Re: ¿Alguien me puede aclarar si existe el infierno???
Lo anterior es definitivamente por esto...
Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.
He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no prestamos atención.
estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase.
Deje de buscarlas... acá le dejo algunas muy ciertas... para que las pases al erudito...
Conoce usted los traductores
Margarita Wheelock y Cristóbal Sánchez que están respaldados por carta autógrafa de uno de los protagonistas en esta obra???.
Algo que no es ni rebuscado ni aislado y para reforzar lo anterior, me permito citar algunos pequeños ejemplos donde se evidencia un maltrato imperdonable y reiterado de nuestra bella lengua. Incluso no es necesario buscar mucho para encontrar ejemplos de una mala traducción incomprensible y enredada, como lo es la Biblia del Nuevo Mundo (TNM), veamos:
Jueces 16:5: “Y los señores del eje de los filisteos procedieron a subir a donde ella y a decirle: ‘Embáucalo’ y ve en qué está su gran poder y con qué podremos prevalecer contra él y con qué podemos estar seguros de atarlo para dominarlo; y nosotros, por nuestra parte, te daremos cada uno mil cien piezas de plata”.
Aquí puede ver como permanece en el cuadragésimo aniversario (2007) de ésta “obra maestra” una palabra mal acentuada, sin que las posteriores revisiones que han “introducido mejoras” la hayan detectado ni corregido.
Jueces 9:52: “Y Abimélec logró llegar hasta la torre, y empezó a pelear contra ella, y se acercó a la entrada de la torre para quemarla con fuego”.
Nuestra lengua castellana no admite pleonasmos absurdos, lo correcto es o quemarla, o prenderle fuego.
1 Reyes 4:23: “diez reses vacunas gordas y veinte reses vacunas de pasto y cien ovejas, además de algunos ciervos y gacelas y corzos y cuclillos engordados”.
Al igual que el caso anterior, lo correcto es reses, ganado vacuno o toros. En esta oportunidad, por lo visto en Brooklyn tienen una rara especie de “reses porcinas”. No es posible su uso en nuestra lengua, porque las expresiones pleonásticas no las tolera la lengua española.
1 Reyes 6:4: “Y él pasó a hacer para la casa ventanas de marcos que se enangostaban”.
¿Quién ha visto éste tipo de ventanas? En cambio todos han visto ventanas con rejas. Biblia Latinoamericana.
1 Reyes 7:30: “Y cada carretilla tenía cuatro ruedas de cobre, con ejes de cobre; y sus cuatro cantoneras les servían de apoyos. Debajo de la fuente estaban los apoyos, fundidos con guirnaldas al lado opuesto de cada uno”
¿Quién sabe qué son cantoneras? En cambio asas o soportes todo el mundo conoce.
1 Reyes 10:11: “Y la flota de naves de Hiram, que traía oro de Ofir, también trajo de Ofir maderas de árboles algum en muy grande cantidad, y piedras preciosas”.
Seguramente esos sólo crecen en el País de las Maravillas, pero la madera y el perfume de sándalo si que son familiares.
2 Reyes 12:11: “Y el dinero que había sido contado lo entregaban en manos de los hacedores del trabajo que estaban nombrados [a] la casa de Jehová. A su vez, ellos lo pagaban a los que trabajaban en madera y a los constructores que estaban trabajando en la casa de Jehová”. “Por consiguiente, Jesúa, sus hijos y sus hermanos, [y] Qadmiel y sus hijos, los hijos de Judá, se pusieron de pie como un solo grupo para actuar como supervisores de los hacedores del trabajo en la casa del Dios [verdadero]; [también] los hijos de Henadad, sus hijos y sus hermanos, los levitas”.
(Esdras 3:9).
Aquí siento resonar la voz del gringo: “¿dónde estar aquí hacedores del trabajo?” no sé cómo alguien llamaría a tan desvencijada traducción del inglés “lenguaje moderno”. Lo correcto sería encargado(s) de las obra(s).
1 Crónicas 11:23: “Y él fue quien derribó al egipcio, un hombre de tamaño extraordinario, de cinco codos. Y en la mano del egipcio había una lanza como el enjulio de los obreros del telar; no obstante, él procedió a bajar a este con una vara y arrebató la lanza de la mano del egipcio y lo mató con su propia lanza”.
(1 Samuel 17:7, 2 de Samuel 21:19)
Me pregunto una vez más, ¿cuál de los Testigos de Jehová que lee ésta versión, sabe qué es un enjulio? ¿Creerán, en agosto que hablamos del mes de julio, o lo más seguro es que pensarán que se refiere a Julio Iglesias, qué conociendo la paranoia que tienen de pronunciar esta palabra asociada con la cristiandad, y con la religión falsa, seguramente pronunciaran “Julio Congregaciones”?
Ésta palabra castiza y correctísima sin embargo, no es nada moderna, porque aparece en el diccionario de la Real Academia de 1769. En otras palabras ¿cuál lenguaje moderno y entendible encontramos aquí? Lo que todos si conocemos es un rodillo.
1 de Crónicas 11:25: “Aunque era más distinguido que los treinta, no obstante no llegó al nivel de los [primeros] tres. Sin embargo, David lo puso sobre su propia guardia de corps”.
Aunque es correcta no es tan clara y familiar como guardia personal.
1 de Crónicas 12:37: “Y del otro lado del Jordán, de los rubenitas y los gaditas y la media tribu de Manasés con todas las armas del ejército militar, había ciento veinte mil”.
Repetimos que la lengua de Cervantes no admite pleonasmos absurdos. ¿Hay algún ejército que no sea militar? Cuando lo encuentre me escribe para financiar su transporte y darle un cargo en la pacificación del medio oriente.
Ester 8:14: “Los correos mismos, montados en caballos de posta usados en el servicio real, salieron, instados adelante e impelidos a velocidad por la palabra del rey; y la ley misma se dio en Susa el castillo”.
Por favor estimado VigiadeSion, ¿qué cosa es ésta, de qué estamos hablando? Qué aprendiz de la lengua española mezcló tal horror de palabras mal traducidas de una lengua extranjera. ¿Es ese el “lenguaje claro y entendible” que usted tanto menciona? ¿Continúa acusándome de exagerar?
En qué se le aparece a usted ese amasijo irregular de vocablos a: “salieron con celeridad y a toda prisa”. (Biblia de Jerusalén) No será tan ciego con usted mismo, de pensar que la idea está más clara en la TNM. Y si así lo fuera, es usted digno de lástima.
Salmo 68:21b: “Realmente Dios mismo hará pedazos la cabeza de sus enemigos, la coronilla cabelluda de la cabeza de cualquiera que vaya andando en su culpabilidad”.
¿Qué clase de fenómeno es éste? ¿Será acaso un teocratocéfalo monstruo cabezón que tiene su guarida en salones del reino? En qué se le parece eso a: “aplasta la cabeza de sus enemigos, el cráneo de los habituados al crimen”. ¿Insiste usted en creer y hacerle creer a los ingenuos qué se entiende mejor la idea en la retorsión del nuevo mundo?
Hay que respetar la lengua, si estoy traduciendo al inglés nada me autoriza a traducir zapato como "zapateishon", y eso es lo que hizo esta señora, al inventar una palabra o neologismo inútil.
Proverbios 22:15: “La tontedad está atada al corazón del muchacho; la vara de la disciplina es lo que la alejará de él”. Véase también Salmo 35:5, 2 Samuel 15:31, Salmo 69:5, Isaías 44:25.
¿En qué diccionario serio encontraría ésta palabra?
Proverbios 22:18: “Porque es agradable que las guardes en tu vientre, para que juntas se establezcan firmemente sobre tus labios”.
Seguramente las palabras de la Traducción del Nuevo Mundo habría que guardarlas dentro del vientre. Por mi parte, prefiero guardar la palabra de Dios dentro de mí, “puesto que los alimentos [son] para el vientre, y el vientre para los alimentos”. Romanos 16:18; 1 Corintios 6:13
Proverbios 22:21: “para mostrarte la veracidad de los dichos verdaderos, a fin de devolver dichos que son la verdad... al que te envía?”
Con toda honestidad VigiadeSion, ni ebrio [o hebreo] aceptaría usted que es posible entender esto. Además de acuchillar cruelmente a la lengua indefensa. ¿En qué se le parece a usted esos asesinos puñales lingüísticos a: “para que puedas conocer la verdad y dar razón de ella a quienes te pregunten”? ¿Sería capaz alguno de sus correligionarios de presentarse ante las escalinatas de la Real Academia Española, en la calle Felipe IV, número 4 de Madrid, con ese esperpento? ¿No cree usted que hasta un barrendero lo sacaría a escobazos, puesto que la función de ella es: “LIMPIA FIJA Y DA ESPLENDOR”?
Isaías 25:6 “Y Jehová de los ejércitos ciertamente hará para todos los pueblos, en esta montaña, un banquete de platos con mucho aceite, un banquete de [vino mantenido sobre] las heces, de platos con mucho aceite, llenos de médula, de [vino mantenido sobre] las heces, filtrado”.
La expresión “heces" según la Real Academia en las acepciones 2 y 3, explica: "lo mas vil y despreciable de cualquier clase, excremento". En KJV es "wine on the lees” ésta es la expresión en esa versión, sustituida por la equivalente: “wine kept on the dregs". ¿Cuál fue la mejora sobre esta versión tan antigua? ¿No se dice que la Traducción del Nuevo Mundo se produjo para ser más clara respecto de ésta?
Esa construcción ya fue superada en inglés por otras como "fine wines" y en español, como "vinos escogidos" eso de "vinos sobre las heces”, se relaciona con vinos sobre excrementos ninguna otra traducción al español traduce siquiera en forma aproximada.
Jeremías 49:8: “¡Huyan! ¡Permítanse ceder! ¡Bajen a lo profundo para morar, oh habitantes de Dedán! Porque el desastre de Esaú ciertamente traeré sobre él, el tiempo en que tenga que dirigirle mi atención”.
El gringo sigue asomándose aquí por entre las rendijas. Y bien veo que la traductura estaba cansada y sus ojos ya se cerraban, puesto que en inglés tiene: “let yourselves give away”, eso no se acepta en cervantino. ¿En qué se le parece eso a usted a: “¡huyan, vuélvanse atrás!”? (NVI). Como siempre la TNM ni es correcta ni se entiende.
Ezequiel 12:27: “Hijo del hombre, ¡mira!, los de la casa de Israel están diciendo: ‘La visión que él ve en visión es para de aquí a muchos días, y él está profetizando respecto a tiempos muy lejanos”.
Con tanta “pleonasmiasis”... que hacemos???
Efesios 3:6 “a saber, que gente de las naciones hubieran de ser coherederos y miembros del cuerpo y participantes con nosotros de la promesa en unión con Cristo Jesús mediante las buenas nuevas”.
La expresión “hubieran de ser” de acuerdo al libro “Así Debemos Hablar” sugiere que no debemos decir por ejemplo “ojalá hubieran...”, sino "ojalá hubiera...".
Colosenses 4:6: “Que su habla siempre sea con gracia, sazonada con sal, para que sepan cómo deben dar una respuesta a cada uno”.
La palabra "como”; adverbio, conjunción y preposición con valores modales y comparativos que se escribe sin tilde. Expresa los siguientes sentidos: como adverbio relativo de modo o conjunción comparativa significa 'del modo', o 'a la manera que'...". Diccionario Larousse, Diccionario Americano de Dudas Lengua Española, México 2006, por Francisco Petrecca (ISBN 970-22-1299-5) página 61.
Y así podríamos seguir por unas cuantas páginas más...