Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

6 Parte


Apocalipsis
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Mejor continuaremos mañana con la parte 6 que comienza con Apocalipsis, estoy algo cansado.

Dios los cuide.
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Mejor continuaremos mañana con la parte 6 que comienza con Apocalipsis, estoy algo cansado.

Dios los cuide.





¡Amén. Hermano HUMILLADO. la gloria sea para JHEOVÁ DIOS, eso es lo que exactamente dice la SANTA BIBLIA, y con respecto a las personas del foro que solo escriben lo que escuchan de oidas pero no estudian las SAGRADAS ESCRITURAS, pero con toda humildad y con el deseo fervoroso de aprender y no decir en el foro puras incoherencias, les aconsejo que se pongan a estudiar diligentemente la SANTA ESCRITURA y verán como DIOS , les habre su entendimiento y Asi podrán comprender en que tiempo estamos viviendo cuando las señales de los tiempos se estan cumpiendo y si estan mas al tanto de las noticias mundiales podran ver que ya en algunos paises del mundo ya la ley dominical es un hecho. Y BENDITO SEA DIOS, que ya esto es una señal
que nuestro SEÑOR ya esta cerca.

Y esos que se entercan con que donde dice en la BIBLIA, lo de la ley dominical. no son mas que perseguidores del pueblo de DIOS, y que tratan de hacerlos quedar mal ante el mundo y que son catolicos disfrazados ("jesuitas)
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

¡Amén. Hermano HUMILLADO. la gloria sea para JHEOVÁ DIOS, eso es lo que exactamente dice la SANTA BIBLIA, y con respecto a las personas del foro que solo escriben lo que escuchan de oidas pero no estudian las SAGRADAS ESCRITURAS, pero con toda humildad y con el deseo fervoroso de aprender y no decir en el foro puras incoherencias, les aconsejo que se pongan a estudiar diligentemente la SANTA ESCRITURA y verán como DIOS , les habre su entendimiento y Asi podrán comprender en que tiempo estamos viviendo cuando las señales de los tiempos se estan cumpiendo y si estan mas al tanto de las noticias mundiales podran ver que ya en algunos paises del mundo ya la ley dominical es un hecho. Y BENDITO SEA DIOS, que ya esto es una señal
que nuestro SEÑOR ya esta cerca.

Y esos que se entercan con que donde dice en la BIBLIA, lo de la ley dominical. no son mas que perseguidores del pueblo de DIOS, y que tratan de hacerlos quedar mal ante el mundo y que son catolicos disfrazados ("jesuitas)

Haz dicho una GRAN verdad...

Dios te cuide y te colme de bendiciones.
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Hermanos retomando el Tema:

6 Parte


Apocalipsis 13:16-18 dice: 16
Y ordenaba que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y siervos, (al mensionar todos estos estados de la humanidad como el ser pobre, rico, siervo etc.. implica que no importa el estado será puesta esta MARCA, o sea, a la fuerza) se les ponga una marca en la mano derecha o en la frente. (interesante es el hecho, de porque en la mano derecha y en la frente...esto es debido a que será impuesta, exigida (mano derecha) o los que lo hagan voluntariamente(frente)) NOTESE: El sello de Dios,NO MARCA, sino sello, será puesta en la frente voluntariamente a todo el que siga al cordero.

17
Y que ninguno pueda comprar ni vender, (Esto es promulgado como último intento para llegar hasta los fieles, pero estos serán firmes con sus ojos puestos en la recompensa de la vida eterna) sino el que tenga la marca o el nombre de la bestia, o el número de su nombre. ("La marca" o el día DOMINGO,será impuesto y muchos sin conocimeinto rendirán homenaje a la bestia por medio de ese "simple" día, una clara y directa oposición al día Santo de Dios.
18
Esto requiere sabiduría. El que tenga entendimiento, cuente el número de la bestia, que es número de hombre. El número es 666.


Hermanos un ejemplo de esto es en Puerto Rico; Los comercios en Sabado estan sobrebordados mientras que en Domingo toda la muchedumbre esta en las diferentes Iglesias, es por eso que el comercio solo abre de 11:00 de la mañana hasta las 5:00 de la tarde, para que puedan ir a los cultos en la mañana y en la tarde mientras que en el Sabado nada.


Continúo.
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

7 Parte


Todas las gentes hasta sin darse cuenta, guardan 9 de los 10 Mandamientos...el único que no guardan es el único que comienza con un "Acuerdate"

Hermanos...Lo digo como un hermano, Dios viene a buscar un pueblo que le obedece, es por eso que dice:

Apocalipsis 14:4 dice: ... Estos son los que siguen al Cordero por dondequiera que va...

O sea, se niegan a si mismo dejando atras las costumbres y se ponen en meta ABRAZAR a Cristo. Lo que El diga, eso haré....esa debe ser la actitud, una limpia y trasparente.

Vean estos puntos:

La página official de "El dia de los 10 Mandamientos"

La pagina del congreso en lo que a libertad en el trabajo se refiere.


Hermanos, recientemente se celebraron vistas en el congreso sobre el día Sabado "laboral", no nos engañemos mas como para ignorar estas señales.

Yo "humillado" entendí la verazidad acerca del día Sabado la cual cuadra perfectamente con todas las escrituras.

Acuerdate que ya para estos tiempos toda las escrituras deben saberse y conocerse lo que nos quieren decir, y no cabe duda que ese pasaje de Apocalipsis es autentico en su interpretación.

Solo tienes para elegir entre dos días, Sabado o Domingo, el día de Dios o el falso de Satanas, El Sello de Dios o la marca de la bestia.

Es menester obedecer a Dios... Hechos 5:29

Dios los bendiga...

Estaré en estos lares para contestar preguntas...
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Los links que expuse arriba son de organizaciones que dicen promover los 10 mandamientos pero poco a poco se tergiversará la verdad y quedará expuesto el Domingo como único día a escojer.
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Hermanos...


Que interpretan de Apocalipsis 13:16-17...?
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

7 Parte


Todas las gentes hasta sin darse cuenta, guardan 9 de los 10 Mandamientos...el único que no guardan es el único que comienza con un "Acuerdate"



La pagina del congreso en lo que a libertad en el trabajo se refiere.

Hola hermano,
Me pareció muy interesante su aportación y me da gusto de ver sus convicciones. Yo también estoy convencida de guardar el día Sábado sin embargo no estoy segura de lo de la ley dominical. Me metí a la página que menciona y viene esto:

"Labor and Corporate Social Responsibility

Strengthening respect for worker rights and promoting corporate social responsibility around the world contributes to the U.S. foreign policy goals of democracy promotion, free trade, international development, and human rights.

The State Department's Office of International Labor and Corporate Social Responsibility, part of the Bureau of Democracy, Human Rights and Labor, promotes these issues in partnership with the private sector, organized labor, NGOs, intergovernmental organizations, international organizations and other U.S. federal agencies.

Key priority areas include:

Promoting organized labor and their role as reformers in developing countries.
Partnering with the private sector to protect human rights, including workers rights, and to promote good governance, transparency, and the rule of law.
Promoting labor rights through free trade agreements and other international negotiations.
Combating child labor, forced labor, and trafficking in persons.
The State Department supports projects that promote these goals, including an anti-sweatshop initiative to fund the development of approaches to combat sweatshop labor in overseas factories. Since 2000, nearly $18 million in projects have been funded through this initiative."


¿En qué parte viene lo del sábado laboral que menciona usted? Please don't think that I didn't understand the text, since I am able to read in english, the thing is that I didn't find what you wrote above...
Gracias hermano y espero no tome esta respuesta como un ataque, la verdad es que me gusta aprender de los demás puntos de vista.
 
Muy interesante el tema y se ha desarrollado muy bien.

Muy interesante el tema y se ha desarrollado muy bien.

Dios les Bendiga,
Gabriel escribio:
Gabriel dijo:
Si lees la Palabra de Dios, verás que cuando se une el poder civil y el religioso se forma un poderoso enlace que tiene como único fin el de controlar las mentes y los bienes de los ciudadanos
Solo queria resaltar que esto lo vemos claramente en el gobierno musulman.

Hace un tiempo estudie sobre este tema, y la razón por la cual el dia de reposo, o mas bien el dia de congregarse es domingo. Pues la discusión aqui es en realidad, que dia debemos de congregarnos y si esta mal el congregarnos el domingo.

No muchos de nosotros, por mas que hablemos, haremos comforme a las escrituras, pues como algunos pueden decir por ahi, estamos bajo la gracia. En nuestros paises, cada dia el enemigo logra mas alcanze. ¿por que digo eso? pues porque en el mundo, el enemigo a reversado el sentir de que es mejor hacer tesoros en el cielo que en la tierra donde la polilla, se come los pesos.

Yo una vez pense que aunque la gente se congrega en domingo el Señor como sabio que es, le daba a los ministros de Dios el dia de sabath para prepararse. Interesante si uno lo ve de esa manera. jeje...

Mas hermanos, acuerdense de hacer el bien los sabados y todos los sabados, ayudar a la viuda, velar por los huerfanos y llevarle la Palabra. Sobre todo seguir el descubirmiento de los misterios que el Señor nos quiere enseñar y estan guardados en la Palabra, donde todos tenemos la oportunidad de encontrarlos y entenderlos. Si de verdad nos disponemos a servirle a Dios.

Dios les Bendiga, esta es solo una pequeña opinion mia, es como pensando en voz alta y todos ustedes se han enterado.

Bendiciones, Bendecidos del Señor.
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Hola hermano,
Me pareció muy interesante su aportación y me da gusto de ver sus convicciones. Yo también estoy convencida de guardar el día Sábado sin embargo no estoy segura de lo de la ley dominical. Me metí a la página que menciona y viene esto:

"Labor and Corporate Social Responsibility

Strengthening respect for worker rights and promoting corporate social responsibility around the world contributes to the U.S. foreign policy goals of democracy promotion, free trade, international development, and human rights.

The State Department's Office of International Labor and Corporate Social Responsibility, part of the Bureau of Democracy, Human Rights and Labor, promotes these issues in partnership with the private sector, organized labor, NGOs, intergovernmental organizations, international organizations and other U.S. federal agencies.

Key priority areas include:

Promoting organized labor and their role as reformers in developing countries.
Partnering with the private sector to protect human rights, including workers rights, and to promote good governance, transparency, and the rule of law.
Promoting labor rights through free trade agreements and other international negotiations.
Combating child labor, forced labor, and trafficking in persons.
The State Department supports projects that promote these goals, including an anti-sweatshop initiative to fund the development of approaches to combat sweatshop labor in overseas factories. Since 2000, nearly $18 million in projects have been funded through this initiative."


¿En qué parte viene lo del sábado laboral que menciona usted? Please don't think that I didn't understand the text, since I am able to read in english, the thing is that I didn't find what you wrote above...
Gracias hermano y espero no tome esta respuesta como un ataque, la verdad es que me gusta aprender de los demás puntos de vista.

Dios te bendiga hermana...

Hace ya varios meses, porque la última vez que se reunieron fué en marzo de 2008. En el congreso una coalición entre estos: Los Adventistas del 7mo día, Bautistas del 7mo día, Judíos y otros, estuvieron presentes para aportar con sus puntos al tema Sabatico, porque el Sabado fué uno de los temas. Uno de los puntos en discusión era que las empresas que tenían empleados de menos de 10 ños podían hecharlos a la calle como status de "Lay-off" increible verdad...pues estos no tuvieron exito pues la coalisión invitada (la antes mencionada, DEFENSORES DEL SABADO) ganaron esa importante contienda. Pero yo te aseguro hermana "leti" que estos intentos de "tumbar" al Sabado de Dios volverá con mas intensidad que antes.

Si tienes alguna otra pregunta...?
 
Re: Muy interesante el tema y se ha desarrollado muy bien.

Re: Muy interesante el tema y se ha desarrollado muy bien.

Dios les Bendiga,
Gabriel escribio:
Solo queria resaltar que esto lo vemos claramente en el gobierno musulman.

Hace un tiempo estudie sobre este tema, y la razón por la cual el dia de reposo, o mas bien el dia de congregarse es domingo. Pues la discusión aqui es en realidad, que dia debemos de congregarnos y si esta mal el congregarnos el domingo.

No muchos de nosotros, por mas que hablemos, haremos comforme a las escrituras, pues como algunos pueden decir por ahi, estamos bajo la gracia. En nuestros paises, cada dia el enemigo logra mas alcanze. ¿por que digo eso? pues porque en el mundo, el enemigo a reversado el sentir de que es mejor hacer tesoros en el cielo que en la tierra donde la polilla, se come los pesos.

Yo una vez pense que aunque la gente se congrega en domingo el Señor como sabio que es, le daba a los ministros de Dios el dia de sabath para prepararse. Interesante si uno lo ve de esa manera. jeje...

Mas hermanos, acuerdense de hacer el bien los sabados y todos los sabados, ayudar a la viuda, velar por los huerfanos y llevarle la Palabra. Sobre todo seguir el descubirmiento de los misterios que el Señor nos quiere enseñar y estan guardados en la Palabra, donde todos tenemos la oportunidad de encontrarlos y entenderlos. Si de verdad nos disponemos a servirle a Dios.

Dios les Bendiga, esta es solo una pequeña opinion mia, es como pensando en voz alta y todos ustedes se han enterado.

Bendiciones, Bendecidos del Señor.


Interesante punto...

Pero note este otro...

La gracia es: "Dios quiere salvarnos, por eso ha enviado a Jesus a morir por nosotros" eso es la gracia.

Pero...

Puede Dios salvar a una persona que adultere...?
 
Re: Muy interesante el tema y se ha desarrollado muy bien.

Re: Muy interesante el tema y se ha desarrollado muy bien.

Interesante punto...

Pero note este otro...

La gracia es: "Dios quiere salvarnos, por eso ha enviado a Jesus a morir por nosotros" eso es la gracia.

Pero...

Puede Dios salvar a una persona que adultere...?
Dejame ver;

La gracia es, para mi: Dios ama a los suyos y envio a Jesucristo a vencer al enemigo en la cruz y ponerlo bajo sus pies. Entonces la gracia debe de ser por fe. Pues ello es lo que debo de creer, es la fe la que salva a mi parecer.

Asi que si el enemigo tenia amarrado a uno de los que Dios le dio a Jesucristo y este cometio adulterio. Luego fue tocado por el mensaje que "tu como siervo del Señor", siguiendo el mandato de nuestro Rey de llevar las Buenas Nuevas a todos, es liberado del manto que no le permitia ver la Luz. Se arrepiente y se postra ante nuestro Rey y Señor Jesucristo, y lo acepta como su Salvador personal; no lo digo yo, sino es el mensaje de la Palabra, este se convierte en tu hermano y mi hermano, a el lo podemos llamar hoy "santo". Amen.
 
Re: Muy interesante el tema y se ha desarrollado muy bien.

Re: Muy interesante el tema y se ha desarrollado muy bien.

Dejame ver;

La gracia es, para mi: Dios ama a los suyos y envio a Jesucristo a vencer al enemigo en la cruz y ponerlo bajo sus pies. Entonces la gracia debe de ser por fe. Pues ello es lo que debo de creer, es la fe la que salva a mi parecer.

Asi que si el enemigo tenia amarrado a uno de los que Dios le dio a Jesucristo y este cometio adulterio. Luego fue tocado por el mensaje que "tu como siervo del Señor", siguiendo el mandato de nuestro Rey de llevar las Buenas Nuevas a todos, es liberado del manto que no le permitia ver la Luz. Se arrepiente y se postra ante nuestro Rey y Señor Jesucristo, y lo acepta como su Salvador personal; no lo digo yo, sino es el mensaje de la Palabra, este se convierte en tu hermano y mi hermano, a el lo podemos llamar hoy "santo". Amen.

Claro...

La una vez estamos en la gracia aceptamos por fé que la salvación es a traves de Jesus, o sea, que tenemos que aferrarnos a El todos los días para no caer en tentación y así conseguir la victoria, ahora, hay gracia pero con ley...o sea, la ley no es para alcanzar la salvación sino para poder ver lo que es pecado....es por eso que mucha gente se perderá, porque aún en la gracia no obedecían a Jesus, o sea, no miraban la ley de Dios...y es ahí donde esta también el Sabado.
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Saludos cordiales Gato


Bueno ya que le estas prestando ropa al hermano humillado, te puedo decir que también estas equivocado.
Tal como dije no dice POR si hubiese estado con esa preposición te consedo tu posición , pero hay otra preposición que es CON y no es lo mismo decir Con que Por.
Los 2300 tarde y mañana aparece en el original arameo o hebreo antiguo, nunca dice dia, como tratas de insinuar o alinearlo con Genesis 1:5,8,13,....
aca se está refiriendo al Santuario y en este había 2 servicios diarios y si lees los versos anteriores, se menciona que hiba a pasar al término de los 2300 tarde y mañana, verso 13 ".....¿Hasta cuando durará la visión del continuo sacrificio y la prevaricación asoladora entregando el santuario y el ejército para ser pisoteado?". Ahí está una de las claves para toda esta maraña que tanto algunos se queman las pestañas estudiando. Los estudiantes de la época de Miller se apegaron a una de las únicas traducciones que ellos contaban en su epoca, la famosa KJV, donde aparece la palabra día. Se a posteado mucho en realcion a este tema pero nunca se van a llegar a poner de acuerdo en sus interpretaciones, especialmente los adventistas que son los campeones para cambiar algunas palabras de la escritura.


En el original no apararece "dias". Eso cualquier persona estudiosa de la biblia lo sabe. ¿Pero porque muchas personas los adventistas, personas y algunos traductores lo traducen como dias?

Con la siguiente evidencia biblica (fijese en el orden "mañana y despues tarde"):

Gen 1:31 Y vio Dios todo cuanto había hecho, y era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana del sexto día.

Gen 1:8 Al firmamento llamó Dios "Cielos". Y fue la tarde y la mañana del segundo día


Gen 1:13 Y fue la tarde y la mañana del tercer día.

Gen 1:19 Y fue la tarde y la mañana del cuarto día.

Gen 1:23 Y fue la tarde y la mañana del quinto día.

Gen 1:31 Y vio Dios todo cuanto había hecho, y era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana del sexto día.

En otras palabras

"tarde y mañana"= un día
"tardes y mañanas"= dias

Ahora tu dices:"se está refiriendo al Santuario y en este había 2 servicios diarios"

Bueno al igual que mis amigos preteristas, te aferras a tal argumento flojo y debil.

Veamos:

Exo 29:39 Ofrecerás uno de los corderos por la mañana, y el otro cordero lo ofrecerás a la caída de la tarde.

Lev 6:20 "Esta es la ofrenda que Aarón y sus hijos ofrecerán a Jehová el día que sean ungidos: la décima parte de un efa de flor de harina, la mitad por la mañana y la otra mitad por la tarde, como ofrenda perpetua.

Num 28:4 Ofrecerás un cordero por la mañana, y el otro cordero lo ofrecerás a la caída de la tarde;

1Ch 16:40 para que sacrificaran continuamente, por la mañana y por la tarde, holocaustos a Jehová en el altar del holocausto, conforme a todo lo que está escrito en la ley que Jehová prescribió a Israel.

Ezr 3:3 Colocaron el altar firme sobre su base, porque tenían miedo de la gente de la región, y ofrecieron sobre él holocaustos a Jehová, los holocaustos de la mañana y de la tarde.

Si Daniel se refieriera a "sacrificios u holocaustos" solo tenia que cambiar el simple orden.


. Si tiene una biblia en griego va a notar que la traduccion es DE LA a lo mejor si me lo presenta en jerigoncio me puede salir otra interpretación, pero déjese de payasadas hermano y sea más serio, EL ORIGINAL DEL NUEVO TESTAMENTO NUNCA SE HIZO EN INGLES. ¿ESTAMOS?


Muy bien gato, vallamos al original:

εστιν (es) το (el) πνευμα ( espiritu) της (de) προφητειας (profecia)

¿Contento con tu griego? No veo el "la"

No entiendo como algunas personas solo se aferran con meras traducciones, algunas dicen "el" otras "la". Sea como sea la biblia es muy clara :

es el "espiritu profecia". No importan los articulos o conjunciones la biblia es muy clara.



La famosa ley dominical, yo ya dí mi posición es cosa que lea los post (2) para que vea mi posición, si usted quiere creerse el cuento ese, allá usted y tiene todo el derecho de hacerlo, pero yo no engancho con su posición.


Solo el tiempo dara la razon. Pero mire las noticias cada dia en especial la relacion de Iglesia- Estado en los E.U.

Dios le bendiga


Hola Joel, Saludos:

Bueno ahora estoy en condiciones de poder contestarte la respuesta que me enviastes en el post Nº 91. Puedo decirte que por eso me demoré un poco para poder estar seguro de tus errores de traducción.

TU DICES: Muy bien gato, vallamos al original:

εστιν (es) το (el) πνευμα ( espiritu) της (de) προφητειας (profecia)

¿Contento con tu griego? No veo el "la"

RESPONDO: Claro que no estoy contento, yo si la veo y te lo voy a demostrar donde,ya que estas haciendo trampas hermano, en tus traducciones, si bien es sierto el griego es muy complicado sobre todo el antiguo, siempre hay esepciones en toda regla. La palabra :
της= tes, es una conjuncion si es que no te as dado cuenta, esta palabra significa de la, de los, con la, y otras que no vienen al caso, por la tanto DE LA está en la traducción original

Analisemos algunos textos:

Apocalipsis 17:5
Español: Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
Griego Transliterado: kai epi to metôpon autês onoma gegrammenon mustêrion babulôn ê megalê ê mêtêr tôn pornôn kai tôn bdelugmatôn tês gês

Apocalipsis 17:8
Español: La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.
Griego Transliterado: abs=to thêrion o eides ên kai ouk b=esti ats=estin kai mellei anabainein ek tês abussou kai eis apôleian a=upagei tsb=upagein kai a=thaumasthêsontai tsb=thaumasontai oi katoikountes epi tês gês ôn ou gegraptai a=to tsb=ta a=onoma tsb=onomata epi to biblio

Apocalipsis 21:14
Español: Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.
Griego Transliterado: kai to teichos tês poleôs a=echôn tsb=echon themelious dôdeka kai ab=ep ab=autôn ab=dôdeka ts=en ts=autois onomata tôn dôdeka apostolôn tou arniou

Gálatas 5:4
Español: Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
Griego Transliterado: katêrgêthête apo tsb=tou christou oitines en nomô dikaiousthe tês charitos exepesate

Con estos textos bastan como ejemplos, que son claros, el problema es que es así como se tuercen las escrituras y engañan a los incautos, es obvio que no veas la palabra LA, al parecer a ustedes son los únicos que se les perdió, para mi está clarito, asi que no estoy contento con tu griego, ¿estamos? de la única manera que puedan calzar a la Sra. es quitarle esa palabra.



Bendiciones para ti.

GATO



 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Uno que llego a ser mi Pastor y hermano me pregunto una vez.

Entonces Rafael, ¿que hago? refiriendose a este tema, la Ley y la enseñanza del Señor.

¿"Cambio el culto a los sabados"?

Dime humillado, ¿cual seria su sincera respuesta a este hermano?

Shalom!
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Estimado gatomarco. saludos cordiales.

Tú dices:

Hola Joel, Saludos:

Bueno ahora estoy en condiciones de poder contestarte la respuesta que me enviastes en el post Nº 91. Puedo decirte que por eso me demoré un poco para poder estar seguro de tus errores de traducción.

TU DICES: Muy bien gato, vallamos al original:

εστιν (es) το (el) πνευμα ( espiritu) της (de) προφητειας (profecia)

¿Contento con tu griego? No veo el "la"

RESPONDO: Claro que no estoy contento, yo si la veo y te lo voy a demostrar donde,ya que estas haciendo trampas hermano, en tus traducciones, si bien es sierto el griego es muy complicado sobre todo el antiguo, siempre hay esepciones en toda regla. La palabra :
της= tes, es una conjuncion si es que no te as dado cuenta, esta palabra significa de la, de los, con la, y otras que no vienen al caso, por la tanto DE LA está en la traducción original

Analisemos algunos textos:

Apocalipsis 17:5
Español: Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
Griego Transliterado: kai epi to metôpon autês onoma gegrammenon mustêrion babulôn ê megalê ê mêtêr tôn pornôn kai tôn bdelugmatôn tês gês

Apocalipsis 17:8
Español: La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.
Griego Transliterado: abs=to thêrion o eides ên kai ouk b=esti ats=estin kai mellei anabainein ek tês abussou kai eis apôleian a=upagei tsb=upagein kai a=thaumasthêsontai tsb=thaumasontai oi katoikountes epi tês gês ôn ou gegraptai a=to tsb=ta a=onoma tsb=onomata epi to biblio

Apocalipsis 21:14
Español: Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.
Griego Transliterado: kai to teichos tês poleôs a=echôn tsb=echon themelious dôdeka kai ab=ep ab=autôn ab=dôdeka ts=en ts=autois onomata tôn dôdeka apostolôn tou arniou

Gálatas 5:4
Español: Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
Griego Transliterado: katêrgêthête apo tsb=tou christou oitines en nomô dikaiousthe tês charitos exepesate

Con estos textos bastan como ejemplos, que son claros, el problema es que es así como se tuercen las escrituras y engañan a los incautos, es obvio que no veas la palabra LA, al parecer a ustedes son los únicos que se les perdió, para mi está clarito, asi que no estoy contento con tu griego, ¿estamos? de la única manera que puedan calzar a la Sra. es quitarle esa palabra.

Respondo: Observa estas traducciones sobre Apocalipsis 19:10

New American Standard Bible (© 1995)
Then I fell at his feet to worship him. Entonces caí a sus pies para adorarle. But he said to me, "Do not do that; I am a fellow servant of yours and your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." Pero él me dijo: "No hagas eso; Soy un becario siervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adorar a Dios. Por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía."

King James Bible King James Bible
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo a mí, hacer ver que tú no: tu me fellowservant, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios: por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

American King James Version American King James Version
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él me dijo: Nos vemos no hacerlo: yo soy tu siervo compañeros, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios: por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

American Standard Version American Standard Version
And I fell down before his feet to worship him. Y me cayó ante sus pies para adorarle. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo: yo, tú hacer ver que no es así: Yo soy un colega, el siervo contigo y con tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios, por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

Douay-Rheims Bible Douay-Rheims Biblia
And I fell down before his feet, to adore him. Y me cayó ante sus pies, adoro a él. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Y él me dice: Véase tú no hacerlo: me tus compañeros de siervo, y de tus hermanos, que tienen el testimonio de Jesús. Adore God. Adoramos a Dios. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

Darby Bible Translation Darby traducción de la Biblia
And I fell before his feet to do him homage. Y me cayó ante sus pies para hacer homenaje él. And he says to me, See thou do it not. Y él me dice, hacer ver que tú no. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren who have the testimony of Jesus. Soy tu colega, el bondman, y los compañeros de bondman de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. Do homage to God. ¿Homenaje a Dios. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus. Por el espíritu de la profecía es el testimonio de Jesús.

English Revised Version Inglés versión revisada
And I fell down before his feet to worship him. Y me cayó ante sus pies para adorarle. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo: yo, tú hacer ver que no es así: Yo soy un colega, el siervo contigo y con tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios: por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

Webster's Bible Translation Webster's traducción de la Biblia
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él me dijo, tú hacer ver que no: Me compañeros de tu siervo, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios: por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

World English Bible Mundo Inglés Biblia
I fell down before his feet to worship him. Me cayó ante sus pies para adorarle. He said to me, "Look! Don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy." Él me dijo, "Look! ¡No lo hagas! Soy un becario bondservant con usted y con sus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. Adorar a Dios, por el testimonio de Jesús es el Espíritu de la Profecía".

Young's Literal Translation Young traducción literal
and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, 'See -- not! y me cayó ante sus pies, a doblegarse ante él, y él me dice, 'Vea - no! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.' compañeros siervo de ti soy yo, y de tus hermanos, los que tienen el testimonio de Jesús; arco ante Dios, por el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía '.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Tischendorf 8 ª Ed. with Diacritics con acentos
καί πίπτω ἔμπροσθεν ὁ πούς αὐτός προσκυνέω αὐτός καί λέγω ἐγώ ὁράω μή σύνδουλος σύ εἰμί καί ὁ ἀδελφός σύ ὁ ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς ὁ θεός προσκυνέω ὁ γάρ μαρτυρία Ἰησοῦς εἰμί ὁ πνεῦμα ὁ προφητεία καί πίπτω ἔμπροσθεν ὁ πούς αὐτός προσκυνέω αὐτός καί λέγω ἐγώ ὁράω μή σύνδουλος σύ εἰμί καί ὁ ἀδελφός σύ ὁ ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς ὁ θεός προσκυνέω ὁ γάρ μαρτυρία Ἰησοῦς εἰμί ὁ πνεῦμα ὁ προφητεία

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Iglesia Ortodoxa Griega
Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Stephanus Textus receptus (1550, con acentos)
καὶ ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας καὶ ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ τῷ θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Westcott y Hort con acentos
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μὴ· συνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μὴ συνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Tischendorf 8 ª Ed.
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: bizantino / Mayoría Texto (2000)
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Textus receptus (1550)
και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Textus receptus (1894)
και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Westcott y Hort
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

Revelation 19:10 Hebrew Bible Apocalipsis 19:10 Biblia hebrea
ואפל לפני רגליו להשתחות לו ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך אשר להם עדות ישוע השתחוה לאלהים כי עדות ישוע היא רוח הנבואה׃ ואפל לפני רגליו להשתחות לו ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך אשר להם עדות ישוע השתחוה לאלהים כי עדות ישוע היא רוח הנבואה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Apocalypsis 22:21 latín: Biblia Sacra Vulgata
et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus suma tuus et fratrum tuorum habentium prueba Iesu Deum Adora prueba Iesu est enim spiritus prophetiae

Apocalipsis 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Apocalipsis 19:10 español: La Biblia de las Américas (© 1997)
Entonces caí a sus pies para adorarle. Entonces caí a sus pies para adorarle. Y me dijo: No hagas eso; yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; adora a Dios. Y me dijo: No hagas eso, yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; Adora a Dios. Pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. Pues el testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía.

Apocalipsis 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Apocalipsis 19:10 español: La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005)
Entonces caí a sus pies para adorarlo. Entonces caí a sus pies para adorarlo. Y me dijo: "No hagas eso. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; adora a Dios. El testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía." Y me dijo: "No hagas eso. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; Adora a Dios. El testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía".

Apocalipsis 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Apocalipsis 19:10 español: Reina Valera (1909)
Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adora á Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: Adora á Dios, porque el testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía.

Apocalipsis 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Apocalipsis 19:10 español: Sagradas ESCRITURAS (1569)
Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; Adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el Espíritu de profecía.

Apocalipsis 19:10 Spanish: Modern Apocalipsis 19:10 español: Moderno
Yo me postré ante sus pies para adorarle, pero él me dijo: "¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. ¡Adora a Dios! Pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía." Yo me postré ante sus pies para adorarle, pero él me dijo: "¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. ¡Adora a Dios! Pues el testimonio de Jesús es el Espíritu de La profecía ".

Apocalypse 19:10 French: Louis Segond (1910) Apocalipsis 19:10 francés: Louis Segond (1910)
Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Je suis ton Compagnon de servicio, et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus. Adore Dieu. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. Car le Témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.

Apocalypse 19:10 French: Darby Apocalipsis 19:10 francés: Darby
Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et je tombai devant ses pieds pour lui RENDRE homenaje. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. Et il me dit: Garde-toi de le faire, je suis ton Compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus: ENDENCIAS homenaje à Dieu, car l'esprit de prophétie est le Témoignage de Jésus.

Apocalypse 19:10 French: Martin (1744) Apocalipsis 19:10 francés: Martin (1744)
Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit : garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie. Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit:-garde toi de le faire, je suis ton Compagnon de servicio, y [le Compagnon] de tes frères qui ont le Témoignage de Jesús, adoro Dieu; coche Le Témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie.

Apocalypse 19:10 French: Ostervald (1744) Apocalipsis 19:10 francés: Ostervald (1744)
Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. O bien, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire, je suis ton servicio de Compagnon et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. Adore Dieu, coche le Témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.

Offenbarung 19:10 German: Luther (1912) Offenbarung 19:10 alemán: Luther (1912)
Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und ich sentir VOR NHI SEINEN zu Füßen, IHN anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Er Sprach und zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Ich bin Dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Bete un Gott! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) (Das Zeugnis Jesu aber ist der Geist der Weissagung.)

Offenbarung 19:10 German: Luther (1545) Offenbarung 19:10 alemán: Luther (1545)
Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und ich sentir VOR NHI SEINEN zu Füßen, IHN anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Er Sprach und zu mir: Siehe zu, tu es nicht, ich bin Dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Bete un Gott! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) (Das Zeugnis Jesu aber ist der Geist der Weissagung.)

Offenbarung 19:10 German: Elberfelder (1871) Offenbarung 19:10 alemán: Elberfelder (1871)
Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten (O. ihm zu huldigen; so auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Und ich zu sentir SEINEN Füßen Nieder, IHN anzubeten (O. IHM zu huldigen, así Auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Ich bin Dein Mitknecht (O. Mitsklave) deiner und der Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete una Gott. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. DENN der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu.

启 示 录 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 启示录19:10 chino Biblia: Unión (Tradicional)
我 就 俯 伏 在 他 腳 前 要 拜 他 。 他 說 : 千 萬 不 可 ! 我 和 你 , 並 你 那 些 為 耶 穌 作 見 證 的 弟 兄 同 是 作 僕 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 為 預 言 中 的 靈 意 乃 是 為 耶 穌 作 見 證 。 我就俯伏在他脚前要拜他.他说:千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜神.因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证.

启 示 录 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 启示录19:10 chino Biblia: Unión (simplificado)
我 就 俯 伏 在 他 脚 前 要 拜 他 。 他 说 : 千 万 不 可 ! 我 和 你 , 并 你 那 些 为 耶 稣 作 见 证 的 弟 兄 同 是 作 仆 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 为 预 言 中 的 灵 意 乃 是 为 耶 稣 作 见 证 。 我就俯伏在他脚前要拜他.他说:千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜神.因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证.

启 示 录 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 启示录19:10 chino Biblia: NCV (simplificado)
我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。” 我就俯伏在天使脚前要拜他.但他对我说: "千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的.你应当敬拜神!因为预言的精义,就是耶稣的见证".

启 示 录 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 启示录19:10 chino Biblia: NCV (Tradicional)
我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。” 我就俯伏在天使脚前要拜他.但他对我说: "千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的.你应当敬拜神!因为预言的精义,就是耶稣的见证".


Bondservant Borne Bow Brethren Brothers Brother-servant Exclaimed Face Fell Fellow Fellow-bondman Fellowservant Fellow-servant Hold Homage Oh Prophecy Prophet's Says Servant Spirit Testimony Underlies Witness Worship Yours Bondservant cargo Bow hermanos hermanos-hermano siervo exclamó cara cayó compañeros-compañeros bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar homenaje Oh profecía del Profeta dice siervo espíritu testimonio subyace testigo culto tuyo

Bondservant Borne Bow Exclaimed Face Feet Fell Fellow Fellow-Bondman Fellowservant Fellow-Servant Hold Homage Jesus Prophecy Prophet's Spirit Testimony Worship Bondservant cargo Bow exclamó cara pies cayó compañeros-compañeros Bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar un homenaje a Jesús la profecía del Profeta espíritu testimonio culto

Bondservant Borne Bow Exclaimed Face Feet Fell Fellow Fellow-Bondman Fellowservant Fellow-Servant Hold Homage Jesus Prophecy Prophet's Spirit Testimony Worship Bondservant cargo Bow exclamó cara pies cayó compañeros-compañeros Bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar un homenaje a Jesús la profecía del Profeta espíritu testimonio culto

Revelation 19:10 Multilingual Bible Apocalipsis 19:10 la Biblia multilingüe

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 de La Fundación Lockman, La Habra, California Todos los derechos reservados. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org . Permiso para visitar Cotización Información http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible ScriptureText.com Biblia multilingüe


Conclusión: ¿Te das cuenta que te faltó dedicarte más a la investigación antes de caer subyugado ante las escasas pruebas de los detractores del mensaje del tercer ángel? ¡Deberías haber imitado a los nobles bereanos para mantenerte firme en la fe!

Bendiciones.

Luego todo Israel será salvo.
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Hola Joel, Saludos:

Bueno ahora estoy en condiciones de poder contestarte la respuesta que me enviastes en el post Nº 91. Puedo decirte que por eso me demoré un poco para poder estar seguro de tus errores de traducción.

TU DICES: Muy bien gato, vallamos al original:

εστιν (es) το (el) πνευμα ( espiritu) της (de) προφητειας (profecia)

¿Contento con tu griego? No veo el "la"

RESPONDO: Claro que no estoy contento, yo si la veo y te lo voy a demostrar donde,ya que estas haciendo trampas hermano, en tus traducciones, si bien es sierto el griego es muy complicado sobre todo el antiguo, siempre hay esepciones en toda regla. La palabra :
της= tes, es una conjuncion si es que no te as dado cuenta, esta palabra significa de la, de los, con la, y otras que no vienen al caso, por la tanto DE LA está en la traducción original

Analisemos algunos textos:

Apocalipsis 17:5
Español: Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.
Griego Transliterado: kai epi to metôpon autês onoma gegrammenon mustêrion babulôn ê megalê ê mêtêr tôn pornôn kai tôn bdelugmatôn tês gês

Apocalipsis 17:8
Español: La bestia que has visto, fué, y no es; y ha de subir del abismo, y ha de ir á perdición: y los moradores de la tierra, cuyos nombres no están escritos en el libro de la vida desde la fundación del mundo, se maravillarán viendo la bestia que era y no es, aunque es.
Griego Transliterado: abs=to thêrion o eides ên kai ouk b=esti ats=estin kai mellei anabainein ek tês abussou kai eis apôleian a=upagei tsb=upagein kai a=thaumasthêsontai tsb=thaumasontai oi katoikountes epi tês gês ôn ou gegraptai a=to tsb=ta a=onoma tsb=onomata epi to biblio

Apocalipsis 21:14
Español: Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero.
Griego Transliterado: kai to teichos tês poleôs a=echôn tsb=echon themelious dôdeka kai ab=ep ab=autôn ab=dôdeka ts=en ts=autois onomata tôn dôdeka apostolôn tou arniou

Gálatas 5:4
Español: Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
Griego Transliterado: katêrgêthête apo tsb=tou christou oitines en nomô dikaiousthe tês charitos exepesate

Con estos textos bastan como ejemplos, que son claros, el problema es que es así como se tuercen las escrituras y engañan a los incautos, es obvio que no veas la palabra LA, al parecer a ustedes son los únicos que se les perdió, para mi está clarito, asi que no estoy contento con tu griego, ¿estamos? de la única manera que puedan calzar a la Sra. es quitarle esa palabra.



Bendiciones para ti.

GATO




Saludos gato


Tal como dije en el post anterior yo no tengo (ni el adventismo) ningun problema con "de" o "de la" porque como quiera el sentido no cambia. Fue muy bueno el estudio que hiciste pero a veces las conjunciones y el sentido de las oraciones hacen que se omitan o pongan palabras. Por eso en varias traducciones no aparece "la".

Como sea pruebes o no el la palabra "la" no haces nada ni remueves nada. De hecho yo utlizo Joel 2:28 para probar el don de profecia en los ultimos dias y no dependo de un simple versiculo.

"De la profecia" "de profecia" es lo mismo y no cambiara lo que ya esta escrito


Dios le bendiga
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Uno que llego a ser mi Pastor y hermano me pregunto una vez.

Entonces Rafael, ¿que hago? refiriendose a este tema, la Ley y la enseñanza del Señor.

¿"Cambio el culto a los sabados"?

Dime humillado, ¿cual seria su sincera respuesta a este hermano?

Shalom!

SI

Isaias 66:23 dice: "Y de mes en mes, y de sábado en sábado, vendrán todos a adorar ante mí —dice el Eterno.

Así dice Jehová.
 
Re: Puedes probar SOLO con las ESCRITURAS el tema de la ley dominical??

Estimado gatomarco. saludos cordiales.

Tú dices:



Respondo: Observa estas traducciones sobre Apocalipsis 19:10

New American Standard Bible (© 1995)
Then I fell at his feet to worship him. Entonces caí a sus pies para adorarle. But he said to me, "Do not do that; I am a fellow servant of yours and your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." Pero él me dijo: "No hagas eso; Soy un becario siervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adorar a Dios. Por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía."

King James Bible King James Bible
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo a mí, hacer ver que tú no: tu me fellowservant, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios: por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

American King James Version American King James Version
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él me dijo: Nos vemos no hacerlo: yo soy tu siervo compañeros, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios: por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

American Standard Version American Standard Version
And I fell down before his feet to worship him. Y me cayó ante sus pies para adorarle. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo: yo, tú hacer ver que no es así: Yo soy un colega, el siervo contigo y con tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios, por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

Douay-Rheims Bible Douay-Rheims Biblia
And I fell down before his feet, to adore him. Y me cayó ante sus pies, adoro a él. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Y él me dice: Véase tú no hacerlo: me tus compañeros de siervo, y de tus hermanos, que tienen el testimonio de Jesús. Adore God. Adoramos a Dios. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

Darby Bible Translation Darby traducción de la Biblia
And I fell before his feet to do him homage. Y me cayó ante sus pies para hacer homenaje él. And he says to me, See thou do it not. Y él me dice, hacer ver que tú no. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren who have the testimony of Jesus. Soy tu colega, el bondman, y los compañeros de bondman de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. Do homage to God. ¿Homenaje a Dios. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus. Por el espíritu de la profecía es el testimonio de Jesús.

English Revised Version Inglés versión revisada
And I fell down before his feet to worship him. Y me cayó ante sus pies para adorarle. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él dijo: yo, tú hacer ver que no es así: Yo soy un colega, el siervo contigo y con tus hermanos que mantienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios: por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

Webster's Bible Translation Webster's traducción de la Biblia
And I fell at his feet to worship him. Y caí a sus pies para adorarle. And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Y él me dijo, tú hacer ver que no: Me compañeros de tu siervo, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adorar a Dios: por el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía.

World English Bible Mundo Inglés Biblia
I fell down before his feet to worship him. Me cayó ante sus pies para adorarle. He said to me, "Look! Don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy." Él me dijo, "Look! ¡No lo hagas! Soy un becario bondservant con usted y con sus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. Adorar a Dios, por el testimonio de Jesús es el Espíritu de la Profecía".

Young's Literal Translation Young traducción literal
and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, 'See -- not! y me cayó ante sus pies, a doblegarse ante él, y él me dice, 'Vea - no! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.' compañeros siervo de ti soy yo, y de tus hermanos, los que tienen el testimonio de Jesús; arco ante Dios, por el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía '.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Tischendorf 8 ª Ed. with Diacritics con acentos
καί πίπτω ἔμπροσθεν ὁ πούς αὐτός προσκυνέω αὐτός καί λέγω ἐγώ ὁράω μή σύνδουλος σύ εἰμί καί ὁ ἀδελφός σύ ὁ ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς ὁ θεός προσκυνέω ὁ γάρ μαρτυρία Ἰησοῦς εἰμί ὁ πνεῦμα ὁ προφητεία καί πίπτω ἔμπροσθεν ὁ πούς αὐτός προσκυνέω αὐτός καί λέγω ἐγώ ὁράω μή σύνδουλος σύ εἰμί καί ὁ ἀδελφός σύ ὁ ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς ὁ θεός προσκυνέω ὁ γάρ μαρτυρία Ἰησοῦς εἰμί ὁ πνεῦμα ὁ προφητεία

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Iglesia Ortodoxa Griega
Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ Θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Stephanus Textus receptus (1550, con acentos)
καὶ ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας καὶ ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ τῷ θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Westcott y Hort con acentos
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μὴ· συνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μὴ συνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Tischendorf 8 ª Ed.
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: bizantino / Mayoría Texto (2000)
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Textus receptus (1550)
και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Textus receptus (1894)
και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 griego NT: Westcott y Hort
και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας

Revelation 19:10 Hebrew Bible Apocalipsis 19:10 Biblia hebrea
ואפל לפני רגליו להשתחות לו ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך אשר להם עדות ישוע השתחוה לאלהים כי עדות ישוע היא רוח הנבואה׃ ואפל לפני רגליו להשתחות לו ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך אשר להם עדות ישוע השתחוה לאלהים כי עדות ישוע היא רוח הנבואה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Apocalypsis 22:21 latín: Biblia Sacra Vulgata
et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus suma tuus et fratrum tuorum habentium prueba Iesu Deum Adora prueba Iesu est enim spiritus prophetiae

Apocalipsis 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Apocalipsis 19:10 español: La Biblia de las Américas (© 1997)
Entonces caí a sus pies para adorarle. Entonces caí a sus pies para adorarle. Y me dijo: No hagas eso; yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; adora a Dios. Y me dijo: No hagas eso, yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; Adora a Dios. Pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. Pues el testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía.

Apocalipsis 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Apocalipsis 19:10 español: La Nueva Biblia de los Hispanos (© 2005)
Entonces caí a sus pies para adorarlo. Entonces caí a sus pies para adorarlo. Y me dijo: "No hagas eso. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; adora a Dios. El testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía." Y me dijo: "No hagas eso. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; Adora a Dios. El testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía".

Apocalipsis 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Apocalipsis 19:10 español: Reina Valera (1909)
Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adora á Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: Adora á Dios, porque el testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía.

Apocalipsis 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Apocalipsis 19:10 español: Sagradas ESCRITURAS (1569)
Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; Adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el Espíritu de profecía.

Apocalipsis 19:10 Spanish: Modern Apocalipsis 19:10 español: Moderno
Yo me postré ante sus pies para adorarle, pero él me dijo: "¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. ¡Adora a Dios! Pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía." Yo me postré ante sus pies para adorarle, pero él me dijo: "¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. ¡Adora a Dios! Pues el testimonio de Jesús es el Espíritu de La profecía ".

Apocalypse 19:10 French: Louis Segond (1910) Apocalipsis 19:10 francés: Louis Segond (1910)
Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Je suis ton Compagnon de servicio, et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus. Adore Dieu. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. Car le Témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.

Apocalypse 19:10 French: Darby Apocalipsis 19:10 francés: Darby
Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et je tombai devant ses pieds pour lui RENDRE homenaje. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. Et il me dit: Garde-toi de le faire, je suis ton Compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus: ENDENCIAS homenaje à Dieu, car l'esprit de prophétie est le Témoignage de Jésus.

Apocalypse 19:10 French: Martin (1744) Apocalipsis 19:10 francés: Martin (1744)
Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit : garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie. Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit:-garde toi de le faire, je suis ton Compagnon de servicio, y [le Compagnon] de tes frères qui ont le Témoignage de Jesús, adoro Dieu; coche Le Témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie.

Apocalypse 19:10 French: Ostervald (1744) Apocalipsis 19:10 francés: Ostervald (1744)
Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. O bien, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire, je suis ton servicio de Compagnon et celui de tes frères qui ont le Témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. Adore Dieu, coche le Témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.

Offenbarung 19:10 German: Luther (1912) Offenbarung 19:10 alemán: Luther (1912)
Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und ich sentir VOR NHI SEINEN zu Füßen, IHN anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Er Sprach und zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Ich bin Dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Bete un Gott! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) (Das Zeugnis Jesu aber ist der Geist der Weissagung.)

Offenbarung 19:10 German: Luther (1545) Offenbarung 19:10 alemán: Luther (1545)
Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und ich sentir VOR NHI SEINEN zu Füßen, IHN anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Er Sprach und zu mir: Siehe zu, tu es nicht, ich bin Dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Bete un Gott! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) (Das Zeugnis Jesu aber ist der Geist der Weissagung.)

Offenbarung 19:10 German: Elberfelder (1871) Offenbarung 19:10 alemán: Elberfelder (1871)
Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten (O. ihm zu huldigen; so auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Und ich zu sentir SEINEN Füßen Nieder, IHN anzubeten (O. IHM zu huldigen, así Auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Ich bin Dein Mitknecht (O. Mitsklave) deiner und der Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete una Gott. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. DENN der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu.

启 示 录 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 启示录19:10 chino Biblia: Unión (Tradicional)
我 就 俯 伏 在 他 腳 前 要 拜 他 。 他 說 : 千 萬 不 可 ! 我 和 你 , 並 你 那 些 為 耶 穌 作 見 證 的 弟 兄 同 是 作 僕 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 為 預 言 中 的 靈 意 乃 是 為 耶 穌 作 見 證 。 我就俯伏在他脚前要拜他.他说:千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜神.因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证.

启 示 录 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 启示录19:10 chino Biblia: Unión (simplificado)
我 就 俯 伏 在 他 脚 前 要 拜 他 。 他 说 : 千 万 不 可 ! 我 和 你 , 并 你 那 些 为 耶 稣 作 见 证 的 弟 兄 同 是 作 仆 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 为 预 言 中 的 灵 意 乃 是 为 耶 稣 作 见 证 。 我就俯伏在他脚前要拜他.他说:千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜神.因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证.

启 示 录 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 启示录19:10 chino Biblia: NCV (simplificado)
我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。” 我就俯伏在天使脚前要拜他.但他对我说: "千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的.你应当敬拜神!因为预言的精义,就是耶稣的见证".

启 示 录 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 启示录19:10 chino Biblia: NCV (Tradicional)
我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。” 我就俯伏在天使脚前要拜他.但他对我说: "千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的.你应当敬拜神!因为预言的精义,就是耶稣的见证".


Bondservant Borne Bow Brethren Brothers Brother-servant Exclaimed Face Fell Fellow Fellow-bondman Fellowservant Fellow-servant Hold Homage Oh Prophecy Prophet's Says Servant Spirit Testimony Underlies Witness Worship Yours Bondservant cargo Bow hermanos hermanos-hermano siervo exclamó cara cayó compañeros-compañeros bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar homenaje Oh profecía del Profeta dice siervo espíritu testimonio subyace testigo culto tuyo

Bondservant Borne Bow Exclaimed Face Feet Fell Fellow Fellow-Bondman Fellowservant Fellow-Servant Hold Homage Jesus Prophecy Prophet's Spirit Testimony Worship Bondservant cargo Bow exclamó cara pies cayó compañeros-compañeros Bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar un homenaje a Jesús la profecía del Profeta espíritu testimonio culto

Bondservant Borne Bow Exclaimed Face Feet Fell Fellow Fellow-Bondman Fellowservant Fellow-Servant Hold Homage Jesus Prophecy Prophet's Spirit Testimony Worship Bondservant cargo Bow exclamó cara pies cayó compañeros-compañeros Bondman Fellowservant compañeros de siervo celebrar un homenaje a Jesús la profecía del Profeta espíritu testimonio culto

Revelation 19:10 Multilingual Bible Apocalipsis 19:10 la Biblia multilingüe

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 de La Fundación Lockman, La Habra, California Todos los derechos reservados. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org . Permiso para visitar Cotización Información http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible ScriptureText.com Biblia multilingüe


Conclusión: ¿Te das cuenta que te faltó dedicarte más a la investigación antes de caer subyugado ante las escasas pruebas de los detractores del mensaje del tercer ángel? ¡Deberías haber imitado a los nobles bereanos para mantenerte firme en la fe!

Bendiciones.

Luego todo Israel será salvo.


Hola Gabriel, Saludos:

Podrás poner 10000 versiones más de la biblia, pero el original es uno solo, y ese es el que vale, ¿estamos? lo único que hicistes tu es copiar y pegar, no te as dado el tiempo de hacer un pequeño estudio para que puedas refutarme más seriamente, lee lo que voy a contestarle al hermano Joel, por lo menos él reconoce un esfuerzo en haber estudiado el tema, tu nada nuevo as mencionado.

Bendiciones para ti hermanito

GATO