Re: Los hermanos de Jesús en el AT.
Pero podrían ser hijas del mismo padre, aunque también resultaría un poco raro a no ser que "el sueño" de la segunda madre (suponiendo a la otra, la primera, una esposa anterior) hubiera sido ponerle María a su hija y le dio el gusto.
Otra explicación sería: que la Madre de una de las Marías era viuda y ya tenía la hija María, y que el padre haya sido viudo (o no) y la tomó por mujer, y que el apdre a la vez ya tenía una hija María. En ese caso no serían hermanas sino hermanastras, no compartiendo ni padre ni madre.
Lo que pasa es que sí había una palabra que significaba pariente:
G4773
συγγενής
suggenēs
soong-ghen-ace'
From G4862 and G1085; a relative (by blood); by extension a fellow countryman: - cousin, kin (-sfolk, -sman).
Esa palabra aparece en:
Mark 6:4
Luke 1:36
Luke 1:58
Luke 2:44
Luke 14:12
Luke 21:16
John 18:26
Acts 10:24
Romans 9:3
Romans 16:7
Romans 16:11
Romans 16:21
Bueno, parece que el tema de los hermanos de Jesús en el AT ya quedó obsoleto. Bueno, sigamos con esto.
Entiendo las posibles explicaciones que das al asunto, pero a fin de cuentas no hay explicación alguna para que dos hijas de una madre se llamen de la misma manera, y que el NT les ponga la palabra "hermana". La única explicación es que se les llama "hermanas" sin que ello implique ser hijas de la misma madre.
Sobre el tema de la palabra pariente, tienes razón. No me expliqué bien. Lo que sucede es que en el hebreo hay una sola palabra para expresar parentezco. O equivalentemente: hay un solo parentezco, ser "hermano". La palabra hebrea se dice "ajj" (se escribe obviamente con letras hebreas pero suena mas o menos así). En el griego, hay palabras especificas para pariente, hermano, primo, etc. El asunto es que los judios son todos "hermanos" según su cultura. El escritor griego al escribir algo puede poner la palabra específica más adecuada (adelpho, suggens, anepsios, etc) o bien puede poner la palabra hermano (adelpho). Un ejemplo es en el libro del Genesis, donde Abraham y Lot son llamados "adelpho" cuando en realidad son tío y sobrino.
No sé si me explico. Dos primos judios, desde el punto de vista griego son primos. Desde el punto de vista judio, son hermanos. Entonces el escritor griego tiene la opción de respetar el parentezco judio, o bien de aplicarle la palabra de parentezco griego.
Me parece que Juan 19, 25 es un excelente ejemplo. El Evangelio llama "adelphe" a una pariente de María madre de Jesús. La palabra griega adelphe significa hermana.