Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
Bien, el cotexto lo exige y tambien el contexto ya que menciona que el verbo "estaba con Dios"
Asi que que no pueden estar equivocadas estas traducciones.
Sin embargo, note que una vez más el contexto nos da la base para entender con exactitud el pensamiento. Observe que se dice: “La Palabra estaba con Dios” (cursiva nuestra). El que está “con” otro no puede ser ese otro. En conformidad con eso, Journal of Biblical Literature (Revista de literatura bíblica), una publicación del jesuita Joseph A. Fitzmyer, señala que si se interpretara la parte posterior de Juan 1:1 como “el” Dios, esto “entonces contradiría la cláusula precedente”, la cual dice que la Palabra estaba con Dios.
Note, también, cómo vierten otras traducciones, en varios idiomas, esta parte del versículo:
1808: “y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text).
1864: “y un dios era la Palabra” (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).
1928: “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel).
1935: “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed).
1946: “y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).
1958: “y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L. Tomanek).
1963: “y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).
1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz).
1978: “y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).
Estaria de acuerdo con ustedes si apareciera "En el principio era el verbo y el verbo estaba solo y el verbo era dios".
Ahi no lo descuto.
Amadon,
La discusión no se trata si esta bien o mal colocar el artículo "un" al traducir el griego al español, sino mas bien, cuando es correcto agregarlo y cuando no.
Hch 28:6 es un caso muy diferente a Jn 1:1, porque la construcción gramatical es distinta.
En Hch 28:6 "theos " esta DESPUES del vero "estin". Por lo tanto, en una construccion gramatical asi "verbo + predicado" y el predicado no tiene artículo, entonces LO NORMAL seria, que al traducirlo, colocarle el articulo indefinido "un". Esa seria la traduccion normal (aunque si el contexto lo exige, no se agrega).
En el casdo de Jn 1:1 "theos" esta ANTES del verbo "en" En una contruccion gramatical, donde el predicado esta antes que el verbo, entonces, de entrada, no se espera que el predicado lleve jamas el articulo y se supone, que lo normal, seria no agregar el articulo indefinido. Sin embargo, si el contexto lo exige SI SE PUEDE AGREGAR, y no se viola ninguna regla.
SIn embargo, comparar a Hech 28:6 con Jn 1:1 es un error, porque ambos versiculos no son similares en absoluto.
Chester,
Despues de dormir, ya puedo analizar mejor los versos dados. En tu post 7986 tu confundiste al sujeto con el predicado y dijiste que todos esos versos tenian al sujeto antes que al verbo. Yo simplemente asimile tus palabras sin analizar los versos.
Ahora que los veo, me parece que por lo menos Jn 6:51: 15:1 si pueden ser excepciones a regla, pero no estoy tan seguro con 20:15; 21:7.
Sea como fuerte, eso no invalida la regla de Colwell. Una regla gramatical en el lenguaje NO ES ALGO QUE SIEMPRE SE SIGA. En nuestro idioma español, tenemos reglas gramaticales, pero eso NO SIGNIFICA que en nuestros escritos y lenguajes, siempre las sigamos. Si revisaramos nuestros escritos (o los de cualquier escritor, nosotros siempre cometeremos faltas a las reglas de gramatica. Pero eso NO INVALIDA las reglas gramaticales. Las reglas gramaticales NO SON cosas de las cuales no te puedas salir. Las reglas gramaticales nos enseñan la manera correcta de expresion, pero eso NO SIGNIFICA que sean la unica manera de expresarse o que no se pueda expresar de otra manera.
En el caso de Jn 1:1, cuando un predicado nominal esta antes que el verbo, por regla no lleva articulo. Sin embargo, eso no significa que un escritor no pueda ponerlo a veces, simplemente porque su manera de expresarse se lo permitia.
En terminos de traduccion, el articulo "un" es perfectamente probable en Jn 1:1, al igual que traducir "era Dios" o "era divina". El contexto nos debe ayudar a definir como traducirlo.
Y por cierto, si tu no te callas al no reconocer que confundiste sujeto con predicado, y al comparar Hch 28:6, cosa que NO HAS RECONOCIDO, mucho menos yo voy a dejar de expresarme, cuando yo SI he reconocido los errores que he cometido.
Obi,
Gracias por tu scan. Lo ando leyendo.
Bien, el cotexto lo exige y tambien el contexto ya que menciona que el verbo "estaba con Dios"
Asi que que no pueden estar equivocadas estas traducciones.
Sin embargo, note que una vez más el contexto nos da la base para entender con exactitud el pensamiento. Observe que se dice: “La Palabra estaba con Dios” (cursiva nuestra). El que está “con” otro no puede ser ese otro. En conformidad con eso, Journal of Biblical Literature (Revista de literatura bíblica), una publicación del jesuita Joseph A. Fitzmyer, señala que si se interpretara la parte posterior de Juan 1:1 como “el” Dios, esto “entonces contradiría la cláusula precedente”, la cual dice que la Palabra estaba con Dios.
Note, también, cómo vierten otras traducciones, en varios idiomas, esta parte del versículo:
1808: “y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text).
1864: “y un dios era la Palabra” (The Emphatic Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).
1928: “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel).
1935: “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed).
1946: “y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).
1958: “y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L. Tomanek).
1963: “y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).
1975: “y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz).
1978: “y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).
Estaria de acuerdo con ustedes si apareciera "En el principio era el verbo y el verbo estaba solo y el verbo era dios".
Ahi no lo descuto.