Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate
Ya que hablas inglés, mira este vínculo:
h t t p : / / e n . w i k i p e d i a.org/wiki/I_am_that_I_am
para salir de mi duda fui a una sinagogga judia en miami beach y me robe una tora
el libro estaba en hebreo y traducido al ingles por lo mismos rabinos qUe hablaN los dos idiomas EX 3.14 Lo TRADUJERON YO SOY EL QUE SOY
pueden ellos truducir mal de su propia lengua, en un pasaje tan importante como este?
Ya que hablas inglés, mira este vínculo:
h t t p : / / e n . w i k i p e d i a.org/wiki/I_am_that_I_am
The ancient Hebrew language does not have a past, present, or future tense. Instead, it has an imperfective aspect and perfective aspect as indicators of time, with no actual determined time. Perfective aspect is something that is completed, or will be definitely completed. Imperfect is something that has not been completed, might be completed or might be completed in the future (there is no definite). Ehyeh is in the imperfective aspect, and can be understood as God saying that he is "in the process of being", a reference saying that his work is not yet complete, and may never be complete.