Hola Aleluya Amen.
Ya te digo que yo hasta hace poco mas de un mes estaba convencido, porque asi me lo habian enseñado, de que el Espiritu de la verdad y el Espiritu Santo eran lo mismo. Pero desde hace 5-6 semanas estoy acudiendo 2 veces a la semana a unas reuniones en donde se estudia la biblia por un grupo de amigos. Un miembro es amigo mio y como sabe de mis inquietudes religiosas y mi obsesión por la verdad me invito a una de esas reuniones. Me gusto mucho, aprendi cosas y he continuado. Lo que ocurre es que no son ni secta ni religión sino que siguen las enseñanzas de un tipo que ha escrito unos libros pero al que nadie conoce. En la segunda reunión se estudio el tema del paráclito (consolador, abogado, confortador) y de los sitios donde Jesus profetizó la llegada del mismo. Jesus dice muchas cosas del paráclito, como que "no hablará por su propia cuenta sino todo lo que oiga" y tambien "os recordara todo lo que yo os he dicho" o tambien "os hará saber las cosas que han de venir" y sobre todo algo que me deja confuso, pues Jesus dice que "aun tengo muchas cosas que decir, pero ahora no las podeis "sobrellevar"¿?, pero cuando él venga os guiará a la verdad "completa"¿?". Por tanto Jesus siempre habla en futuro ¿acaso el Espiritu Santo no habia actuado ya antes en los profetas por ejemplo? y lo que es mas (y esto fue lo que me hizo cambiar de opinión) Jesus dice que "os enviare "OTRO" paraclito" ¿cual era el "otro" que habia antes del que anuncia Jesus que "llegará o enviará"? ¿puede haber "otro" Espiritu Santo?.
Te mentiria si no te dijera que puse muchas dudas ante este grupo, rebusque intentando hacer bueno lo que me habian enseñado, pero a sido inutil, tienen argumentos que no puedo rebatir. Les presente incluso un texto en el que dice Jesus "mas el paráclito, el Espiritu Santo, que el Padre enviará en "mi nombre", él os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que he dicho" (Juan 14,26). El problema es que Jesus NUNCA llama "paráclito" al Espiritu Santo (tampoco NUNCA lo llama Espiritu de la verdad, sin embargo SIEMPRE que habla del "paráclito" SI lo llama "Espiritu de Verdad") y en ese versiculo en concreto me mostraron lo siguiente:
Juan 14,26
But1161 the3588 Comforter,3875 which is the3588 Holy40 Ghost,4151
G3588
ὁ, ἡ, τό
ho he¯ to
ho, hay, to
The masculine, feminine (second) and neuter (third) forms, in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom): - the, this, that, one, he, she, it, etc.Es decir, que se puede traducir el articulo de varias formas y de hecho asi se hace en algunas traducciones, por ejemplo:
Juan 14:26 (Castilian)
Castilian (CST)
Copyright © 2003 by International Bible Society
26 Pero cuando el Padre envíe en mi nombre al Consolador, al Espíritu Santo, él será quien os enseñe muchas cosas y os recuerde todo lo que yo os he dicho.
26 El Espíritu Santo vendrá y los ayudará, porque el Padre lo enviará para tomar mi lugar. El Espíritu Santo les enseñará todas las cosas, y les recordará todo lo que les he enseñado. (Biblia en lenguaje sencillo)
Juan 14:26 (Nueva Versión Internacional)
Nueva Versión Internacional (NVI)
Copyright © 1999 by International Bible Society.
26Pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, les enseñará todas las cosas y les hará recordar todo lo que les he dicho.
Juan 14:26 (Reina-Valera 1995)
Reina-Valera 1995 (RVR1995)
Copyright © 1995 by United Bible Societies
26 Pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre,[a] él os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que yo os he dicho.
Notas al pie:
a. Juan 14:26 En mi nombre, es decir, a petición mía (cf. v. 16-17) y en representación mía.
Esto fue lo que me descoloco, resulta que unos traducen "al", otros "él" y segun se ve podria ser "un" o "una" (pues alm parecer la palabra "espiritu" es femenino en hebreo). Del mismo modo unos traducen que nos enseñará "muchas cosas" y otros "todas las cosas". Incluso hay quien traduce "el Padre lo enviará para TOMAR MI LUGAR".
Estuve en la Universidad de Barcelona (yo soy de Alicante pero estoy en Barcelona por trabajo) y pregunté y me dijeron los profesores y estudiantes que se puede poner cualquier articulo, pero que en el contexto de la frase la traducción mas correcta seria "una espiritu santo". Me quede muerto, no solo no es "el" sino que ni siquiera es "un", sino que seria "una" (aunque para nosotros seguiria siendo "un" porque "espiritu es masculino en español), lo que me dejo en evidencia pues era la unica defensa y argumento que tenia contra lo dicho por ese grupo.
¿podrias darme tu mas luz al respecto? o alguno de los foristas?. Gracias.
Simeon