Re: Es la Biblia de los Testigos de Jehova.....?
Estamos siendo demasiado fatalistas hermanos foristas.
Debemos ser mas objetivos y sobre todo, respetuosos a la hora de analizar estos temas.
No me supe explicar bien en mi post anterior.
Yo no quise decir que lo único que ampara la traducción "y la Palabra era un Dios" fuera el contexto. Si asi fuera, entonces, la traducción sería una tontería.
Como menciona inteligentemente nuestro hermano ad jesum
Lo que oocuree es que, llendo al texto original y observando las reglas gramaticales, la particula "kai theos en ho logos" puede traducirse, ya sea como "y la Palabra era Dios" o "y la Palabra era un dios".
Ninguna de las dos, es superior a la otra, en cuestion de seguir alguna regla del idioma griego. Ambas son perfectas.
Obviamente, el apostol Juan solo quiso una de las dos opciones. Pero nosotros no somos el apostol Juan para saber cual opción de las dos elegir. Asi que, para saber cual de las dos opciones es la correcta, entonces solo nos queda leer el contexto para conocer que traducción es la correcta (y repito, ambas traducciones obedecen las reglas del koine).
El grupo de traductores que han elegido "y la Palabra era Dios", es, porque después de seguir las reglas de la gramatica griega, y, de leer el contexto, llegan a la conclusión de que esa es la correcta.
El grupo de traductores que han elegido "y la Palabra era un dios" (o: era divina), es, porque después de seguir las reglas de la gramatica griega, y, de leer el contexto, llegan a la conclusión de que esa es la correcta.
Jn 1:1 dice
[A New Translation of the Bible]
"y la Palabra era divina"
[The Original New Testament]
"y la Palabra era divina"
[Today's English Version]
"y el era lo mismo que Dios"
[The New Testament in a Improved Version]
"y la Palabra era un dios"
[A Literal Translation of the New Testament]
"y la Palabra era un dios"
[Los escritos originales de la comunidad del discípulo "amigo" de Jesús]
" la Palabra era divina."
Las anteriores, son solo un ejemplo, de mas de 100 versiones, que concuerdan con la NM en Jn 1:1. Asi vemos que los atacantes de la NM ocultan, es que la NM forma parte DE UN GRUPO de traducciones que vierten "un dios" o "divina".
Ahora bien. Cada persona es libre de interpretar las Escrituras como quiera. Si alguien quiere interpretarlas para que la lectura sea "y la Palabra era Dios", entonces esta, completamente libre de hacerlo.
Pero los que lo hacen de otra manera, TAMBIEN estan en su libertad de hacerlo.
Por supuesto, SIEMPRE Y CUANDO, como mencionan ustedes, se sigan las reglas de la gramatica griega, cosa, que, SI SE RESPETA, a la hora de traducir "y la Palabra era un dios".
En cuanto a lo de Mantey, cabe señalar, que su grmatica JAMAS ha sido malinterpretada en las publicaciones de la WT.
En realidad el solamente hizo un libro sobre gramatica griega y su obra solo se uso para DEFINIR palabras, JAMAS para algo sobre Jn 1:1 (es interesante que Mantey nunca tradujo una versión de la Biblia. Probablemente los traductores de la NM sean mejores eruditos que el).
Decir que nadie reconoce la NM, es algo increiblemente falso y ridiculo.
Por ejemplo,el erudito, Jason BeDuhn, profesor adjunto a la cátedra de Estudios Religiosos de la Northern Arizona University, en Flagstaff (Arizona, EE.UU.), cotejó la exactitud de ocho versiones principales, entre ellas la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo.
Publico sus resultados en Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
Hablando específicamente sobre Jn 1:1 dijo
"La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en el pasaje de Juan 1:1 es superior que la de las otras ocho versiones que estamos comparando. Todo lo que podemos pedir es que una traducción sea un punto de partida de exactitud para la exposición e interpretación. Solo la Traducción del Nuevo Mundo logra eso, tan provocativo como suene al lector moderno". Gramaticalmente, Juan1:1 no es un verso difícil de traducir. Sigue estructuras ordinarias y expresiones familiares de la expresión Griega. Una traducción literal mínima reestructuraría el orden de la palabra para que armonice con una expresión en ingles apropiada: "And the word was a god" (Y la palabra era un dios). La evidencia preponderante, de la gramática griega, del contexto literal y del ambiente cultural apoya esta forma de traducirlo del cual "la palabra era divina" seria una variante ligeramente pulida llevando el mismo significado básico. Ambas formas de traducirlo son superiores a la traducción tradicional que van en contra de los tres factores claves que guían la traducción exacta. La New American Standard Bible, la New International Version, la New Revised Standard Versión, la New American Bible....la Amplified Bible, la Todays English Version y la Living Bible están bien lejos de la forma original del Griego al igual que la Versión del Rey Jaime". (Truth in Translation, página 132 y 133)
En otra parte de su analisis, se conlcuyó que la NM era "de extraordinaria calidad".
En conclusión, todos podemos elegir que Biblia utilizar, y tambien que pensar sobre Jn 1:1, sin embargo, eso no hace que los que piensen distinto a nosotros esten equivocados, o, que la Biblia que usen sea fraudulenta, solo, porque no nos gustan algunas lecturas de ella.
Estamos siendo demasiado fatalistas hermanos foristas.
Debemos ser mas objetivos y sobre todo, respetuosos a la hora de analizar estos temas.
No me supe explicar bien en mi post anterior.
Yo no quise decir que lo único que ampara la traducción "y la Palabra era un Dios" fuera el contexto. Si asi fuera, entonces, la traducción sería una tontería.
Como menciona inteligentemente nuestro hermano ad jesum
ad jesum dijo:Necesitamos ir al texto original y observar las reglas gramaticales
Lo que oocuree es que, llendo al texto original y observando las reglas gramaticales, la particula "kai theos en ho logos" puede traducirse, ya sea como "y la Palabra era Dios" o "y la Palabra era un dios".
Ninguna de las dos, es superior a la otra, en cuestion de seguir alguna regla del idioma griego. Ambas son perfectas.
Obviamente, el apostol Juan solo quiso una de las dos opciones. Pero nosotros no somos el apostol Juan para saber cual opción de las dos elegir. Asi que, para saber cual de las dos opciones es la correcta, entonces solo nos queda leer el contexto para conocer que traducción es la correcta (y repito, ambas traducciones obedecen las reglas del koine).
El grupo de traductores que han elegido "y la Palabra era Dios", es, porque después de seguir las reglas de la gramatica griega, y, de leer el contexto, llegan a la conclusión de que esa es la correcta.
El grupo de traductores que han elegido "y la Palabra era un dios" (o: era divina), es, porque después de seguir las reglas de la gramatica griega, y, de leer el contexto, llegan a la conclusión de que esa es la correcta.
Jn 1:1 dice
[A New Translation of the Bible]
"y la Palabra era divina"
[The Original New Testament]
"y la Palabra era divina"
[Today's English Version]
"y el era lo mismo que Dios"
[The New Testament in a Improved Version]
"y la Palabra era un dios"
[A Literal Translation of the New Testament]
"y la Palabra era un dios"
[Los escritos originales de la comunidad del discípulo "amigo" de Jesús]
" la Palabra era divina."
Las anteriores, son solo un ejemplo, de mas de 100 versiones, que concuerdan con la NM en Jn 1:1. Asi vemos que los atacantes de la NM ocultan, es que la NM forma parte DE UN GRUPO de traducciones que vierten "un dios" o "divina".
Ahora bien. Cada persona es libre de interpretar las Escrituras como quiera. Si alguien quiere interpretarlas para que la lectura sea "y la Palabra era Dios", entonces esta, completamente libre de hacerlo.
Pero los que lo hacen de otra manera, TAMBIEN estan en su libertad de hacerlo.
Por supuesto, SIEMPRE Y CUANDO, como mencionan ustedes, se sigan las reglas de la gramatica griega, cosa, que, SI SE RESPETA, a la hora de traducir "y la Palabra era un dios".
En cuanto a lo de Mantey, cabe señalar, que su grmatica JAMAS ha sido malinterpretada en las publicaciones de la WT.
En realidad el solamente hizo un libro sobre gramatica griega y su obra solo se uso para DEFINIR palabras, JAMAS para algo sobre Jn 1:1 (es interesante que Mantey nunca tradujo una versión de la Biblia. Probablemente los traductores de la NM sean mejores eruditos que el).
Decir que nadie reconoce la NM, es algo increiblemente falso y ridiculo.
Por ejemplo,el erudito, Jason BeDuhn, profesor adjunto a la cátedra de Estudios Religiosos de la Northern Arizona University, en Flagstaff (Arizona, EE.UU.), cotejó la exactitud de ocho versiones principales, entre ellas la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo.
Publico sus resultados en Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
Hablando específicamente sobre Jn 1:1 dijo
"La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en el pasaje de Juan 1:1 es superior que la de las otras ocho versiones que estamos comparando. Todo lo que podemos pedir es que una traducción sea un punto de partida de exactitud para la exposición e interpretación. Solo la Traducción del Nuevo Mundo logra eso, tan provocativo como suene al lector moderno". Gramaticalmente, Juan1:1 no es un verso difícil de traducir. Sigue estructuras ordinarias y expresiones familiares de la expresión Griega. Una traducción literal mínima reestructuraría el orden de la palabra para que armonice con una expresión en ingles apropiada: "And the word was a god" (Y la palabra era un dios). La evidencia preponderante, de la gramática griega, del contexto literal y del ambiente cultural apoya esta forma de traducirlo del cual "la palabra era divina" seria una variante ligeramente pulida llevando el mismo significado básico. Ambas formas de traducirlo son superiores a la traducción tradicional que van en contra de los tres factores claves que guían la traducción exacta. La New American Standard Bible, la New International Version, la New Revised Standard Versión, la New American Bible....la Amplified Bible, la Todays English Version y la Living Bible están bien lejos de la forma original del Griego al igual que la Versión del Rey Jaime". (Truth in Translation, página 132 y 133)
En otra parte de su analisis, se conlcuyó que la NM era "de extraordinaria calidad".
En conclusión, todos podemos elegir que Biblia utilizar, y tambien que pensar sobre Jn 1:1, sin embargo, eso no hace que los que piensen distinto a nosotros esten equivocados, o, que la Biblia que usen sea fraudulenta, solo, porque no nos gustan algunas lecturas de ella.