como “indiscutiblemente” es un ejemplo de cómo una equivocada interpretación puede conducir a una ruptura en la coherencia del mensaje transmitido. En este caso, se ha descompuesto el término en sus dos raíces, “homo” (igual) y “logos” (discurso, idea, expresión), lo cual ha dado lugar a la errónea traducción como “indiscutiblemente”.

Es importante subrayar que el verdadero significado de “homologouménos” se relaciona con el concepto de “homología”, es decir, la idea de una correspondencia o similitud entre dos elementos. Al omitir este matiz semántico, se pierde la precisión y la coherencia en la comprensión del mensaje de Pablo. Es fundamental tener un conocimiento riguroso de las connotaciones culturales y lingüísticas de las palabras para llevar a cabo una traducción fiel y coherente.

Tal como se ha mencionado anteriormente, los versículos 14 al 15 son un paréntesis en la estructura del texto bíblico en cuestión. Por motivos didácticos, los obviamos para enfocar nuestra atención en el versículo 16, donde se hace evidente la presencia de una homología entre el diácono que ejerce con excelencia su servicio en el versículo 13 y aquel que fue manifestado en carne y exaltado posteriormente. En este sentido, se puede inferir que el diácono será honrado de forma similar a la manera en que Cristo fue glorificado. En otras palabras, el mencionado paralelismo u “homología” es un elemento clave en la comprensión de la enseñanza que se transmite en este pasaje bíblico, subrayando la importancia de un servicio diligente y fiel en el contexto de la fe cristiana.

La gran homología de 1 Timoteo 3:16

13 Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso
16 Y grande es la homología…: El que fue manifestado en carne… fue recibido arriba en gloria.

La importancia de una correcta traducción de términos en la comprensión de un mensaje se hace patente en el análisis del pasaje bíblico en cuestión. De hecho, la mala traducción de “homologouménos” como “indiscutiblemente” rompe la coherencia y la ilación del mensaje. Una traducción más precisa, como “homología”, permite que todo encaje de forma natural. De vuelta al adjetivo “mega”, se puede inferir que su inclusión en la frase “grande es la homología” proporciona una mayor claridad en el sentido del mensaje transmitido por Pablo a Timoteo.

Qué significa “misterio” en el Nuevo Testamento

La palabra griega μυστήριον (mystérion) originalmente se refiere a un secreto o conocimiento oculto que se revela solo a los iniciados. En el contexto cristiano, el término se refiere a una verdad que ha sido revelada por Dios. Es importante señalar que el significado original de la palabra no implicaba necesariamente algo incomprensible o impenetrable. Expresa algo que se mantuvo velado hasta que fue revelado a aquellos que estaban dispuestos y preparados para recibirlo.

Es interesante destacar que de la palabra griega μυστήριον se deriva el término “musitar”, que en español se refiere a hablar entre dientes, en voz baja o susurrar algo al oído de alguien. Esto refleja la idea de que la palabra “misterio” se relaciona con la discreción y la reserva. En el Nuevo Testamento, μυστήριον es un término que evoca la idea de un conocimiento profundo y velado que es revelado solo a aquellos que están dispuestos a recibirlo y vivir de acuerdo con su verdad.

La palabra “μυστήριον” como adjetivo

La palabra μυστήριον es un término polifacético, que puede utilizarse tanto como sustantivo como adjetivo, y su significado varía según su función gramatical en la frase u oración. Cuando se emplea como adjetivo, μυστήριον se usa para modificar a un sustantivo, otorgándole un atributo de circunspección o secreto que se encuentra oculto o velado a simple vista. De esta manera, el uso de μυστήριον como adjetivo enfatiza la naturaleza profunda y enigmática de aquello a lo que se refiere el sustantivo, transmitiendo la idea de que se trata de algo que requiere un conocimiento especializado o una iniciación para ser ejercido.

Para cerrar esta idea, el empleo de μυστήριον como adjetivo agrega una capa de misterio y profundidad al sustantivo al que modifica, sugiriendo que se trata de algo que es necesario abordar con prudencia y respeto.

El “misterio de la piedad” no existe

καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
kai hómologoménos méga estin to tes eusebeías mysterion

Antes de explicar esta rotunda afirmación, es necesario que observe cómo se escriben los distintos misterios mencionados en el Nuevo Testamento. Primero, el sustantivo; luego la preposición, y está seguida por aquello a lo que se refiere el misterio.
  • En Mateo 13:11, μυστήρια τῆς βασιλείας es el misterio del reino.
  • En Efesios 1:11, μυστήριον τοῦ θελήματος es el misterio de la voluntad.
  • En Efesios 3:4, μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ es el misterio de Cristo.
  • En Efesios 6:19, μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου es el misterio del evangelio.
  • En Colosenses 2:2, μυστηρίου τοῦ Θεοῦ es el misterio de Dios.
La estructura gramatical de la expresión “εὐσεβείας μυστήριον” (eusebeías mystérion) difiere significativamente de la utilización de μυστήριον como sustantivo en la lista anterior. En este caso, μυστήριον otorga al εὐσεβείας un atributo de circunspección y profundidad al actuar como un adjetivo que modifica el sustantivo. Sugiere que aquellos que no tienen una conexión especial con lo divino no pueden realizarla.

El significado de εὐσεβείας

En cuanto al significado de εὐσεβείας (eusebeías), se trata de un término que se refiere a la actitud de reverencia, respeto y devoción que se tiene hacia Dios y hacia lo sagrado. En el contexto del Nuevo Testamento, se utiliza para describir una manera de vivir, piadosa y virtuosa, orientada hacia el cumplimiento de los mandatos divinos y la realización del bien en la comunidad. De esta manera, la expresión “εὐσεβείας μυστήριον” sugiere que aquellos que sirven bien (εὐ) en la iglesia del Dios viviente (versículo 15) deben mantener un carácter reservado.

Es evidente que 1 Timoteo 3:16 no hace mención de algún “misterio de la piedad”, sino más bien describe una manera óptima de desempeñar el servicio eclesiástico. En tal sentido, se aboga por la discreción, la humildad y la renuncia a la búsqueda de gratificaciones emocionales o materiales. De esta manera, se insta a un desempeño responsable y equilibrado, sin caer en ostentaciones ni en actitudes egoístas.

Es muy preocupante

Es lamentable el hecho de que la inducción religiosa haya influido en la traducción de textos bíblicos, y más aún cuando esta influencia ha llevado a la alteración del significado original de los mismos. Causa alarma pensar que se hayan mantenido durante siglos traducciones malintencionadas, sin justificación alguna, con el fin de respaldar doctrinas que pudieran carecer de fundamento en los idiomas originales de los textos bíblicos. Esta problemática plantea cuestiones éticas y epistemológicas, en tanto que se hace necesario discernir cuál es el propósito real de una traducción y si esta se ajusta a los estándares académicos y científicos, o si, por el contrario, está sometida a intereses particulares. Es necesario replantearse, pues, los criterios y los mecanismos que rigen la traducción de textos sagrados, para poder garantizar una aproximación rigurosa y honesta a los mismos.
 
"Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande..." 1Tm 3: 16.

Y..., ¿Cuál sería ese "secreto sagrado"?

"el secreto sagrado que estuvo escondido durante los sistemas pasados y las generaciones pasadas. Pero ahora ha sido revelado a sus santos," Col 1: 16.

Y pondré
en emistad entre ti y la mujer, y entre tu descendenciay la descendencia de ella. Él te magullará en la cabeza
y tú le
magullarás
en el talón”. Gn 3: 15.

¡Pues este, que desde tiempos inmemoriales se trató de saber a qué se refería, hasta que fue revelado!

Por su parte, el Dios que da paz
aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes en breve..." Ro 16: 20.

"Por lo tanto, puesto que los “hijitos” son partícipes de sangre y carne, él también de igual manera participó de las mismas cosas, para que por su muerte
redujera a nada al que tiene el medio para causar la muerte, es decir, al Diablo;" Heb 2: 14
 
Última edición:
"Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande..." 1Tm 3: 16.

Y..., ¿Cuál sería ese "secreto sagrado"?

"el secreto sagrado que estuvo escondido durante los sistemas pasados y las generaciones pasadas. Pero ahora ha sido revelado a sus santos," Col 1: 16.

Y pondré
en emistad entre ti y la mujer, y entre tu descendenciay la descendencia de ella. Él te magullará en la cabeza
y tú le
magullarás
en el talón”. Gn 3: 15.

¡Pues este, que desde tiempos inmemoriales se trató de saber a qué se refería, hasta que fue revelado!

Por su parte, el Dios que da paz
aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes en breve..." Ro 16: 20.

"Por lo tanto, puesto que los “hijitos” son partícipes de sangre y carne, él también de igual manera participó de las mismas cosas, para que por su muerte
redujera a nada al que tiene el medio para causar la muerte, es decir, al Diablo;" Heb 2: 14
Honestamente, qué sentido tiene esa declaración con relación a lo que le venía diciendo el apóstol Pablo a Timoteo.

En el artículo explico lo que considero, con base en la gramática del griego koiné, que es la traducción más correcta.
 
Que tú no creas que Jesús es Él Mesias, lo entiendo y lo respeto, pero de lo que habla Pablo referente al "secreto sagrado," es referente a Él y la primera mención de ello se halla en Gn. 3: 15.

"el secreto sagrado que estuvo escondido durante los sistemas pasados y las generaciones pasadas. Pero ahora ha sido revelado a sus santos,"

"En otras generaciones, a los hijos de los hombres no se les dio a conocer este secreto como se les ha revelado ahora a sus santos apóstoles y profetas por medio del espíritu:" Efe. 3: 5.

"Ahora, al que puede hacerlos firmes según las buenas noticias que yo declaro y la predicación de Jesucristo, según la revelación del secreto sagrado que se ha mantenido oculto por muchísimo tiempo." Ro. 16: 25.
 
Última edición:
Bien, que tú no creas que Jesús es el mesias, pues lo entiendo y respeto eso.

Pero a lo que se refiere Pablo en 1Tm. 3: 16,
es referente a Él, y es la primera profecía mesiánica, registrada en Gn. 3: 15.
No es el punto mi credo.
Tampoco me refería a tu participación. Sino a la extraña declaración de tintes teológicos cuando el apóstol estaba diciendo cómo debían ser los que quisiesen servir en la Iglesia.

Yo analizo el texto desde un gran y sincero interés académico. Además, si lo escribió un judío, ¿me puedo permitir el interés por comprender su cosmovisión? Bueno, me lo permito.

Al analizar el texto, observo y comunico, conforme al objeto de este artículo, que no existe el “misterio de la piedad”. Más allá de que se hable o no del nacimiento de Jesús.

El enfoque de mi investigación es exponer con base en la gramática griega que el tan mentado “misterio de la piedad” es una alteración injustificable por parte de los traductores.
 
Última edición:
Míra, en el verso anterior (15), los traductores al castellano han puesto un punto, significando esto que ahí finalizaba la declaración de como deberían comportarse, en la iglesia.

Y el verso (16) habla de otra cosa como verás.

"Así es, no hay duda de que el secreto sagrado de esta devoción a Dios es grande: ‘Él fue manifestado en carne, fue declarado justo en espíritu, se les apareció a ángeles, se predicó acerca de él entre las naciones, en el mundo creyeron en él, fue recibido arriba en gloria’.
 
Míra, en el verso anterior (15), los traductores al castellano han puesto un punto, significando esto que ahí finalizaba la declaración de como deberían comportarse, en la iglesia.

Y el verso (16) habla de otra cosa como verás.

"Así es, no hay duda de que el secreto sagrado de esta devoción a Dios es grande: ‘Él fue manifestado en carne, fue declarado justo en espíritu, se les apareció a ángeles, se predicó acerca de él entre las naciones, en el mundo creyeron en él, fue recibido arriba en gloria’.
Precisamente mi artículo es un desafío a la convención de los traductores.
Yo, como no cristiano, y por supuesto que mucho menos, anticristiano, observo libre de inducciones doctrinales.

En el artículo de esta entrada publico con detalles los significados de las palabras griegas. No es un asunto doctrinal. Es un asunto de gramática. Si pudieses referirte a alguna parte específica de mi artículo y contraargumentarla, creo que enriqueceríamos la conversación.
 
El misterio de la piedad existe y es una bendita realidad.
 
  • Like
Reacciones: YEHOSHUA
La exégesis del texto bíblico, 1 Timoteo 3:16 ha sido objeto de diversas interpretaciones. Sin embargo, una revisión cuidadosa del original griego revela que la traducción comúnmente aceptada de “misterio de la piedad” no es precisa.

Razón y propósito de este artículo

Es importante señalar que, en ocasiones, los traductores pueden influir en la interpretación del texto original y forzarlo para que se ajuste a su doctrina. Este fenómeno se conoce como “eisegesis”. Interpretan el texto a través de una lente preconcebida en lugar de permitir que el texto hable por sí mismo. En este caso particular, algunos traductores han forzado la interpretación del texto griego para que se ajuste a su afiliación doctrinal. En lugar de reflejar, en el idioma de los destinatarios, la intención del autor de la carta, anteponen la de ellos.

Este tipo de intervención puede tener un impacto significativo en la interpretación de los pasajes bíblicos. Es fundamental que los traductores se esfuercen por reflejar fielmente el significado original del texto. Este artículo tiene como objetivo recuperar el mensaje original del apóstol Pablo a Timoteo. Sin ánimo de generar controversias, sino de develar la verdadera enseñanza que se encuentra en el original griego de 1 Timoteo 3:16.

El versículo que no encaja: 1 Timoteo 3:16

El versículo parece ser ajeno al contexto del mensaje que Pablo está transmitiendo a su discípulo. De hecho, su inclusión rompe la cohesión temática del capítulo. El lenguaje utilizado en este versículo no encaja en la estructura del resto del texto. La forma en que se vierte en las Biblias hace parecer que alguien lo añadió posteriormente al texto original. No fluye de manera natural ni se conecta adecuadamente con las ideas presentadas en el contexto. Podemos afirmar con certeza que se hace con la intención de reforzar una doctrina específica. En su forma actual, no es una parte orgánica del mensaje original de Pablo a Timoteo.

Cabe aclarar que el versículo que es objeto de este artículo sí es original. El texto en la carta a Timoteo se percibe interpolado debido a la falta de precisión y profesionalismo en la traducción de los manuscritos. Los traductores han dado prioridad a sus interpretaciones doctrinales. Han introducido inconsistencias en el texto que se perciben ajenas a la lógica y coherencia del discurso original. Se trata de una situación en la que elige una lectura teológica en lugar de una lectura crítica y rigurosa del texto original. El pasaje no es una interpolación, pero la falta de precisión en la traducción rompe la conexión con el resto del mensaje.

El contexto del mensaje

El mensaje del capítulo se centra en las cualidades necesarias para aquellos que aspiran a ocupar el puesto de obispo o diácono en la iglesia. En primer lugar, se enfatiza la importancia de la irreprensibilidad en la conducta y el carácter. Esto implica ser respetable, sobrio, prudente, amable, hospitalario, capaz de enseñar, no dado a la desmesura ni a la codicia.

Además, se espera que los candidatos a estos cargos tengan una familia en orden, esposos fieles y buenos administradores de sus hogares. El pasaje también destaca la necesidad de que estos líderes tengan experiencia y un buen testimonio en la iglesia. Que sean respetados también por aquellos que están fuera de ella. El mensaje de 1 Timoteo 3:1-13 es que aquellos que aspiren a ser líderes en la iglesia deben ser personas moralmente sólidas, dignas de respeto y con una buena reputación en su comunidad.

La sección mal traducida

La expresión griega “καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον” (kai homologouménos méga estin to tes eusebeías mystérion) de 1 Timoteo 3:16 ha sido objeto de una traducción sumamente deficiente:

“E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad”.

Tal traducción genera una profunda discontinuidad con todo el desarrollo temático previo en el capítulo. Al mismo tiempo, desvirtúa el sentido original de las expresiones griegas. Por tanto, resulta imprescindible una revisión crítica de la traducción en cuestión. Una reconsideración atenta de la construcción gramatical y semántica de la expresión original. Solo de este modo se podrá comprender cabalmente la articulación discursiva del capítulo. Preservar la red de relaciones conceptuales que en él se establecen en torno al tema principal.

El adjetivo “mega”

καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
kai hómologoménos méga estin to tes eusebeías mysterion

Comenzando por el adjetivo griego “μέγα” (mega), cabe destacar que no está describiendo al “misterio”, sino más bien, se relaciona con el concepto de “homologouménos”. Es pertinente señalar que los traductores, al trasladar este término a otras lenguas, suelen plasmarlo como “grande es el misterio”, lo cual no es exacto en términos semánticos. En efecto, lo que se magnifica en este contexto es la noción de “homologouménos”, no de “misterioso”. En tal sentido, resulta crucial diferenciar y comprender con precisión las connotaciones lingüísticas y culturales de estos vocablos, para así abordar con mayor profundidad el significado y la relevancia de las afirmaciones en cuestión.

Qué significa “homologouménos”

Resulta interesante resaltar que la traducción de “homologouménos” como “indiscutiblemente” es un ejemplo de cómo una equivocada interpretación puede conducir a una ruptura en la coherencia del mensaje transmitido. En este caso, se ha descompuesto el término en sus dos raíces, “homo” (igual) y “logos” (discurso, idea, expresión), lo cual ha dado lugar a la errónea traducción como “indiscutiblemente”.

Es importante subrayar que el verdadero significado de “homologouménos” se relaciona con el concepto de “homología”, es decir, la idea de una correspondencia o similitud entre dos elementos. Al omitir este matiz semántico, se pierde la precisión y la coherencia en la comprensión del mensaje de Pablo. Es fundamental tener un conocimiento riguroso de las connotaciones culturales y lingüísticas de las palabras para llevar a cabo una traducción fiel y coherente.

Tal como se ha mencionado anteriormente, los versículos 14 al 15 son un paréntesis en la estructura del texto bíblico en cuestión. Por motivos didácticos, los obviamos para enfocar nuestra atención en el versículo 16, donde se hace evidente la presencia de una homología entre el diácono que ejerce con excelencia su servicio en el versículo 13 y aquel que fue manifestado en carne y exaltado posteriormente. En este sentido, se puede inferir que el diácono será honrado de forma similar a la manera en que Cristo fue glorificado. En otras palabras, el mencionado paralelismo u “homología” es un elemento clave en la comprensión de la enseñanza que se transmite en este pasaje bíblico, subrayando la importancia de un servicio diligente y fiel en el contexto de la fe cristiana.

La gran homología de 1 Timoteo 3:16

13 Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso
16 Y grande es la homología…: El que fue manifestado en carne… fue recibido arriba en gloria.

La importancia de una correcta traducción de términos en la comprensión de un mensaje se hace patente en el análisis del pasaje bíblico en cuestión. De hecho, la mala traducción de “homologouménos” como “indiscutiblemente” rompe la coherencia y la ilación del mensaje. Una traducción más precisa, como “homología”, permite que todo encaje de forma natural. De vuelta al adjetivo “mega”, se puede inferir que su inclusión en la frase “grande es la homología” proporciona una mayor claridad en el sentido del mensaje transmitido por Pablo a Timoteo.

Qué significa “misterio” en el Nuevo Testamento

La palabra griega μυστήριον (mystérion) originalmente se refiere a un secreto o conocimiento oculto que se revela solo a los iniciados. En el contexto cristiano, el término se refiere a una verdad que ha sido revelada por Dios. Es importante señalar que el significado original de la palabra no implicaba necesariamente algo incomprensible o impenetrable. Expresa algo que se mantuvo velado hasta que fue revelado a aquellos que estaban dispuestos y preparados para recibirlo.

Es interesante destacar que de la palabra griega μυστήριον se deriva el término “musitar”, que en español se refiere a hablar entre dientes, en voz baja o susurrar algo al oído de alguien. Esto refleja la idea de que la palabra “misterio” se relaciona con la discreción y la reserva. En el Nuevo Testamento, μυστήριον es un término que evoca la idea de un conocimiento profundo y velado que es revelado solo a aquellos que están dispuestos a recibirlo y vivir de acuerdo con su verdad.


La palabra “μυστήριον” como adjetivo

La palabra μυστήριον es un término polifacético, que puede utilizarse tanto como sustantivo como adjetivo, y su significado varía según su función gramatical en la frase u oración. Cuando se emplea como adjetivo, μυστήριον se usa para modificar a un sustantivo, otorgándole un atributo de circunspección o secreto que se encuentra oculto o velado a simple vista. De esta manera, el uso de μυστήριον como adjetivo enfatiza la naturaleza profunda y enigmática de aquello a lo que se refiere el sustantivo, transmitiendo la idea de que se trata de algo que requiere un conocimiento especializado o una iniciación para ser ejercido.

Para cerrar esta idea, el empleo de μυστήριον como adjetivo agrega una capa de misterio y profundidad al sustantivo al que modifica, sugiriendo que se trata de algo que es necesario abordar con prudencia y respeto.

El “misterio de la piedad” no existe

καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
kai hómologoménos méga estin to tes eusebeías mysterion

Antes de explicar esta rotunda afirmación, es necesario que observe cómo se escriben los distintos misterios mencionados en el Nuevo Testamento. Primero, el sustantivo; luego la preposición, y está seguida por aquello a lo que se refiere el misterio.
  • En Mateo 13:11, μυστήρια τῆς βασιλείας es el misterio del reino.
  • En Efesios 1:11, μυστήριον τοῦ θελήματος es el misterio de la voluntad.
  • En Efesios 3:4, μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ es el misterio de Cristo.
  • En Efesios 6:19, μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου es el misterio del evangelio.
  • En Colosenses 2:2, μυστηρίου τοῦ Θεοῦ es el misterio de Dios.
La estructura gramatical de la expresión “εὐσεβείας μυστήριον” (eusebeías mystérion) difiere significativamente de la utilización de μυστήριον como sustantivo en la lista anterior. En este caso, μυστήριον otorga al εὐσεβείας un atributo de circunspección y profundidad al actuar como un adjetivo que modifica el sustantivo. Sugiere que aquellos que no tienen una conexión especial con lo divino no pueden realizarla.

El significado de εὐσεβείας

En cuanto al significado de εὐσεβείας (eusebeías), se trata de un término que se refiere a la actitud de reverencia, respeto y devoción que se tiene hacia Dios y hacia lo sagrado. En el contexto del Nuevo Testamento, se utiliza para describir una manera de vivir, piadosa y virtuosa, orientada hacia el cumplimiento de los mandatos divinos y la realización del bien en la comunidad. De esta manera, la expresión “εὐσεβείας μυστήριον” sugiere que aquellos que sirven bien (εὐ) en la iglesia del Dios viviente (versículo 15) deben mantener un carácter reservado.

Es evidente que 1 Timoteo 3:16 no hace mención de algún “misterio de la piedad”, sino más bien describe una manera óptima de desempeñar el servicio eclesiástico. En tal sentido, se aboga por la discreción, la humildad y la renuncia a la búsqueda de gratificaciones emocionales o materiales. De esta manera, se insta a un desempeño responsable y equilibrado, sin caer en ostentaciones ni en actitudes egoístas.

Es muy preocupante

Es lamentable el hecho de que la inducción religiosa haya influido en la traducción de textos bíblicos, y más aún cuando esta influencia ha llevado a la alteración del significado original de los mismos. Causa alarma pensar que se hayan mantenido durante siglos traducciones malintencionadas, sin justificación alguna, con el fin de respaldar doctrinas que pudieran carecer de fundamento en los idiomas originales de los textos bíblicos. Esta problemática plantea cuestiones éticas y epistemológicas, en tanto que se hace necesario discernir cuál es el propósito real de una traducción y si esta se ajusta a los estándares académicos y científicos, o si, por el contrario, está sometida a intereses particulares. Es necesario replantearse, pues, los criterios y los mecanismos que rigen la traducción de textos sagrados, para poder garantizar una aproximación rigurosa y honesta a los mismos.
He leído, su artículo o exposición, sobre la coherencia de este versículo, y no me canso de admirar su saber, y capacidad.

Para mi atención, han surgido unas preguntas, que no se responder bien, al leer esto que usted cita y a continuación pego:

"El que fue manifestado en carne… fue recibido arriba en gloria"

Me pregunto:

Quién fue manifestado en carne...?
Quién fue recibido arriba...?
Y quien le recibe...?

Si tiene a bien, ayudarme a comprender, de cierto se lo agradeceré.

Saludos y bendiciones.
 
  • Like
Reacciones: Biblia Revisada
El Verbo hecho hijo.

El hijo exaltado hasta lo sumo.

El Padre.
El que se manifestó en carne y fue recibido
El Verbo hecho hijo.

El hijo exaltado hasta lo sumo.

El Padre.
Si el que se manifestó en carne es el Verbo hecho Hijo:

Quien es el Verbo ?
Quién se hizo Hijo ?

Muchas gracias por tu respuesta Salmo51.
Pero aún me queda por aclarar.

Saludos y bendiciones.
 
He leído, su artículo o exposición, sobre la coherencia de este versículo, y no me canso de admirar su saber, y capacidad.
Muchas gracias
"El que fue manifestado en carne… fue recibido arriba en gloria"
Me pregunto:
Quién fue manifestado en carne...?
Quién fue recibido arriba...?
Y quien le recibe...?
Según la carta, el apóstol Pablo está hablando de las apariciones de Jesús resucitado. A diferencia de lo que tradicionalmente se interpreta, como una referencia a su nacimiento. Hay razones textuales que permiten inferir con acierto que es una referencia a Jesús resucitado.
 
Es necesario replantearse, pues, los criterios y los mecanismos que rigen la traducción de textos sagrados, para poder garantizar una aproximación rigurosa y honesta a los mismos.
1Ti 3:16: "Y, por confesión unánime, grande es el misterio de la piedad: Él fue manifestado en carne, Fue justificado en Espíritu, Fue visto por los ángeles, Fue proclamado entre los gentiles, Fue creído en el mundo, Fue recibido arriba en gloria."

El Texto parece muy firme, pues aparece en las Bases más antiguas del NP, lo cual descarta la posibilidad que haya sido añadido.

Apartando el HECHO de que muchas versiones hayan traducido a ὅς como "Dios", y, a mi criterio: hayan utilizado mal dicho término (pues se necesita buscar en el contexto para hallar la identificación del ὅς), el resto como: "indiscutiblemente" o "misterio", no pasan der ser variantes, bien usadas, hasta hoy en día (mañana, sabemos que puede variar por el desarrollo de las técnicas de la Traducción).

Aunque no lo hayas mencionado (por tener relación a los que consideramos la Escritura como un Cuerpo Escritural de Cristo), el Texto Hebreo también necesita pasar por esa rigurosidad. Por supuesto, los primeros críticos TEXTUALES deberán pertenecer a dicha nación (como Enmanuel Tov, por ejemplo).

El “misterio de la piedad” no existe
No existe para aquéllos que han recibido el Paracletos de la Verdad. Sin embargo, 1 Tim 3:16 se observa muy relacionado con el siguiente verso:

1Ti 4:1: "Pero el Espíritu expresamente dice que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios,"

¿cuáles doctrinas? Que Él no se hizo carne, que Él no fue justificado en Espíritu, etc.

Tu tema gira hacia quién o quiénes realizan las técnicas de traducción de la Palabra. Se puede garantizar que, hoy en día, la mayoría de los especialistas, de universidades tan prestigiosas como la de Jerusalén, ni siquiera pertenecen a una afinidad religiosa determinada. Esto es ¿ventajoso o desventajoso? Para mí: desventajoso. Porque practican una Traducción interlineal (una traducción para cada término) en vez de una Traducción CONTEXTUAL (Tanto el VP como el NP poseen una UNIDAD).

Luego, llegan dichas investigaciones a las editoras de cada "demonizaciones", lugar que da pie a tu investigación. Allí, se desechan los análisis competentes anteriores y permean la Palabra con sus privados conceptos. Ejemplos: Sociedades Bíblicas Unidas, Nuevo Mundo, etc.

Pero, el Espíritu de DIOS impone Su Poder a la Restauración del Texto Sagrado en los actuales tiempos (2Cr 24:13 y Hch 3:21). Surge la Crítica Textual (al menos, del NP) que fuerza la limpieza de esos errores.

Ariel: ¿Por qué cambias tanto de nick en el Foro?
 
  • Like
Reacciones: Biblia Revisada
1Ti 3:16: "Y, por confesión unánime, grande es el misterio de la piedad: Él fue manifestado en carne, Fue justificado en Espíritu, Fue visto por los ángeles, Fue proclamado entre los gentiles, Fue creído en el mundo, Fue recibido arriba en gloria."

El Texto parece muy firme, pues aparece en las Bases más antiguas del NP, lo cual descarta la posibilidad que haya sido añadido.
El texto es el siguiente:
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
kai hómologoménos méga estin to tes eusebeías mysterion

Esta es la estructura de los “misterios de” en todo el Nuevo Testamento:
Primero,
el sustantivo; luego la preposición, y está seguida por aquello a lo que se refiere el misterio.

  • En Mateo 13:11, μυστήρια τῆς βασιλείας es el misterio del reino.
  • En Efesios 1:11, μυστήριον τοῦ θελήματος es el misterio de la voluntad.
  • En Efesios 3:4, μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ es el misterio de Cristo.
  • En Efesios 6:19, μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου es el misterio del evangelio.
  • En Colosenses 2:2, μυστηρίου τοῦ Θεοῦ es el misterio de Dios.
En términos gramaticales, es evidente que 1 de Timoteo 3:16 no está hablando de:

μυστήριον τῆς εὐσεβείας
mistérion tes eusebeías

Sino de:

εὐσεβείας μυστήριον
eusebeías mysterion

Y es en eso que se centra el mensaje. No niega la parte siguiente, en la que se describe una consecución de eventos desde una “manifestación” en carne y exaltación.

No hay un “misterio de la piedad”, en términos textuales.

Aunque no lo hayas mencionado (por tener relación a los que consideramos la Escritura como un Cuerpo Escritural de Cristo), el Texto Hebreo también necesita pasar por esa rigurosidad. Por supuesto, los primeros críticos TEXTUALES deberán pertenecer a dicha nación (como Enmanuel Tov, por ejemplo).
Me consta que es necesaria una revisión verdadera. No esas que relanzan, en mi concepto, de manera mercantil, las editoriales cristianas; sino una verdadera, franca, desde una perspectiva rigurosamente textual.


El “misterio de la piedad” no existe
No existe para aquéllos que han recibido el Paracletos de la Verdad. Sin embargo, 1 Tim 3:16 se observa muy relacionado con el siguiente verso:
1Ti 4:1: "Pero el Espíritu expresamente dice que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios,"
No existe porque no está escrito.

Soy consciente de que el título no puede abarcar toda la idea, ni debe hacerlo. Pero aclaro que aquí no estoy negando que exista aquello a lo que han denominado “misterio de la piedad”; es decir: “quien fue manifestado en carne...”.

Lo que niego, y demuestro en mis argumentos, es la existencia de la denominación “misterio de la piedad”.
¿cuáles doctrinas? Que Él no se hizo carne, que Él no fue justificado en Espíritu, etc.
Espero haya quedado claro que el artículo no se refiere a lo que usted está adjudicando. De hecho, comienzo a sospechar de que no lo ha leído.

Luego, una observación, el versículo en cuestión no habla de ser hecho carne.

 
Muchas gracias

Según la carta, el apóstol Pablo está hablando de las apariciones de Jesús resucitado. A diferencia de lo que tradicionalmente se interpreta, como una referencia a su nacimiento. Hay razones textuales que permiten inferir con acierto que es una referencia a Jesús resucitado.
No entiendo esto de "las apariciones de Jesús resucitado".
Qué relación puede tener su resurrección, con su nacimiento...

Tampoco entiendo qué "razones textuales" justifican el " inferir con acierto"...

Cómo puedo tener esa certeza, sí desconozco la razones.

Siento decirle que a pesar de su esfuerzo y respuesta, la cual agradezco, sigo
desconociendo:

Quién fue manifestado en carne...?
Quién fue recibido arriba...?
Y quien le recibe...?

Saludos y bendiciones.
 
No entiendo esto de "las apariciones de Jesús resucitado".
Qué relación puede tener su resurrección, con su nacimiento...

Tampoco entiendo qué "razones textuales" justifican el " inferir con acierto"...

Cómo puedo tener esa certeza, sí desconozco la razones.

Siento decirle que a pesar de su esfuerzo y respuesta, la cual agradezco, sigo
desconociendo:

Quién fue manifestado en carne...?
Quién fue recibido arriba...?
Y quien le recibe...?

Saludos y bendiciones.
Por la importancia que considero tiene el tema, abriré una nueva entrada.
 
No trastorne la
La exégesis del texto bíblico, 1 Timoteo 3:16 ha sido objeto de diversas interpretaciones. Sin embargo, una revisión cuidadosa del original griego revela que la traducción comúnmente aceptada de “misterio de la piedad” no es precisa.

Razón y propósito de este artículo

Es importante señalar que, en ocasiones, los traductores pueden influir en la interpretación del texto original y forzarlo para que se ajuste a su doctrina. Este fenómeno se conoce como “eisegesis”. Interpretan el texto a través de una lente preconcebida en lugar de permitir que el texto hable por sí mismo. En este caso particular, algunos traductores han forzado la interpretación del texto griego para que se ajuste a su afiliación doctrinal. En lugar de reflejar, en el idioma de los destinatarios, la intención del autor de la carta, anteponen la de ellos.

Este tipo de intervención puede tener un impacto significativo en la interpretación de los pasajes bíblicos. Es fundamental que los traductores se esfuercen por reflejar fielmente el significado original del texto. Este artículo tiene como objetivo recuperar el mensaje original del apóstol Pablo a Timoteo. Sin ánimo de generar controversias, sino de develar la verdadera enseñanza que se encuentra en el original griego de 1 Timoteo 3:16.

El versículo que no encaja: 1 Timoteo 3:16

El versículo parece ser ajeno al contexto del mensaje que Pablo está transmitiendo a su discípulo. De hecho, su inclusión rompe la cohesión temática del capítulo. El lenguaje utilizado en este versículo no encaja en la estructura del resto del texto. La forma en que se vierte en las Biblias hace parecer que alguien lo añadió posteriormente al texto original. No fluye de manera natural ni se conecta adecuadamente con las ideas presentadas en el contexto. Podemos afirmar con certeza que se hace con la intención de reforzar una doctrina específica. En su forma actual, no es una parte orgánica del mensaje original de Pablo a Timoteo.

Cabe aclarar que el versículo que es objeto de este artículo sí es original. El texto en la carta a Timoteo se percibe interpolado debido a la falta de precisión y profesionalismo en la traducción de los manuscritos. Los traductores han dado prioridad a sus interpretaciones doctrinales. Han introducido inconsistencias en el texto que se perciben ajenas a la lógica y coherencia del discurso original. Se trata de una situación en la que elige una lectura teológica en lugar de una lectura crítica y rigurosa del texto original. El pasaje no es una interpolación, pero la falta de precisión en la traducción rompe la conexión con el resto del mensaje.

El contexto del mensaje

El mensaje del capítulo se centra en las cualidades necesarias para aquellos que aspiran a ocupar el puesto de obispo o diácono en la iglesia. En primer lugar, se enfatiza la importancia de la irreprensibilidad en la conducta y el carácter. Esto implica ser respetable, sobrio, prudente, amable, hospitalario, capaz de enseñar, no dado a la desmesura ni a la codicia.

Además, se espera que los candidatos a estos cargos tengan una familia en orden, esposos fieles y buenos administradores de sus hogares. El pasaje también destaca la necesidad de que estos líderes tengan experiencia y un buen testimonio en la iglesia. Que sean respetados también por aquellos que están fuera de ella. El mensaje de 1 Timoteo 3:1-13 es que aquellos que aspiren a ser líderes en la iglesia deben ser personas moralmente sólidas, dignas de respeto y con una buena reputación en su comunidad.

La sección mal traducida

La expresión griega “καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον” (kai homologouménos méga estin to tes eusebeías mystérion) de 1 Timoteo 3:16 ha sido objeto de una traducción sumamente deficiente:

“E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad”.

Tal traducción genera una profunda discontinuidad con todo el desarrollo temático previo en el capítulo. Al mismo tiempo, desvirtúa el sentido original de las expresiones griegas. Por tanto, resulta imprescindible una revisión crítica de la traducción en cuestión. Una reconsideración atenta de la construcción gramatical y semántica de la expresión original. Solo de este modo se podrá comprender cabalmente la articulación discursiva del capítulo. Preservar la red de relaciones conceptuales que en él se establecen en torno al tema principal.

El adjetivo “mega”

καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
kai hómologoménos méga estin to tes eusebeías mysterion

Comenzando por el adjetivo griego “μέγα” (mega), cabe destacar que no está describiendo al “misterio”, sino más bien, se relaciona con el concepto de “homologouménos”. Es pertinente señalar que los traductores, al trasladar este término a otras lenguas, suelen plasmarlo como “grande es el misterio”, lo cual no es exacto en términos semánticos. En efecto, lo que se magnifica en este contexto es la noción de “homologouménos”, no de “misterioso”. En tal sentido, resulta crucial diferenciar y comprender con precisión las connotaciones lingüísticas y culturales de estos vocablos, para así abordar con mayor profundidad el significado y la relevancia de las afirmaciones en cuestión.

Qué significa “homologouménos”

Resulta interesante resaltar que la traducción de “homologouménos” como “indiscutiblemente” es un ejemplo de cómo una equivocada interpretación puede conducir a una ruptura en la coherencia del mensaje transmitido. En este caso, se ha descompuesto el término en sus dos raíces, “homo” (igual) y “logos” (discurso, idea, expresión), lo cual ha dado lugar a la errónea traducción como “indiscutiblemente”.

Es importante subrayar que el verdadero significado de “homologouménos” se relaciona con el concepto de “homología”, es decir, la idea de una correspondencia o similitud entre dos elementos. Al omitir este matiz semántico, se pierde la precisión y la coherencia en la comprensión del mensaje de Pablo. Es fundamental tener un conocimiento riguroso de las connotaciones culturales y lingüísticas de las palabras para llevar a cabo una traducción fiel y coherente.

Tal como se ha mencionado anteriormente, los versículos 14 al 15 son un paréntesis en la estructura del texto bíblico en cuestión. Por motivos didácticos, los obviamos para enfocar nuestra atención en el versículo 16, donde se hace evidente la presencia de una homología entre el diácono que ejerce con excelencia su servicio en el versículo 13 y aquel que fue manifestado en carne y exaltado posteriormente. En este sentido, se puede inferir que el diácono será honrado de forma similar a la manera en que Cristo fue glorificado. En otras palabras, el mencionado paralelismo u “homología” es un elemento clave en la comprensión de la enseñanza que se transmite en este pasaje bíblico, subrayando la importancia de un servicio diligente y fiel en el contexto de la fe cristiana.

La gran homología de 1 Timoteo 3:16

13 Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso
16 Y grande es la homología…: El que fue manifestado en carne… fue recibido arriba en gloria.

La importancia de una correcta traducción de términos en la comprensión de un mensaje se hace patente en el análisis del pasaje bíblico en cuestión. De hecho, la mala traducción de “homologouménos” como “indiscutiblemente” rompe la coherencia y la ilación del mensaje. Una traducción más precisa, como “homología”, permite que todo encaje de forma natural. De vuelta al adjetivo “mega”, se puede inferir que su inclusión en la frase “grande es la homología” proporciona una mayor claridad en el sentido del mensaje transmitido por Pablo a Timoteo.

Qué significa “misterio” en el Nuevo Testamento

La palabra griega μυστήριον (mystérion) originalmente se refiere a un secreto o conocimiento oculto que se revela solo a los iniciados. En el contexto cristiano, el término se refiere a una verdad que ha sido revelada por Dios. Es importante señalar que el significado original de la palabra no implicaba necesariamente algo incomprensible o impenetrable. Expresa algo que se mantuvo velado hasta que fue revelado a aquellos que estaban dispuestos y preparados para recibirlo.

Es interesante destacar que de la palabra griega μυστήριον se deriva el término “musitar”, que en español se refiere a hablar entre dientes, en voz baja o susurrar algo al oído de alguien. Esto refleja la idea de que la palabra “misterio” se relaciona con la discreción y la reserva. En el Nuevo Testamento, μυστήριον es un término que evoca la idea de un conocimiento profundo y velado que es revelado solo a aquellos que están dispuestos a recibirlo y vivir de acuerdo con su verdad.


La palabra “μυστήριον” como adjetivo

La palabra μυστήριον es un término polifacético, que puede utilizarse tanto como sustantivo como adjetivo, y su significado varía según su función gramatical en la frase u oración. Cuando se emplea como adjetivo, μυστήριον se usa para modificar a un sustantivo, otorgándole un atributo de circunspección o secreto que se encuentra oculto o velado a simple vista. De esta manera, el uso de μυστήριον como adjetivo enfatiza la naturaleza profunda y enigmática de aquello a lo que se refiere el sustantivo, transmitiendo la idea de que se trata de algo que requiere un conocimiento especializado o una iniciación para ser ejercido.

Para cerrar esta idea, el empleo de μυστήριον como adjetivo agrega una capa de misterio y profundidad al sustantivo al que modifica, sugiriendo que se trata de algo que es necesario abordar con prudencia y respeto.

El “misterio de la piedad” no existe

καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον
kai hómologoménos méga estin to tes eusebeías mysterion

Antes de explicar esta rotunda afirmación, es necesario que observe cómo se escriben los distintos misterios mencionados en el Nuevo Testamento. Primero, el sustantivo; luego la preposición, y está seguida por aquello a lo que se refiere el misterio.
  • En Mateo 13:11, μυστήρια τῆς βασιλείας es el misterio del reino.
  • En Efesios 1:11, μυστήριον τοῦ θελήματος es el misterio de la voluntad.
  • En Efesios 3:4, μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ es el misterio de Cristo.
  • En Efesios 6:19, μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου es el misterio del evangelio.
  • En Colosenses 2:2, μυστηρίου τοῦ Θεοῦ es el misterio de Dios.
La estructura gramatical de la expresión “εὐσεβείας μυστήριον” (eusebeías mystérion) difiere significativamente de la utilización de μυστήριον como sustantivo en la lista anterior. En este caso, μυστήριον otorga al εὐσεβείας un atributo de circunspección y profundidad al actuar como un adjetivo que modifica el sustantivo. Sugiere que aquellos que no tienen una conexión especial con lo divino no pueden realizarla.

El significado de εὐσεβείας

En cuanto al significado de εὐσεβείας (eusebeías), se trata de un término que se refiere a la actitud de reverencia, respeto y devoción que se tiene hacia Dios y hacia lo sagrado. En el contexto del Nuevo Testamento, se utiliza para describir una manera de vivir, piadosa y virtuosa, orientada hacia el cumplimiento de los mandatos divinos y la realización del bien en la comunidad. De esta manera, la expresión “εὐσεβείας μυστήριον” sugiere que aquellos que sirven bien (εὐ) en la iglesia del Dios viviente (versículo 15) deben mantener un carácter reservado.

Es evidente que 1 Timoteo 3:16 no hace mención de algún “misterio de la piedad”, sino más bien describe una manera óptima de desempeñar el servicio eclesiástico. En tal sentido, se aboga por la discreción, la humildad y la renuncia a la búsqueda de gratificaciones emocionales o materiales. De esta manera, se insta a un desempeño responsable y equilibrado, sin caer en ostentaciones ni en actitudes egoístas.

Es muy preocupante

Es lamentable el hecho de que la inducción religiosa haya influido en la traducción de textos bíblicos, y más aún cuando esta influencia ha llevado a la alteración del significado original de los mismos. Causa alarma pensar que se hayan mantenido durante siglos traducciones malintencionadas, sin justificación alguna, con el fin de respaldar doctrinas que pudieran carecer de fundamento en los idiomas originales de los textos bíblicos. Esta problemática plantea cuestiones éticas y epistemológicas, en tanto que se hace necesario discernir cuál es el propósito real de una traducción y si esta se ajusta a los estándares académicos y científicos, o si, por el contrario, está sometida a intereses particulares. Es necesario replantearse, pues, los criterios y los mecanismos que rigen la traducción de textos sagrados, para poder garantizar una aproximación rigurosa y honesta a los mismos.

No trastorne la escritura​

εὐσέβεια :piedad​

μυστήριον :misterio​

 
Sino de:

εὐσεβείας μυστήριον
eusebeías mysterion
Y es en eso que se centra el mensaje. No niega la parte siguiente, en la que se describe una consecución de eventos desde una “manifestación” en carne y exaltación.

No hay un “misterio de la piedad”, en términos textuales.
En términos textuales existe un MISTERIO en sustantivo, como una Piedad (bien-reverenciar) en sustantivo. ¿Cuál término influye sobre cuál? Tus ejemplos no poseen la misma construcción gramatical. Al contrario:

GA 01Rom 16:25: "τω δε δυναμενω υμαϲ ϲτηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και {κ̅υ̅} ι̅υ̅ χ̅υ̅ κατα αποκαλυψι̅ μυϲτηριου χρονοιϲ αιωνιοιϲ ϲεϲιγημενου"

Aquí se acerca más a la estructura de 1 Tim 3:16, ¿cómo se traduce estos dos sustantivos?

Ro 16:25: "Y al que puede fortaleceros según mi Evangelio y la proclamación de JESUCRISTO, según la revelación del misterio que fue guardado en silencio desde tiempos eternos,"

¿Qué variante puedo darle a εὐσεβείας μυστήριο? piedad del misterio.

Sin embargo, encontramos un contexto de εὐσεβείας con otro sustantivo:
GA 01 1Tim 6:3: "ει τιϲ ετεροδιδαϲκαλει και μη προϲεχετε υγιαινουϲι λογοιϲ τοιϲ του κ̅υ̅ ημων ι̅υ̅ χ̅υ̅ και τη κατ ευϲεβιαν διδαϲκαλια"


Que traducen:

RV60 1Ti 6:3: "Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad,"

ευϲεβιαν διδαϲκαλια - piedad enseñanza

Observamos que se subordina el primer sustantivo al segundo.

En resumen: misterio y piedad son términos TEXTUALES.

En cuanto al μέγας de 1 Tim 3:16, ¿por qué dices que influye sobre ὁμολογουμένως y no sobre el verbo nominal εἰμί?
Luego, una observación, el versículo en cuestión no habla de ser hecho carne.
Ok. Digamos exactamente "MANIFESTAR en carne", pero regreso a lo de la Traducción CONTEXTUAL que sigo creyendo que sea el único tipo para traducir y ENTENDER la Escritura.

Jn 1:14: "Y el Logos se hizo carne y tabernaculizó entre nosotros, y contemplamos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad."

JESÚS NO se manifesta en carne, porque aceptamos, indiscutiblemente, que JESÚS es hombre. Entonces, ¿Quién es ὅς en 1 Tim 3:16 de acuerdo al CONTEXTO?

La respuesta y el entendimiento de esa pregunta se convierte en un μυστήριον (revelado a los santos. Ef 3:4-5) que no da margen a falsas doctrinas (1Tim 4:1)
 
  • Like
Reacciones: Biblia Revisada
αποκαλυψι̅ μυϲτηριου χρονοιϲ αιωνιοιϲ ϲεϲιγημενου"
Ro 16:25: "Y al que puede fortaleceros según mi Evangelio y la proclamación de JESUCRISTO, según la revelación del misterio que fue guardado en silencio desde tiempos eternos,"
¿Qué variante puedo darle a εὐσεβείας μυστήριο? piedad del misterio.
Qué buenas respuestas tienes León-el. Te invito cordialmente a considerar el sufijo griego “ίας” de “eusebeías”. Funciona sobre sí mismo.

Considera las siguientes partículas: γη, γραφή e ίας. Con ellas se conforma la palabra “geografía”. El sufijo actúa sobre los componentes de la misma palabra.

Sin embargo, encontramos un contexto de εὐσεβείας con otro sustantivo:
GA 01 1Tim 6:3: "ει τιϲ ετεροδιδαϲκαλει και μη προϲεχετε υγιαινουϲι λογοιϲ τοιϲ του κ̅υ̅ ημων ι̅υ̅ χ̅υ̅ και τη κατ ευϲεβιαν διδαϲκαλια"
RV60 1Ti 6:3: "Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad,"
ευϲεβιαν διδαϲκαλια - piedad enseñanza
Sucede que aquí el sufijo deja claro que se trata de un acusativo: εὐσέβειαν. No dice εὐσεβείας.
 
El que se manifestó en carne y fue recibido
Si el que se manifestó en carne es el Verbo hecho Hijo:
Quien es el Verbo?
El Verbo es Dios.
Pero no te olvides que Dios es inexplicable.
Nuestra mente humana no puede abarcar su gloria.
Muchos quieren definir la forma y sustancia de Dios a partir de sus limitados conocimientos y de sus 5 sentidos físicos.
Imposible.
Por otro lado hay quienes niegan que el Verbo sea Dios y lo prefieren ver como un ser aparte.
Pero fijate que Juan le llama Verbo porque no puede llamarlo de ninguna otra manera.
Si fuera un ángel o arcángel lo hubiera dicho.
Por ejemplo: En el principio era el arcángel Miguel.
Lo cierto no es que la revelación se está haciendo la dificil sino que es imposible explicar a Dios a simples criaturas limitadas como nosotros.
Otra cosa que es muy clara es que el Verbo no es un hijo de Dios.
Si fuera un hijo o el hijo unigénito Juan lo hubiera dicho sin la necesidad de usar la palabra Verbo o Logos.
Por ejemplo: En el principio era el el hijo de Dios...
Quién se hizo Hijo?
El Eterno que es inexplicable e inentendible se manifiesta de alguna manera en carne.
O sea que viene al mundo como hombre.
No te olvides que este Dios es el creador del hombre y conoce perfectamente esta forma de vida.
Pero lo mejor es entender que a Jesús no se lo puede explicar desde simples esquemas humanos.
En algún momento hay como un desdoblamiento de Dios y el mismo inexplicable Dios se divide en Padre e hijo.
Yo te he engendrado hoy y te seré a ti Padre y tu me serás hijo.
Pero este Jesús tampoco es alguien mas.
No es un ángel ni tampoco es un hombre.